COVID-19 English Spanish Portuguese Glossary

New English-Spanish-Portuguese COVID-19 glossary

COVID-19 has spread worldwide with a global pandemic being declared, prompting countries around the world to declare emergencies and enact often unprecedented legislation and measures to fight the pandemic and limit harm.

As our understanding and the situation are rapidly developing, the relevant terminology being used is rapidly evolving too, leading to confusion in the media and challenges for translators when working on texts such as articles related to the novel coronavirus.

As a result, we have decided to build a glossary to assist translators, editors, those in the media and anyone else working in communication, to help them understand the correct terminology to use. With over 60 terms in English, Spanish and Brazilian Portuguese, we believe our glossary is the most comprehensive English-Spanish-Portuguese glossary on COVID-19 and the ongoing crisis.

We will continue to develop this glossary as the situation changes to be as up-to-date as possible. With the noticeable lack of clarity in the media about terms relating to the novel coronavirus pandemic, this glossary will hopefully make information in translations more streamlined and more accurate, helping to inform and fight the outbreak with the most reliable language possible.

It explains commonly confusing terms such as when to use surgical mask and when to use N95 respirator, the all-important differences between SARS-CoV-2, coronavirus and COVID-19 and what makes quarantine and isolation different.

This glossary is vital not only for accurate translation but also for reducing uncertainty and helping to disseminate reliable information. It will continue to be updated as the situation changes so be sure to visit it regularly.

Click here to access the glossary.

For translation, proofreading and editing services, please contact us for a free quote and advice.

 

Coronavirus and Language Barriers

Coronavirus and Language Barriers: How to React in a Health Crisis

The global village in which we live has innumerable benefits, making the world smaller and more connected than ever. However, periods of crisis like the recent coronavirus outbreak highlight our vulnerabilities in this system and draw attention to linguistic misunderstandings that can lead to devastating results.

The recent outbreak has shown how the paths we have built between nations and people can be used to rapidly spread infection in a way once unimaginable. It has also shown just how many real-life issues language barriers can cause in times of crisis, which this article addresses.

The international nature of the modern world means we have more problems of an international nature, and epidemics like coronavirus, SARS and Ebola are good examples of just how quickly viruses can manipulate the connections we have built. An international health crisis requires an international response, but this is made all the more difficult by complex linguistic realities around the world. For example, it’s all well and good to issue an official warning and advice in a country in its principal language, but if not everyone understands the language, it exposes everyone to possible dangers due to lack of information, lack of awareness or pure misinformation through social media. This can exacerbate a health crisis, lead to unnecessary stress and make tensions between linguistic minorities and the majority worse.

The novel coronavirus outbreak has shown many examples of language barriers causing unnecessary problems for foreigners, especially tourists, with inefficient and haphazard approaches to translation and communication. Take the case of the British couple quarantined on a cruise ship moored in Yokohama, for example. Japanese medical authorities examined the passengers for the virus and due to their very limited knowledge of English and the British couple’s non-existent knowledge of Japanese, the couple came to believe that they had tested positive for the virus while they were actually just being told that the medical staff was positive they had to remain in quarantine on the ship. Even if translations are provided, they are often done in such a rush by non-translators that they can contain extremely harmful errors.

This issue is, of course, a problem in epidemics. However, it is also a problem in all manner of crises, as evidenced by the recent tragic bushfires in Australia. Considering Australia’s linguistic diversity, there were challenges due to misunderstandings about the need to evacuate and misinformation, potentially endangering those on the fringes of the linguistic mainstream of society, including tourists who may not receive extremely important breaking news updates.

In areas that have yet to face a high level of coronavirus outbreaks, like Latin America where the number of COVID-19 cases has not reached European proportions, countries should prepare essential documentation in all relevant languages, including those of minority groups, and foster community relations to make sure that language barriers to information can be overcome, with information access being key in such crises. All over Latin America, in addition to making documents available in major languages like Spanish, Portuguese and English, the unique demographic landscapes of each area’s minorities and tourist groups, such as Chinese tourists, should be considered when providing information to make sure that everyone knows exactly how to act.

