Proofreading a text

How to proofread your own translation

A common belief is that translators can proofread their own texts due to their language and linguistic skills. However, this is often not the case as translators become ‘blind’ to their own mistakes. No matter how many times they read a text, they may not spot every error.

Working with a translation agency will probably mean that another translator or proofreader will check your translation. However, if you work with direct clients, there may not automatically be another pair of proofreading eyes.

Proofreading your own translation

Whether it is you or someone else who is going to be doing the final proofread, you should always make your target translation text as error-free as possible. Some tips of the trade below should help you proofread your own work:

Take a break

The first rule of proofreading your own translation is to take a break before doing it. Proofreading straight after you have completed a translation will heighten the risk of you missing your errors. You need to leave the text for a while and come back to it with fresh eyes.

Different format

Reading the translation in a different format can make you see mistakes that you haven’t noticed on screen. Printing out a hard copy and marking up with a pen is one option, but changing the size, color or font of the document is also useful.

Don’t rely on spellcheckers

Spellcheckers will only pick up on spelling mistakes, but won’t highlight when you have accidentally used a wrong word. ‘Fact’ can easily become ‘fat’ and ‘from’ often becomes ‘form’ when typing quickly.

Search and replace

The search and replace function is an effective tool for finding a variety of errors. All translators make the same repeated mistakes, often in the form of a typo, writing ‘teh’ instead of ‘the’ or adding in spaces to words turning ‘to this’ into ‘tot his’. Using search and replace is a good way of finding your common mistakes, as well as highlighting double spaces, and also checking any numbers, digits, place names or business names that must be 100% accurate.

Using Playback

Using a program to play back your text to you is an excellent option. Mistakes that you have not spotted will become very clear to you when you hear them out loud.

Point at the words

If you decide to print off your work to proofread it in hard copy format, simply pointing your pen at the words will focus your eyes and brain more and will make it easier to pick out any problems.

Reverse reading

Master the skill of reverse reading – literally read each word from the last to the first. This will make you concentrate on the words rather than the content.

Find a proofreading buddy

Teaming up with a fellow translator as a proofreading buddy is a cost-effective way of having someone else look over your work. A reciprocal arrangement will mean you both benefit.

Highlight errors in the source text

Having studied a language for many years, you will be able to spot any errors in a source text. Make a note of them and highlight them to the client. It’s a nice touch and will make them more forgiving if a couple of your errors do slip through!

Not all the above techniques will work for all translators, so the best way is to try a few out and find which ones suit you. Proofreading is an essential part of translation and these tips will help towards you creating error-free texts.

 

Best Hashtags for the Translation Industry

Who knew that with the launch of Twitter would come such a change for one simple symbol that had already existed for decades? The hashtag. An integral part of the world of Twitter and other popular social networks. Here we look at the best ones for translators to use.

First though, let’s a have a look at exactly what they do…

The purpose of the hashtag

Placed before keywords, the main purpose of the hashtag is to connect people with others who are talking about the same topic as they are. This can be done in two ways:

  1. By including a hashtag in your message, you will increase its exposure, making it visible to others who are interested in that topic. This reach goes beyond your followers and can, in effect, increase your number of followers if they want to hear more from you.
  2. In a world where there is too much news, content and information at our fingertips, you can search for a specific hashtag to see the latest conversations around a certain topic. For example: by searching #translation, you will see all the other tweets talking about this topic.

It’s not as simple as #translation

#translation may be one of the most used hashtags in the translation industry, but they are not all quite so simple. According to Keyhole.co, these are the top hashtags used by translators:

 

HashtagImpressionsReach
#translation2,122,1671,600,656
#xl81,178,968463,199
#t9n975,865355,148
#l10n991,527537,649
#linguistics245,756234,076
#medxl813,8866,211
#CrossCulture230,991123,698
#MT7,902,0231,335,027
#translators523,129273,877
#t9njobs672,90485,579
#translatorslife4,3024,302
#Interpreter672,546339,851
#t9y708,306183,275
#LSPs19,71519,715
#xl8events28,37620,055

