Tips to Prevent Repetitive Strain Injury (RSI)

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

The life of a translator tends to be a rather sedentary one; many hours are spent hunched over the computer, pecking away at a keyboard. In addition, most freelancers generally work out of a home office, which may not be set up under ideal work conditions. While it may be tempting to dismiss recommendations regarding ergonomics and stretching as mumbo-jumbo, the truth is that they’re important considerations for the sake of your health.

RSI (repetitive strain injury) “is caused by repeated overuse and injury to the muscles of the hands, wrists, arms or shoulders. For example, constant movement of the fingers by a typist or musician causes stress on the tissues at a microscopic level.” The heavy typing and computer use associated with modern-day translation work places translators at risk for developing RSI.

Top Tips to Prevent RSI

»Stretch – Consider doing a warm up and cool down after a long session at the computer. Click here for a list of exercises to prevent RSI.

»Take breaks – Take regular breaks throughout the day, and practice relaxation techniques to release tension. When you’re “in the zone” or feeling pressured to finish a job, you may sit for hours at a time in front of the computer without taking even a five-minute break. A program called Workrave “alerts you to take micro-pauses, rest breaks and restricts you to your daily limit.” [1]

»Consider ergonomics – Set up an appropriate work station no matter where you’re working, and use good posture and positioning while in front of the computer. It’s important to have a comfortable, well-lit place to work to maximize productivity and reduce the risk of RSI. Click here for a list of ergonomics guidelines.

»Try a speech to text program – Programs such as Dragon Naturally Speaking are useful in battling the strain and fatigue associated with extended periods of typing. Speech recognition programs require patience and take time to train, but they are a viable option for those who need to set limits on the amount of typing they do.

»Investigate alternative keyboard and mouse options – Users can experiment with a trackball-style mouse or a stylus/graphic pad combination, which may provide relief for those experiencing early signs of RSI. Ergonomic keyboards are also available and reduce strain on hands and wrists.

Sources:

[1] Workrave

Rules for Capitalization in English

The rules for capitalization in English can be complicated. Use this list to help guide you when composing a text in English.

  • Capitalize the first word of a sentence.
  • Capitalize the first word of a direct quote.
  • Capitalize the first word of each line in a piece of poetry or verse.
  • Capitalize the pronoun “I” including its contractions (e.g. I’m, I’d).
  • Capitalize proper nouns (used to denote a specific person, place, organization, or thing).
  • Capitalize familial relationships when used as proper names (e.g. Uncle Bob).
  • Capitalize acronyms except for those that have become regular words, as in the case of “radar” and “scuba.”
  • Capitalize the names of countries, nationalities, and specific languages.
  • Capitalize a person’s title when it precedes the name; however, do not capitalize when the title serves as a description following the name.
  • Capitalize the titles of government officials when used before their names.
  • Capitalize the names of national, political, racial, social, civic, and athletic organizations.
  • Capitalize points of the compass (north, south, east, west) only when they refer to specific regions or sections of a country.
  • Capitalize the first and last words of titles of publications regardless of their parts of speech. Capitalize other words within titles with the exception of short prepositions or the articles “the,” “a,” or “an,” unless they appear as the first word of the title.
  • Capitalize the months of the year, the days of the week, periods and events (e.g. Great Depression), and holidays. Do not capitalize the names of seasons except in a title.
  • When writing a letter, capitalize the first word of the salutation and the first word of the closing.
  • Capitalize words and abbreviations derived from proper nouns (e.g. Daliesque).
  • Capitalize the names of trademarks.
  • After a phrase ending in a colon, do not capitalize the first word if it begins a list.
  • Capitalize the names of God, specific deities, religious and mythological figures, and holy works. Do not capitalize the word “god” when used in a non-specific manner.

Working as a Freelance Translator

The flexibility offered by working as a freelance translator certainly has its perks, but being your own boss presents its own set of challenges (and the occasional headache). Here are some tips for those of you considering the move to freelance translation or interpreting.

»Master the Business Side
When you’re a freelance translator, your responsibilities extend beyond those of crafting a high quality translation. In addition to doing the actual work of translation, you have to run your own business. As a self-employed freelancer you will be responsible for marketing yourself, making proposals for projects, collecting payments, tracking your finances, purchasing equipment, etc. The keys to running a successful business – as with most worthwhile endeavors – are having a long-range plan and staying organized.

»Get Social
Since translation is primarily a solitary activity, networking is of utmost importance.  Actively seeking out relationships with other translators can reap rewards in terms of feedback, generating leads, sharing knowledge, and yes, even socializing. Consider joining one of the many professional societies for translators and interpreters such as the American Translators Association (ATA) or the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), and attend as many professional development events and seminars as your schedule and finances allow.