In facing linguistic challenges, machine translations may work for very basic needs, but caution is advised, and users should be aware of their limitations. Of course, for interaction with patients and the like, interpreters would be best, possibly even phone interpreters. However, for making general information widely available, Australia’s response to the bushfire crisis shows a good outline for how to react to a crisis and overcome language barriers. In the country’s case, all essential information was professionally and readily translated so that people who could not communicate effectively in English had equal access to information, which is absolutely key to overcoming a crisis. This is an approach that countries that haven’t had any outbreaks of coronavirus should adopt, preparing to make sure that vital information is available in relevant languages.

Translators, editors, journalists and all people working in communication need to stay on top of the novel coronavirus terminology as it is being defined. Transpanish has built a COVID-19 Glossary which includes terms and definitions in English, Spanish and Brazilian Portuguese.

Check out how we are supporting our clients and freelancers during this crisis.

If you need to translate vital information to English, Portuguese or Spanish, contact us for a free quote! We provide discounts for new customers and nonprofit organizations.

Spanish Marketing - Latinos

Marketing to Latinos through Social Media – Transpanish

In the early days of social media marketing, marketing strategists rarely used to target Latinos using social media or other forms of digital marketing. However, this has since changed and according to a recent article in Forbes, companies now need to be aware that on average, in the US at least, young Latinos are more likely to interact with companies on social media than the rest of the population and are very loyal to brands that use Spanish. Clearly, there is a good reason for brands to attract this growing and generally loyal target market.

According to eMarketer, while Hispanics in the US have a similar level of smartphone ownership compared to the general population, they spend 10.5 hours per week online on the devices on average compared to an average of 8.4 hours among other groups. They are also now more likely to use social networks via smartphone and are higher than average in their use of Instagram, Snapchat and Twitter, while also watching more content and buying more products online than the average.

Meanwhile, another study revealed the shocking statistic that almost 50% of Hispanic millennials had used a brand hashtag or discussed a brand online compared with a figure of 17% for non-Hispanics, showing not only the huge size of the Hispanic market but also a very high level of engagement.

Facebook has also revealed that their platform is the most popular among Hispanics, with 71% of survey respondents saying that they used Facebook every day. In terms of Twitter, a study conducted in August 2018 found that Latinos make up 31% of the Twitter users in the US, only surpassed by Asians at 35%.

The Latino community is now, as can be seen, an incredibly important target market online and as eMarketer concludes, “Internet penetration among US Hispanics has mostly – though not entirely – caught up with that of the general US population, but their digital activities still stand out in several ways,” adding that “ad spending growth on US Hispanic media has outpaced that of total media in recent years and will likely do so for the foreseeable future.” [1]

So, how can marketers take advantage of Latinos’ growing presence on social media to promote their brands?

Marketers must realize that an effective social media campaign directed at the Latino segment will involve more than just a mere translation of the existing English-language campaign. Hispanics are eager to connect with content and engage in a dialog with their favorite brands, so companies should provide opportunities for consumers to interact bilingually or in their preferred language as it has been shown to be highly appreciated. In addition, they must consider how the English-language and Spanish-language pages can complement each other and create synergy, rather than just duplicating the message in another language, since many users will likely visit both pages if companies offer unique content.

Although Twitter offers a different format for customer engagement, the keys to successful corporate marketing on Twitter are to 1) jump in on existing conversations that are taking place within the Latino community to develop brand awareness and 2) get consumers to join in on the conversation about the company’s brand. Live chats on Twitter also provide sponsorship opportunities that may prove attractive to advertisers.

Are you ready to speak to your Spanish-speaking audience?

Producing great content in Spanish takes time and commitment. We can help you expand your reach and establish a  connection with an audience that speaks the second most widely spoken language in the world. If you’d like to find out more about our service, visit Multilingual Social Media.