 

How to Translate Translation Hashtags

For newbies in the translation industry, this will all look like another language that needs translation in itself. Even for the pros, there may still be some explanation needed. In order to be able to use the most relevant translation hashtags, there are two main points to understand from the list above:

HashtagExplanationMeaningSimilar Hashtags
 

 

#xl8

 

 

x = trans

l = the sound for the letter L

8 = eight/ate

 

 

 

translate

#medxl8 =

medical translation

 

#techxl8 =

technical translation

 

 

#t9n

 

 

 

 

t + 9 letters + n

 

 

translation

#l10n =

localization

 

#t9njobs =

translation jobs

 

These ‘coded’ type of hashtags is more popular, as only people within the translation industry know about them, so it keeps content and information more relevant to the actual field.

As trends change, hashtags will change, so it is important to keep up-to-date to be able to use social networks to its full potential to gain and share information within the translation world.

Calendar of Translation Events – February 2017

4
WordstoDeeds. Words to Deeds 2017. Legal Translation to the Next Level. London, UK.

7

American Translators Association (ATA). Free ATA Continuing Education Webinar.
Spreading Your Wings: Transitioning from Classroom to Career

9

Wordsmith Communication. Wordcon 2017. Calcutta, India.

13-15

Israel Translators Association (ITA). ITA 2017 Conference. Tel Aviv, Israel.

16-17

Joint National Committee for Languages (JNCLS). National Council for Languages & International Studies (NCLIS). 2017 Language Advocacy Day & Delegate Assembly. Washington, DC, USA.

23-24
Together 2017. Berlin, Germany.

24-25
University of Bremen. 6th Bremen Symposium. Bremen, Germany.

25

El Paso Translators & Interpreters Association (EPITA). Jorge Dieppa Continuing Education Seminar. El Paso, TX, USA.

27-March 3

UBM Tech Game Network. Game Developers Conference. San Francisco, California, USA.

28-March 3

Localization World, Ltd. LocWorld Shenzhen. Shenzhen, China.

The Schwa: A Native Speaker Feature

The schwa sound is a revelation that comes to learners of English as they progress to higher levels. Considered as a ‘native speaker feature’, it helps both pronunciation and understanding by changing the stress of words and sentence.

Often referred to as a reduced, weak or unstressed sound, the schwa doesn’t involve the lips or tongue, and is merely the noise emitted when we engage the vocal cords. However, it is an essential concept to grasp for any learner of English as a foreign language.

The Schwa and Stress

Being a stress-timed language, English relies on the schwa sound to avoid sounding robotic with overuse of stress, or sounding monotone through under use of stress. To achieve anything like native level speaking skills, the use of the schwa is essential.

When it comes to words being stressed or unstressed, generally speaking, words in English can be divided up into two groups:

Stressed: nouns, main verbs, adjectives and adverbs. These communicate the main message of the sentence and are therefore stressed.

Unstressed: auxiliary verbs, pronouns, articles, linkers and prepositions. These are often referred to as grammar words and are, in general, unstressed.

“We are Going to the Shops?”: Looking at the example sentence of “we are going to the shops”, the words marked in bold are the ones that would use the schwa sound, being an auxiliary verb, a preposition and an article respectively. The other words are the ones that are necessary to communicate the main message. Essentially, they could stand alone and the message would still get across: “we going shops”. Many elementary learners of English would use this exact structure, as would young children learning to speak their mother tongue.  However, grammatically this is incorrect.

Pronunciation, Understanding and Production

As already stated, grasping the use of the schwa will not only work towards achieving more native-like speech skills, but will also improve understanding. In turn, having more advanced understanding skills will lead to more accurate production.

Before understanding the use of the schwa, learners of English often just don’t hear it in sentences, and therefore reproduce those sentences incorrectly, as in the example given above. Other examples could be:

  • What are you talking about?  –  What you talking about?
  • They are arriving tomorrow  –  They arriving tomorrow
  • Come to my house – Come my house
  • I like the black one – I like the black one

The top two examples omit the auxiliary verb, the third drops the preposition and the fourth misses out the article.

