Analyzing files in Trados
If you use Trados to translate your documents, one of the most important steps is to analyze your files. Analyzing files allows you to identify how much text can be leveraged from an existing Translation Memory (TM), or if you do not have an existing TM it allows you to analyze the source files. Example: […]
Opening a Word 2007 files (docx) in an earlier version of Word.
“.docx” is the new file extension that Microsoft Word 2007 uses when it saves documents in the new default format. To open Microsoft Office Word 2007 .docx or .docm files with Microsoft Office Word 2003, Word 2002, or Word 2000, you need to install the Microsoft Office Compatibility Pack for 2007 Office Word, Excel and […]
How do I create a Translation Memory (TM) in Trados?
When we are beginning a new project, we will need to create a new memory. You can also import memories that clients or other translators provide. Even if you already have a TM of your own you should always ask the client to supply the TM at the start of all projects because other people […]
Tools for Translators
Translators use a multitude of tools to make their work easier and more efficient. However, many are quite costly so it’ll take time to acquire all of the resources necessary to make your work as fast and accurate as possible. Most translators use a combination of computer-based and hard copy resources. Of course, it depends […]
Targeting different Spanish-Speaking Audiences Through Translation
Last month, Transpanish posted an article about using Neutral Spanish to reach the widest possible Spanish-speaking audience. Those who translate documents into neutral or standard Spanish strive to remove any vocabulary or markers that would identify the text with a specific region where Spanish is spoken. Using neutral Spanish is useful when your document will […]
Words with the letter eñe (ñ)
In our last post we discussed the importance of the use of the letter eñe. Below are some words with “ñ”. One tip: If your keyboard doesn´t have the Spanish layout, you may type the eñe by pressing and holding ALT and 164. España señor señora señorita señal compañero daño rebaño baño migraña muñeca riña […]
The Contested Eñe: “Pure” and “Impure” Spanish
While written Spanish is rife with diacritical marks (a.k.a. accent marks), there is none as sexy and symbolic as the eñe. Take for example, the commonly used word, año (year). Remove the eñe, and you’re left with ano, which is the Spanish word for anus. In most cases, leaving out the accent won’t result in […]
Reaching Your Spanish-Speaking Audience with Global Translations
Your business wants to target Spanish-speakers residing in the United States, and the best way to do this is to have your materials translated into Spanish. So you contract a translation agency to provide you with an effective translation. Simple, right? But your publicity materials and product descriptions are meant to be read by Spanish-speakers […]
Translation Studies Degrees: Giving Yourself an Advantage
While the United States has no minimum educational requirements to be a translator, many freelance translators have undergraduate degrees in a foreign language (their source language) combined with extensive coursework in a particular discipline. Those who want to further their understanding of translation theory and practices may decide to continue their education with either a […]
Starting Out as a Freelance Translator – Second Part
Read the first part of this article Honing Your Skills Through Education Even the most seasoned translators benefit from continuing their educations, and you should consider studying at the university level either towards your Master’s or even a certificate program for translators. New York University-SPCE offers a certificate in various language pairs entirely online (you […]