English - Spanish - Portuguese Social Media Tips

The Essentials of Multilingual Social Media – Transpanish

Social media platforms are excellent tools for promoting your brand around the world. However, to truly internationally promote your brand, it’s essential that your content is suitable for your target audiences. Of course, this means having content that will resonate with and attract your audience, but it also relates to actually speaking your audience’s language. Multilingual social media can help your business access new and exciting markets that you may well have been missing out on with a monolingual social media policy. However, managing multilingual social media platforms can have its issues, so here’s what you need to consider.

Translation, Localization and Engagement

A successful social media platform is key to your brand online, and engagement is key to running a successful social media platform. Engagement is crucial in modern marketing so your approach to multilingual social media should consider it a priority. Getting real engagement from social media can be difficult and there’s no real hard and fast rule for it, but engaging and localized translations of posts will definitely help.

A poor translation is arguably worse than no translation at all, so it is important to invest in an expert translator who can help you understand how your target market thinks. This means avoiding erroneous machine translations and, instead, using content that reflects the cultural context of your audience, with relevant phrasing to show that you understand them as a customer.

Having a Consistent International Brand Identity

While it’s important that your multilingual social media strategy reflects the differences in your audience’s cultures and languages, it’s also important to make sure that your brand is consistent. This can sound almost like a paradox and it is indeed difficult if you think small picture, but to help make matters easier, you should make sure that your translator not only understands your target audience but also understands you as a brand and how you want to be presented, making sure the core essence is the same.

Reflecting Your Brand with a Bilingual Social Media Manager

Social media management isn’t just related to posting content, it’s ultimately about engaging with your followers. As such, it’s important to have multilingual staff who can naturally respond to comments or complaints, be it on Facebook, Twitter or Instagram. For instance, if you have a Spanish Facebook account, it’s imperative that you have a Spanish native speaker as a social media manager who can interact with your followers to ensure engagement is natural, making sure that you understand your followers better and that they are more likely to use your services. If you don’t have staff who can readily respond in their various native languages, then you will likely be very slow to respond to your followers, thus harming your engagement.

Having Separate Accounts for Different Languages

While your company may be multilingual, not all of your followers will be. Posting content in, say, Portuguese on your English Twitter will likely alienate your followers and harm engagement. Make sure to have different accounts for each language on each platform and keep them separate to improve engagement and reduce confusion.

Localizing Hashtags

Hashtags are wonderful tools that act as a form of free promotion and they can be very helpful if used correctly. They also vary from language to language so make sure to research the correct hashtags and use them in the correct respective languages for the most relevant outreach and engagement.

Of course, having interesting content is also key but without good multilingual social media management, you risk missing out on key engagement.

Are you ready to speak to your multilingual audience?

Producing great content in another language takes time and commitment. We can help you expand your reach and establish a connection with an audience that speaks Spanish or Portuguese. If you’d like to find out more about our service, visit Multilingual Social Media.

The Rise of Spanish as a Second Language

With 21 countries listing Spanish as an official language, and with it being a de facto language on nearly every continent, there’s a good reason to learn it. With 577 million speakers around the world, Spanish is the second most spoken language on earth, after Mandarin, and this figure is only set to increase. Not only is this due to a general rising global population, with the population of many Spanish speaking countries and communities set to rise, but also due to an increasing number of people studying Spanish.

While the English language is still the world’s most studied language by far, Spanish is a contender along with French and Mandarin for the second-most widely studied language with 21.8 million learners in 107 countries according to the Cervantes Institute. Most of these learners are in the US (8 million), Brazil (6 million) and France (2.5 million), with significant interest in countries like Italy, Côte d’Ivoire, Germany and the UK. This increase in learners has led to an interest in who exactly these close to 22 million people are and why they have chosen to learn Spanish. Obviously, the decision to learn a second language is often a personal choice and as such, there are many different reasons for learning Spanish depending on the general characteristics of countries.