»Check and Double Check
Many times as a freelancer you won’t have the fallback assurance of an editor or QA team to proof and/or revise your translation. Always proofread your work multiple times, and for really key projects, consider having a trusted colleague review your translation for errors (you know, one of those people you met through networking!). Consistently providing top notch, error-free deliverables will get you noticed by providers.

»Have Confidence in the Value of Your Work
Once you have settled upon a fair yet competitive rate for your work, stick to it; don’t sell yourself short. Most clients recognize the relationship of quality to price, and those that don’t generally learn the hard way. Also, consider charging a rush rate or weekend surcharge for projects assigned at the last minute or with a Monday morning deadline. Remember: if you don’t value your time and talents, no one else will.

For additional tips for freelance translators, see this post.

Join our networking groups:
Facebook – Transpanish
Facebook – Neutral Spanish
Friend Feeder – Transpanish
Friend Feeder – Spanish Translation
Twitter – Transpanish

New Inclusive Grammar Guidelines from the Real Academia Española

Spanish speakers around the world, take heart; you don’t speak incorrectly, just differently. The Real Academia Española (RAE), Spain’s language authority, is finally acknowledging the diversity of grammar and vocabulary among the Spanish language’s nearly 500 million speakers in some 20 countries. The language mavens at the RAE just released a two-volume set detailing the state of grammar in the Spanish language; however, unlike their previous guidelines dating to 1931, this time they’ve gone beyond the borders of Spain to include acceptable grammar usage in other parts of the world. Instead of taking a purely prescriptive approach, the RAE’s new set of grammar books aims to document how the Spanish language is currently being used with indications for what scholars consider proper grammar. The project was 11 years in the making, and the finished tomes span some 4,000 pages. A third volume is due out within the next few months.

Read more information (in Spanish) at  Real Academia Española

Related Posts:
New Spanish Spelling Reforms from the RAE
Dirae: The Latest Tool to Search for Terms in Spanish

CAT Tools: Wordfast vs. Trados

 Computer-assisted translation (CAT) tools provide many benefits for translators and clients alike. As previously discussed in this blog post, translators utilize CAT tools to create translation memories (TM), which enhance productivity and provide greater consistency within the document. Although there are a number of CAT tools available, the two most popular programs are SDL Trados and Wordfast.

Wordfast

»Wordfast Classic is a lightweight application that works within the framework of Microsoft Word.  For users who prefer a standalone work environment, a new version known as Wordfast Pro was recently released. Since Wordfast Classic operates within the widely-familiar Microsoft Word, many translators find the program more user-friendly and easier to learn than Trados.

»One of the most compelling reasons to choose Wordfast over Trados is price.  At a price-point several hundred dollars less than Trados, Wordfast’s lower cost makes it accessible to more translators.

»For users who are interested in Wordfast but aren’t quite ready to take the plunge, Wordfast’s creators offer a fully functional trial version of the software (translation memories will retain up to 500 segments).

SDL Trados

»SDL Trados Studio is a standalone CAT tool comprised of various modules.  The makers of Trados offer both a Freelance and Professional version of their popular software suite.

»One of the major advantages of selecting Trados as your CAT tool of choice is its widespread adoption within the translation industry. Many translation agencies work exclusively with Trados, so translators without a software license and training may find themselves left out in the cold.

»Trados supports a wider array of file types than Wordfast.  Its filters allow translators to work with over 70 different file types.

»Trados also offers a limited demo version of its software for those considering a purchase.

The good news is that there’s a native compatibility between Wordfast and Trados, which means that Wordfast users can work on just about any Trados project.  If you are given a Trados TM by your client, you can easily import the TM into Wordfast. Once the translation is completed, you can export the TM back into a format recognized by Trados.

 

Google Adds Dictionary to its offerings

Google adds another language tool to its arsenal with the introduction of Google Dictionary. Google’s new dictionary offers up results in close to 30 languages, including the major Western European languages, Russian, Chinese, Arabic, and Hindi.  Notable exceptions from the line-up include Japanese and Persian (Farsi), though surely Google will work to support these languages at some point in the future.

Dictionary results in English show the main definition with pronunciation, synonyms, related phrases, and “web definitions” pulled from various sources throughout the Internet.  Users can also star words for future reference.  Google Dictionary features a minimalist design that makes it ideal for mobile devices and those with slow Internet connections.  The absence of ads makes for a simple, distraction-free user experience.

Both monolingual and bilingual, bidirectional dictionaries are available.  While the results provided by the English dictionary and the Spanish<>English dictionary were fairly comprehensive, the monolingual Spanish dictionary only returned a few sketchy web definitions.  Many users would probably be better off sticking with an academic dictionary such as the Diccionario de la Real Academia Española for Spanish definitions.