More to Explore

There is a lot more to explore about the schwa, such as it being used for clusters of letters and also for stressed and unstressed syllables, but as a first insight the general concept of its use with stress in a sentence is key. Another angle of the schwa to look at would be its use in different accents as some use stress in different ways.

Is Being Bilingual Enough?

Parents of different nationalities who are raising their children to be bilingual are often met with comments that their children will grow up to be translators. This begs the question though of whether being bilingual is enough.

Whilst a child may grow up to be able to speak two languages, if they have been immersed mainly in only one culture, they will not necessarily be bicultural.

Here lies the question: does a translator need to be bicultural as well as bilingual?

Bilingual vs. Bicultural

Looking at The Oxford Dictionary for the definitions of bilingual and bicultural, we find the following:

  • Bilingual: Speaking two languages fluently
  • Bicultural: Having or combining the cultural attitudes and customs of two nations, peoples, or ethnic groups

Bilingual

Being bicultural is a lot more involved than being bilingual. Many people can become bilingual: university graduates, people who use a second language in their job, children of parents with different nationalities, and basically anyone who is willing to put in the hard work it takes to be able to use more than one language proficiently.

Bicultural

Becoming bicultural is not as straightforward as, generally speaking, it means somebody has to have lived within a certain community, experienced everyday life, eaten with them, taken part in traditional celebrations. Basically, they need to have lived and breathed the culture in the same way they have their native culture.

Why is Being Bicultural Important as a Translator?

Turning to the Oxford dictionary again, the definition of translation is ‘the process of translating words or text from one language into another’. Surely being bilingual should be enough if we take this definition literally, so why is it important for a translator to be bicultural too?

In reality, a translator needs to understand so much more than just the words and grammar of a language to be able to produce a true and accurate translation. Being bicultural as well as bilingual means that amongst many other aspects, the nuances, allusions and idiomaticity of a language and culture are understood; basically the information that a dictionary cannot always convey. Without this, a translation risks being stilted and awkward.

Bilingual is a Gateway to Bicultural

It is believed by some that being bilingual is a gateway to being bicultural. A person can be bilingual without being bicultural, but it would be very hard to be bicultural without being bilingual. Without language, it would be very difficult to enter into a community with enough depth to gain sufficient understanding and knowledge and meaning to be counted as bicultural.

questions translators

Questions to ask clients during the translation process

Translation projects are important and a part of the overall creation of useful content for companies. There are many problems though that may surface during such a project. One of the most important issue faced by a translator is the right understanding of specific terms. Many translators believe that it may be unprofessional to ask for clarification as this could show lack of knowledge, but, on the contrary, asking the right questions and in the right way during a translation project will show that you are going out of your way to deliver an accurate translation.

Questions before the Project

All translation projects should be preceded by obtaining some basic information which will allow you to understand the right context. The first question to ask is: who is the target audience? You should also find out if the client can provide some reference material such as glossaries or any previous translation they have done of similar content. Another key aspect is the tone of the translation because some languages such as Spanish have distinct informal and formal tones.

Questions during the Project

Clients often need to translate documents which are specific to their industry and it is difficult to understand a term or acronym which is used internally in a company. However, make sure to only include questions which you have not been able to search out satisfactory answers for. You should always refer to dictionaries, forums and do a research in the web before contacting a client.

Don´t rush and email your client if you come up with a question in the first page of a text. A good rule of thumb is to read the whole document first or check if the term in question appears more times in the document so that you have more context to understand it.

It is very common to come up with typos in the source document and you should always query your customer if you think there is an error which could change the meaning of a sentence. You will definitely score some points with your client if you identify these type of errors which are usually overlooked.

If you have too many questions which do not prevent you from continuing translating, a good option is to insert the questions as comments, your client can have a look at them once the translation is finished and answer you back inserting comments as well.

The right questions will not bring your value down, rather raise your prestige as a translator who values his clients and aims to deliver a professional translation, turning a one-time customer into a return customer.

conference

Calendar of translation events – August 2016

5-7

Translation Technology Summer School. Brasília, DF, Brazil.