Take the UK for example, where there are 519,000 Spanish learners. While the UK has traditionally favored French and German as second languages to study at school, there has been an increased preference for Spanish, in part likely due to a desire to communicate and interact with people while visiting or moving to the UK’s preferred holiday destination: Spain. While there is no doubt that many in the UK study Spanish for holiday reasons, it is also recognized as many as being a very important language for the future, according to the British Council.

The importance of Spanish as a global language in terms of employment, business and diplomacy also contributes to its popularity in many countries as Spanish is widely spoken and as such highly popular among certain professional circles. Similar patterns can also be seen throughout Europe in countries like Germany and Ireland, with a mix of cultural, tourist and business interests factoring into the equation. It is also interesting to note that Spanish is generally regarded as being an easy language to learn for English speakers, which may partially explain its prominence.

The US, with 8 million Spanish learners, has the largest number of Spanish learners on the planet. With over 40 million Spanish speakers and major communities of Mexicans, Cubans, Colombians and Puerto Ricans, this shouldn’t come as much of a surprise, with 88% of primary schools with language programs teaching Spanish. Massive parts of the US, including California, New Mexico and Arizona, were all also once under Mexican control and as such, there is a large Hispanophone influence on such states. This population of Spanish speakers is only predicted to increase and by 2060, it’s predicted that the US will be the second most Spanish-speaking country in the world after Mexico.

However, as in many other countries, the similar aspects of tourism (in this case primarily to Mexico), being a global language of importance to business and diplomacy and perceived ease all also affect the number of Spanish learners in the US. Considering the demographics of the US, there are also many Spanish learners who may want to better understand their compatriots in their native language or even learn the language that was spoken by their ancestors, with some in the growing Hispanic community having lost their language.

Considering its position as a global language, Spanish was ranked as the fourth most powerful language in 2016 and this looks only set to increase. With increasing online importance as the second most widely used language on Facebook and Twitter and the third most used language online, added to the Spanish-speaking cultural powerhouses of countries like Spain, Mexico and Argentina, and increasingly the US too, Spanish seems to be a language of the future and a language well worth studying for so many reasons.

With all this in mind, Spanish is an obvious language to study and engage in for cultural, business and personal reasons, as well as a clear favorite language for study among English speakers who don’t need to learn the current international lingua franca.

Translations and Readability

How Should Translators Approach Content Too Complex for Its Intended Audience?

Language can be hard at the best of times, but paradoxically at the times when communication is the most important, all meaning can be lost in jargon for the average reader. This is a common phenomenon in fields like the civil service, finance and health care, all of which affect every person on the planet. However, they often involve highly complex terms and concepts that will leave many of those who rely upon these services scratching their heads, having a detrimental impact on their lives.

This problem is exacerbated by language issues, possibly caused by learning difficulties, a lower level of education or not being a native speaker of a language. This matter of needing to bear your audience in mind is a familiar issue for many translators, with this being a topic that affects all languages.

A recent study for the American College of Radiology analyzed 134 Spanish-language imaging-related patient education articles from Radiologyinfo.org and found that while most adults read at an eighth or ninth-grade reading level, and organizations like the American Medical Association advise materials to be at a maximum of a sixth-grade reading level, the average article was written at a 12th– grade reading level. This is common in other medical specialties.

This complexity has very real and potentially very dangerous consequences, depending on the audience. A lack of understanding of personal health materials is associated with an increase in both hospitalization length and frequency, an increased rate of complications and higher health care costs, made all the worse in the case of the aforementioned study by US Hispanics having the lowest health literacy among all racial groups in the USA, with even the AMA’s reading recommendations likely being out of reach of many.