Indeed, while Google’s new dictionary feature will be useful to some, it won’t be a solution that meets everyone’s needs.  Alex Zudin is the owner of Paragon Software, which works closely with Merriam-Webster, Oxford and other renowned keepers of language to build applications based on their data.  Zudin says that Google could provide a service in the low-level consumer market, but higher-ed students and professionals would still buy the unabridged versions.” [1]

Google previously returned links to web definitions by entering “define:” plus a search term; however, Google Dictionary offers a more elegant solution with extra features.  In addition, many users were unaware of this search trick, even though it existed for some time.

Google Dictionary is a natural complement to the company’s other language tools.  The dictionary joins Google Translate, Google Translator Toolkit (which includes a basic translation memory (TM) tool and offers the ability to share glossaries), and a newly integrated search feature called Google Translated Search that makes it easier to search for results written in other languages. 

[1]Los Angeles Times, Google quietly rolls out Dictionary

The Differences between Translators and Interpreters

At the most basic level, the difference between a translator and an interpreter is simple: one works with the written word while the other deals with spoken language; however, while each is well-versed in both a source and a target language, a good translator does not necessarily make for a good interpreter and vice versa.  Vast differences exist among the skill sets, training, and talents required for each job.

The following are key skills for a translator:  1) the capacity to understand the source language and the cultural nuances of the country where the material originated; and 2) the ability to render the text clearly, accurately and naturally into the target language.  Though many translators work under the pressure of tight deadlines, time is often not as critical a factor in translation as it is in interpretation.  In addition, translators have the advantage of working with reference materials and other resources at hand.  While solid linguistic and cultural knowledge are of utmost importance, a translator’s most critical skill is the ability to write well in the target language. 

A translator’s linguistic counterpart, an interpreter, must possess the following skills: 1) the ability to render the speaker’s message on the fly, without the aid of dictionaries or other reference materials; 2) excellent listening abilities, particularly for simultaneous interpreting; and 3) exceptional public speaking skills, including the capacity to instantly convert idiomatic expressions, colloquial language and other culture-specific references into analogous statements  in the target language.  An interpreter must come up with linguistic solutions on the spot; therefore, the pressure of interpreting can be rather intense.

Since a translator generally has time to revise and reconsider the text before delivering it to the client, a high degree of accuracy is expected.  In contrast, an interpreter may be held to a different standard of accuracy than a translator.  While an interpreter aims for complete accuracy at all times, details of the source speech may be omitted when converted into the target language.

Although translators and interpreters utilize differing approaches for communicating ideas, they both serve as a linguistic bridge that unifies people of varying backgrounds and promotes international understanding.

Demystifying Internationalization and Localization

Internationalization and localization are two buzzwords that are often bandied about with respect to translations and global commerce.  Internationalization and localization are actually two complementary phases of globalization, a critical process for companies with an international presence.  While these terms can apply to a pure text translation, they are most often used in reference to software development, web sites, and video games, where the user interface and images must be considered in addition to text.

The internationalization phase of globalization is integrated with the design process of a product.  The product is “neutralized” during internationalization, meaning that cultural references, language and country-specific information are removed.  Internationalization is a forward-thinking process that makes the product more easily customizable to the specific markets that the company is targeting.  According to the World Wide Web Consortium (W3C), “Internationalization significantly affects the ease of the product’s localization.  Retrofitting a linguistically- and culturally-centered deliverable for a global market is obviously much more difficult and time-consuming than designing a deliverable with the intent of presenting it globally.”

The second phase of globalization is localization.  In the localization step, the product is adapted for the unique needs of a specific market.  It is important to note that localization is much more than mere translation.  Localization of software, web sites, etc. involves an intimate knowledge of not just the language but also the culture of the company’s target market.  Usually, this level of understanding comes from someone with a native command of a language and culture.

Although text translation is an integral part of the process, localization goes deeper to address more complex issues and differences such as:

1)    local currencies

2)    weights and measures

3)    format for the date, time, addresses, etc.

4)    cultural preferences regarding color and aesthetics

5)    adaptation of graphics to remove potentially offensive or culturally-inappropriate symbols or images

As the Localization Industry Standards Association (LISA) notes, “All these changes aim to recognize local sensitivities and to enter the local market by merging into its needs and desires.”

Remember that in both the internationalization and localization phases, it is important that the product pass through a testing and quality assurance step to ensure that the end result meets the client’s needs and expectations.