4-6

Website Translation and Localization Course. Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
online/ Monterey, California, USA.

7-12

54th Annual Meeting of the association for Computational Linguistics (ACL2016). Berlin, Germany.

9-12

Computer-Assisted Translation Course. Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Monterey, California, USA.

11-12

ACL 2016 Conference on Machine Translation. Association for Computational Linguistics. Berlin, Germany.

17-18

Second International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation. Université du Québec à Trois-Rivières. Trois-Rivières, Québec, Canada.

22-26

19th International Conference on English Historical Linguistics. Essen, Germany.

22- Sep 2

CETRA 2016. Centre for Translation Studies. Antwerp, Belgium.

23

American Translators Association (ATA). ATA Continuing Education Webinar. Getting Personal About Pricing
ATA Approved: 1 CE point

29-Sep 1

VIIIe Colloque International “Linguistique contrastive germano-romane et intraromane”. Innsbruck, Austria.

29-Sep 2

Translation Technology Summer School. University of Leuven. Antwerp, Belgium

Top trends in the translation industry

Looking back last year, 2015 was undoubtedly a period of prosperity for the translation industry and if facts are to be believed, the amount of business in this sector has recorded a growth of around 6.5 percent this year.

In recent years, demand for translation industries has seen an upward trend. This is mainly due to the tremendous communication needs of the 21st century that has led governments and organizations to seek help in breaking the language barrier. Therefore, without ambiguity, the translation industry is one of the fastest growing in the world.

So, without further ado—let’s explore the 4 principal trends making waves this year!

Trend #1: An increasing demand for language translations

Despite of what you may think, “minor” languages spoken around the world are not fading away. As a matter of fact, demand for multilingual online content is going through an upward trend with English dominating the translation industry at 53.6 percent, while Russian, Chinese, Spanish and French are aggressively following.

By now you know what it means—it means more expansion opportunities for businesses, and to reach out to the international market, the demand for translators will keep on flourishing.

Trend #2: It’s time for quality OVER cost

Since businesses are always looking for ways to expand and increase market share, they are bound to search for exceptional translation service providers to benefit them with high quality service rather than opting for cheap low cost providers. In the translation market, it is imperative to constitute your credentials and portray your organizations image positively in the global market so as to be able to leverage status and negotiate power.

Trend #3: Voice based translation will be in more demand

Today, companies are looking for more novel ways to market their business in the global market. Gone are the days when simple plain text was translated to capture a new language market. From where we look, both audio and video translation service can excitedly change the way translation companies work.

Hence, to keep up with the ever-increasing demand, translation agencies should hire translators or train existing ones to provide with acceptable voice over translation service.

Trend #4: Human translation will still be superior over machine translation

Machine translation basically refers to instruments such as Bing translator, Google translator, etc. doing the job for you. While these smart tools are rising slowly, it is not recommended to use them often, unless it’s for personal use.

Currently, online tools cannot comprehend the context of your content, for example, your content can be used for marketing, as white paper, for a website or instruction manual, etc. Additionally, they are also limited by the amount of words they can translate per minute.

To convey the purpose of your brand and deliver the right message to your audience, you need a human to effectively translate the essence (and not just a literal meaning) of your message. A machine is a machine after all; some jobs are left best in human hands!

The aforementioned are top four exclusive key tends in the translation industry that you should follow! Let us know what you think is the most essential to the industry. Do you have more to add to the list?

Hispanics in USA

Hispanics in the United States – Stats and Facts

56.6 million

According to U.S Census Bureau, on July 1 2015, Hispanics constituted 17.6 percent of the US nation’s total population, making people of Hispanic origin the nation´s largest ethnic or race minority. The Hispanic population grew by 2.2% percent, rising 1.2 million between July 1 2014 and July 1 2015. This increase accounts for almost half of the growth in the total population of the United States, which stood at 2.5 million for the same period.