So, what should medical translators do in these sorts of instances? Should a Spanish translation intended for those who have lower reading levels reflect the reality? Or should it mirror the complex language in the original source document? This question is ultimately one of a matter of document intention and audience. If a document has highly complex language and involves very technical terms for an expert audience, then simplifying the language may not only lead to a loss of content, but it could also be interpreted as offensive. However, it is both a writer and translator’s job to bear the audience in mind and the solution to this issue lies in a dialogue between the two.

If a translator is working on a Spanish translation for a clinic or health care institution and knows full well that the document is for public consumption and that the language is too complex, then the translator should raise this issue with the client. Then, they can work with them to put things into as plain language as possible while maintaining the message behind the document that is so crucial to the wellbeing of the audience. While a medical translator may know the “correct” translation of a technical term in such instances, it is worth considering a simplification or the use of dialect words (such as Spanglish terms among US Hispanics) if it conveys the message in a clearer manner. The goal of this translation is to speak to its audience and to do this successfully with a hospital document for the average patient, keeping the original complex language may actually hinder the goal.

While this is indeed a topic for hospitals and the writers of public medical documents to consider, as there is still clearly an issue with clarity in their original language, translators should avoid copying source document mistakes, confusing audiences and risking hazardous outcomes. To do this, a dialogue between hospitals and translators is key – both have to know their audience and content and help each other to do so, helping them to successfully provide documents from which patients can actually benefit.

Read more!
A Guide to Translating Health Care Materials into Spanish – First Part
A Guide to Translating Health Care Materials into Spanish – Second Part

Future of the Spanish Language Debated in Córdoba: Rival Congresses on the Spanish Language

From the 27th to the 30th of March 2019, the Argentinian city of Córdoba will see academics, writers and language enthusiasts flock to it for the 8th International Congress of the Spanish Language (VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, CILE). Some 250 writers, academics, experts and professionals from all over the world are coming to the city for discussions centered around the theme “Latin America and the future of the Spanish language: Culture and education, technology and business”, debating the future of the language in Latin America and its use and challenges in a changing world.

However, the prestigious CILE, backed by renowned Spanish institutions like the Royal Spanish Academy (RAE) and the Cervantes Institute, isn’t in Córdoba alone. From the 26th to the 29th of March, something of a counter congress is being held by the Faculty of Philosophy and Humanities at the National University of Córdoba, arguing that language is a human right and its development in Latin America doesn’t need the royal backing of Spain or its approval on the “correct” use and course of the language.

The presence of the two congresses not only raises key questions facing the Spanish language, but also society in general and how these changes are reflected in society. This CILE, promoted by the government of Argentina as well as the RAE, ASALE and Cervantes Institute, promises a discussion on the Latin American future of Spanish, the rise of digital technology, the economic value of Spanish, the challenges of cultural industries, linguistic tourism, translation, linguistic fusion, teaching the Spanish language and literature, and the importance of clear legal language, among many other topics. Among the guests present will be the writer María Teresa Andruetto, Nobel prize winner Mario Vargas Llosa, King Felipe VI of Spain and Mauricio Macri, the President of Argentina.

The royal aspect of the CILE and the somewhat authoritarian approaches of the RAE and the Cervantes Institute to the Spanish language, such as stipulating the use of official Castilian forms to be considered “native”, have been interpreted as a little patronizing, and in this spirit the  I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica (First International Conference: Language Rights as Human Rights in Latin America) is being held by the National University of Córdoba to argue that the use of the language is a human right, not something to be controlled by Spain with Spain’s approval on defining the language. Spanish should be inclusive of the international nature of the language, varying enormously from place to place. It isn’t just dialects that many believe the likes of CILE overlook in their approach, but also the polemical gender issue in the Spanish language and gender neutrality in a gendered language, such as using the gender-neutral ‘e’ instead of the feminine ‘a’ and masculine ‘o’.

It is around this topic of inclusivity that the interesting issue of censorship also arises: should a language be changed to prevent offence? Should offensive words be removed to make Spanish more inclusive? In essence, the next few days will be filled with debate on issues that affect language and how they mirror issues we see in a rapidly changing society, such as staying up to date in the language, inclusivity and by that token discrimination and to whom does the Spanish language belong if not its half a billion speakers around the world.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española – Program and Activities.