International SEO Tips to Expand Your Site’s Reach

With companies looking to reach out to customers around the world, it’s important to understand how to optimize a web site for the international market. One of the best-known methods for improving international page rank and driving traffic to your site is through search engine optimization (SEO). Webmasters employ SEO techniques, which factor in the complexities of search engine algorithms and how people search using keywords, to improve “the volume or quality of traffic to a web site from search engines via ‘natural’ or unpaid…search results.” [1]

Keyword density is the single most crucial parameter used in search engine optimization. The majority of SEO experts suggest aiming for a keyword density of 1 to 3 percent in your site’s text. Search engines like Google frown upon the overuse of keywords – a practice known as keyword stuffing – and will penalize a site that engages in this practice.

Just as search engine optimization is of great importance to a website written in English, it’s equally important to consider SEO when optimizing your site for other languages such as Spanish, Chinese or German. Here are some steps you can take to improve your international SEO and ensure that your site ranks well with your target audience.

1- Never use direct translation to create keywords and page titles in your target language.  Direct translation is rarely a wise idea, but even less so in the case of keywords, which “have evolved directly to serve the everyday needs of the people of a particular country,” [2] according to multilingual search marketing guru Andy Atkins-Krüger. A direct translation of a keyword may yield the correct term, but what you’re looking for is the most popular term.

2- Remember that keyword translation may differ even within the same language, especially in languages as diverse as Spanish. For example, Spanish speakers in Latin America are likely to search for “computadora” while users in Spain will use the keyword “ordenador,” even though they’re both looking for “computer.”

3- When performing keyword research for your target country, use the search engine’s advanced search feature to restrict your query by specifying the international domain extension (for example, Argentina [.ar], Spain [.es] or Chile [.ch]).

4- The most sound approach to conducting international keyword research is to hire a native speaker of the target language, as only a native will be familiar with the critical nuances that make all the difference. Include the keywords yielded through your research in your page titles, descriptions, and tags, as well as advertising keywords and links.

5- Make sure your web host’s servers are located in your target country, and secure a domain name with the appropriate corresponding country extension. A site that meets these criteria will take a major hit in its ranking.

[1] Wikipedia, Search Engine Optimization
[2] Search Engine Watch, Translating Keywords Should Never EVER Happen

FBI’s lack of translators

An article in Reuters reports:

The U.S. Federal Bureau of Investigation has lost 3 percent of its linguists and failed to sift through millions of documents as the agency’s workload of terrorism cases grows, according to a report issued on Monday.

After the September 11, 2001 attacks, the FBI and U.S. intelligence agencies were widely and repeatedly criticized for failing to have enough linguists, especially for languages spoken in the Middle East, Pakistan and Afghanistan.

In addition to losing 40 of the 1,338 linguists the FBI had at its peak in March 2005, the agency now takes 19 months on average to hire a contract linguist, up from 16 months, the Justice Department’s inspector general found.

The FBI had 883 translators in 2001 and despite stepped-up efforts since then to recruit more they still face lengthy security clearance reviews which can take up to 14 months and another five months for proficiency testing.

The report also found that the FBI fell short in its hiring goals last year in all but two of the 14 languages for which it had hiring goals, but the review did not identify which ones because that information was classified.

“Failing to hire an adequate number of linguists in a timely manner adversely affects the FBI’s ability to manage the growing translation workload and reduce the current backlog of unreviewed material,” Justice Department inspector general Glenn Fine said in the report.

While the FBI reviewed all of the 4.8 million foreign language documents and intercepts it collected for terrorism and criminal cases from fiscal year 2006 to 2008, 31 percent of some 46 million electronic files were not examined, most of them collected in fiscal 2008, the report said.

Further, some 25 percent of the 4.8 million audio hours collected from wiretaps and other surveillance between fiscal 2003 and 2008 had not been reviewed, mostly counterintelligence information but also some English material, the report said.

To wade through that backlog, it would take 100 linguists and other personnel more than seven years if they worked the typical 40 hours a week, according to the report.

Included in the material that had not been reviewed were some 737 hours of audio and 6,801 electronic files — some of it in English — that were deemed part of the FBI’s top tier of counterterrorism and counterintelligence cases in fiscal 2008.

Responding to the report, FBI Deputy Director John Pistole said the agency’s translation capabilities, including hiring and retaining linguists, are better than ever before.

“I am confident that with respect to counterterrorism translation matters, we have made progress to address our collected material in a timely way,” Pistole said in a statement.

“With regard to counterintelligence collections, we are doing a careful job of prioritizing and monitoring the most important material,” Pistole added.

The FBI also disputed some of the numbers, saying that some material was duplicates. The agency also said it would be a waste of resources to translate and review every single electronic file it collects and it has a system for identifying the information in files it needs.