By 2060, the US Census Bureau estimates that the Hispanic population in the US will stand at 119 million and constitute 28.6 percent of the total US nation’s population.

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Language Preference

In 2014, 58 percent of Spanish speakers and 57 percent of Hispanic Spanish speakers in the US were reported to speak English ‘very well’. As the Hispanic population has increased, so has the number of US residents who speak Spanish within the home, with an increase 126.3 percent in comparison to 1990.

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Hispanic Origins: 2014
Mexican 63.9
Guatemalan 2.4
Salvadoran 3.8
Cuban 3.7
Dominican 3.2
Puerto Rican 9.5
South American, Central American and other Hispanic or Latino origin – the remainder

Hispanic population in the US foreign-born 35 percent

Notes:
1) The “Central American” group includes people who reported “Costa Rican,” “Honduran,” “Nicaraguan,” “Panamanian,” Central American Indian groups, and “Canal Zone.”
2)  The “South American” group includes people who reported “Argentinean,” “Bolivian,” “Chilean,” “Colombian,” “Ecuadorian,” “Paraguayan,” “Peruvian,” “Uruguayan,” “Venezuelan,” South American Indian groups, and “South American.”
3) The “Other Hispanic” group includes people who reported “Spaniard,” as well as “Hispanic” or “Latino” and other general terms.
Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Hispanic Population Figures in States and Counties: 2015

  • 1 million+: the number of Hispanic residents in the states of California, Florida, Texas, Arizona, New York, New Mexico, Illinois, New Jersey and Colorado.
  • 2 million: California was home to the largest Hispanic population out of all the states.
  • 5 percent: the number of US residents of Hispanic origin in the US living in California, Texas and Florida.
  • 9 million: the largest population of Hispanics in any county was found in Los Angeles County.
  • 49,000: the increase of Hispanics in Harris County in Texas between 2014 and 2015; the largest increase in any state

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html


Jobs and Median Household Income

67.1 percent of Hispanics aged 16 or over were employed in the civilian labor force in 2014, of which 20.4 percent held business, science, management, and arts occupations.

Median incomes:

United States$53,657
Hispanic/Latino$42,491

Source http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Education

In 2014, 16.4 percent of undergraduate or graduate students students were of Hispanic origin, and 24.0 percent of elementary and high school students. 65.3 percent of Hispanics aged 25+ had completed their high-school education and 14.4 percent had obtained a bachelor’s degree or higher.

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Families and Children

In the year 2015, there were 16.2 million Hispanic households in the US.

Hispanic (percent)US (percent)
Married-couple Households (2015)47.748.2
Married-couple households with children younger than 18 at home (2015)57.664.3
Families including two parents (2015)66.869.5
Married couples with children under 18 with both parents working (2014)46.059.7

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Hispanic/Latino Business

Between 2007 and 2012 there was a 46.3 percent increase in the estimated number of Hispanic-owned firms within the whole of the US, from 2.3 million to 3.3 million. 91.3% of these 3.3 million firms had no employees, compared to 80.4 percent of US firms.

Hispanic-owned companies reported sales totaling $437.8 million, $78.7 million of which was from firms owned by Hispanic women.

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Spanish in the World

  • Some countries or areas with significant Spanish-speaking populations include Andorra, Argentina, Belize, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, France, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, the Philippines, Puerto Rico, Spain, Uruguay, the United States and Venezuela.
  • Over 472 million people in the world speak Spanish as their first language. If we include the number of people who are fluent in Spanish as a second language, the total number of Spanish speakers in the world is well over 570 million people.
  • Spanish is one of the six official languages of the United Nations.
  • Spanish is the second world language as a vehicle of international communication and the third as an international language of politics, economics and culture.
Castilian and Latin American Spanish

The Differences between Castilian Spanish and Latin American Spanish

Castilian Spanish – so named for its roots in the region of Castile – emerged from Spain’s many regional languages and dialects to become the primary language of the nation. Castilian Spanish was later brought to the New World through the colonization efforts of the Spanish, where the language enjoyed widespread adoption throughout the Americas. Over time, Latin American Spanish has evolved in its own right to contain various features that distinguish it from European Spanish.