I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica – Program and Activities.

 

Translating Genericized Trademarks

Language is constantly changing and adapting to suit its environment. One noticeable example of this is in brand names for new technologies or products becoming used as a generic name for any similar product whether they were produced by the brand or not. From trampoline to cellophane, words that were once specific brand names have entered everyday language to refer to general products, a process that continues today with the likes of the term photoshopping and googling. However, the introduction of these terms is not universal to all languages and can provide potential problems for translators, not to mention lawyers and marketers. This article highlights several notable examples of brand names that have been generalized and how to approach translating these so-called genericized trademarks.

Notable Generic Trademarks

Dig a little into the subject and there’s a surprisingly large number of words that have made their way into common use that were once brand names. These include Velcro, which is trademarked by Velcro Companies and refers to, instead, the “hook-and-loop fastener” system – a term that is almost never used in common speech to refer to the system.

Similar examples include:

  • A Zimmer frame to refer to a walking frame (with the Zimmer frame specifically belonging to Zimmer Holdings).
  • A Taser to refer to an electroshock weapon instead of one created by Taser International. It is, in fact, an acronym for a fictional weapon: Thomas A. Swift’s Electric Rifle. This has created the verbs ‘to tase’ and ‘to taser’.
  • A Hoover to refer to a vacuum cleaner instead of one created by Hoover Company. This has also become a verb synonymous with ‘to vacuum’.
  • Rizla instead of tobacco rolling papers, with Imperial Brands’ Rizla papers being the world’s most successful rolling paper brand.
  • Coke can be often used to refer to all Cola in the UK, not just Coca Cola, while in some parts of the southern US, Coke is the generic term for all soda.
  • PowerPoint to refer to all slide shows or presentation programs, instead of exclusively the slide show presentation program developed by Microsoft.
  • A Zeppelin to refer to rigid airships (with Luftschiffbau Zeppelin being a leading German airship company founded by Count Ferdinand von Zeppelin).
  • Photoshop to refer to all photo manipulation instead of the program by Adobe. It is commonly used as a verb ‘to photoshop’ or ‘to shop’ to mean digital photographic manipulation.

Potential Problems for Translators

For understandable reasons, companies often fight hard to prevent their brand from becoming a generic term. The Velcro legal team has even created a music video complaining about the use of the generic term Velcro. Some companies have been more successful in the prevention of their brands becoming generic terms, such as Nintendo who spread the use of “video game console” instead of a “Nintendo”, which now sounds antiquated and out of touch.

With this in mind, some brands may become incorporated as genericized trademarks in some languages while others may not. There is also the issue of culture and which products have been marketed more successfully in an area. For example, the generic untrademarked term “ramen” is used in the US to refer to instant noodles, while this is often referred to using the genericized trademark “Pot Noodle” in the UK, so even in the same language complications can arise as to what is being referenced. These issues can complicate translations for translators who are unaware of what is actually meant by the trademark, leading to possible misunderstandings and mistranslations. For instance, in Mongolia, the term “Canon” is used to refer to photocopying, named after the brand, but if this term were to be translated literally into English due to an insufficient level of cultural knowledge on the part of the translator, there could be problems in regard to whether they are specifically referring to the brand.

How to Translate Genericized Trademarks

As with most translation issues, there are a few strategies that can be used depending on the translator’s aim. If the cultural context is important or perhaps if there is no equivalent term in the target language, an explanation may be necessary. However, often times these terms are just used without people being aware that they are referring to a specific brand. In these instances, the brand name becomes a synonym rather than a new term, so Hoover – now essentially a synonym for vacuum cleaner in English – should be substituted with the non-trademark name vacuum cleaner when translating into another language.