The use of the term “castellano” as opposed to “español” when referring to the Spanish language may be interpreted in a number of ways. Since there are several official languages in Spain including Catalan, Basque, and Galician, the word “castellano” is often used to differentiate the Spanish language from these regional languages. Castellano may also be used to refer to regional dialects of the Spanish language spoken in Castile, for example, Andalusian. Many times – particularly outside of Spain – castellano and español are utilized interchangeably and simply refer to the Spanish language as a whole.

The terms Castilian Spanish or castellano are often used to draw a distinction between the Spanish spoken in Spain (Peninsular Spanish) and Latin American Spanish; however, this usage is somewhat misleading since Spanish speakers in Latin America also speak what are essentially dialects of Castilian Spanish as opposed to a distinct language, as is often implied.

Many Spanish speakers in Latin America customarily refer to their language as castellano as opposed to español. For example, Southern Cone countries such as Argentina and Uruguay have a tendency to refer to Spanish as castellano, while other parts of South America alternate between the use of the terms español and castellano. In the U.S., Mexico, Central America and the Caribbean, Spanish is almost exclusively referred to as español.

While there is no generic form of Latin American Spanish, many countries share several features of pronunciation, vocabulary and grammar that set apart Latin American Spanish from Castilian Spanish.

Phonological (Pronunciation) Differences

Distinción, seseo, and ceceo

Distinción, one of the standard phonological characteristics of Peninsular Spanish, results in the pronunciation of the letter c (when it appears before an e or an i) and the letter z as th, the sound [θ] that occurs in English as the th in thing. In addition, the sound [s] is pronounced as the s in see. Generally speaking, distinción is characteristic of speakers in northern and central Spain.

In other dialects, the phonemes c, z and s have merged together, producing seseo where they have been neutralized to [s] and the much rarer phenomenon ceceo where they have become [θ]. Seseo can be heard in virtually all of Latin America, as well as the Canary Islands and portions of southern Spain. Ceceo is largely confined to particular areas of southern Spain.

Lexical (Vocabulary) Differences

Another significant difference between Castilian Spanish and Latin American Spanish is that different words may be used to describe the same object or action, or the same word may have one meaning in Spain but a completely different meaning in Latin America.

Here are some examples of differences in vocabulary between Spain and Latin America:

EnglishCastilian Spanish (Spain)Latin American Spanish
peachmelocotóndurazno
computerordenadorcomputadora
potatopatatapapa
matchcerillafósforo
to missechar de menosextrañar

Latin American Spanish has been greatly influenced by contact with indigenous Americans and their native languages, with Taíno, Nahuatl and Quechua having the greatest impact. Latin American speakers are also more receptive to incorporating direct loanwords from English and other foreign languages than Spanish speakers in Spain.

Grammar Differences

Use of vosotros

Most speakers of Castilian Spanish use the familiar second-person plural form vosotros when addressing a group of family or friends. The use of vosotros is completely absent in Latin America, with New World speakers opting to use the third-person plural form of ustedes in situations where Peninsular Spanish speakers would use vosotros.

Voseo

The second-person singular pronoun vos is employed by some Latin Americans, particularly in Argentina, Uruguay, Paraguay, Central America, and portions of Venezuela, Colombia, Bolivia, Peru, Ecuador and Chile. In some countries such as Argentina, vos is used as a replacement for the pronoun tú, while in other countries it is employed alongside tú in specific social situations.

Verb tenses

Peninsular Spanish and Latin American Spanish often make different uses of certain verb tenses. Castilian Spanish employs the present perfect tense in cases where only the simple past is used in Latin America. The construction ir + a + infinitive is preferred in Latin America, while Spanish speakers in Spain tend to use the future tense more often.

Despite the differences that have been outlined between Castilian Spanish and the dialects of Spanish spoken in Latin America, the beauty of Spanish is that regardless of the dialect that one speaks, Spanish speakers can communicate throughout the Spanish-speaking world with minimal difficulties.