In short, generic trademarks are an issue to be aware of when translating and care should be taken considering both the context and the intention of the piece. When possible, for clarity’s sake, translators may want to consider avoiding their use unless it sounds unnatural to do so.

Translation Memory (TM)

Understanding Translation Memories

Dig a little into the world of translation and it won’t take long until you come across translation memories (TM) and computer-assisted translation (CAT) tools. These should not be confused with automatic machine translation tools like Google Translate; these are tools to aid human translation and can help translators in their work, reducing their rate and taking less time, helping clients receive their translations faster and at a cheaper rate.

What is a Translation Memory (TM)?

A translation memory is a database that contains translation segments, such as sentences or paragraphs, that have been previously translated. They contain the source text and the target text in pairs known as translation units and are often used with CAT tools for large projects where text can be repeated. These memories are developed as a translator or team of translators translate, or they can be created by a client to aid the translator.

In cases where there are large quantities of text with near identical copy, such as product listings, these can be used to quickly apply translations in multiple instances thus allowing the translator to provide a discount for fuzzy matches (matches that may be less than 100% perfect). When needed, the translator reviews each 100% match segment and makes sure that the matches are correct while taking the context into account.

How can they be used?

While translation memories and CAT tools can be useful in all sorts of translations, they are best applied in cases of repetitive, technical text with specialized language – think a product manual rather than a novel. The translator or client creates a translation memory, providing translations of segments of the source text parallel to the target text, thus making large projects much quicker.

According to SDL Trados, a giant in the world of CAT tool software, recurring phrases and statements can make up more than 40% of copy for texts including websites, sales tools, product documentation and more – that’s a huge percentage and so it’s no surprise that appropriate use of CAT tools and translation memories can lead to quicker turnaround and potential discounts.

What are the benefits of using a CAT tool?

Translation memories and CAT tools have myriad benefits, first and foremost being the reduction in workload for translators. This means that translation costs can be far lower for texts where there is a large amount of identical copy, with many companies offering discounts to reflect this repeated content. Another benefit is the quicker turnaround, with the software remembering the translated material and identifying where the same segment is later used in text.

The accelerated process also means that translation style is more likely to be consistent throughout so a phrase that could be translated multiple ways is only translated in one consistent way throughout. The software also ensures that every part of the text is translated, while also maintaining consistency among multiple translators in their style if it’s a particularly large project.

In short, translation memories and CAT tools can make translations cheaper with budgets adjusted for their use, not to mention making translations more consistent and quicker, helping both the translator and their client to get the best out of the technology.

Translating slang

Translating Slang and Cultural References

A fascinating challenge when working on a translation is the issue of how to approach translating slang words and phrases as well as unique cultural references. The translation of such cultural references is an issue that can lead to various misunderstandings of not just intention but also of different cultures. In a similar way, slang also poses a potential problem as it is not only closely linked to dialect but also certain places, times and specific cultural references. With the delicate nature of these linguistic features, the often-subtle intricacies in source texts can be easily mistranslated, losing important information.

How one approaches translating cultural references depends on the intention of the piece being translated. Is the maintenance of the cultural context in which the text was written important or is providing an equivalent feeling more important? A good example of maintaining cultural context is literature, be it fiction or non-fiction, where preserving the cultural references as they are in the original is often the best approach. The assumption here is that the reader in the target language has less knowledge about the culture associated with the language from which the text has been translated.

Therefore, if there’s a cultural reference that may cause confusion to the translated text’s audience, it is worth considering providing an explanation, either naturally in the text or via a footnote. This is exactly what happened with the Chinese translation of the Twilight series, where the footnotes explaining the facets of American life unfamiliar to Chinese audiences made it a bestseller. This approach can also be used with slang to preserve the cultural color that is often important to texts.

However, there are other instances where conveying an emotion to provide an equivalent emotional impact should be the aim of a translation. This is particularly the case with metaphors and other occasions when the focus is on feeling rather than informational content. Biblical translations provide several good examples of this. Consider the translation of the phrase “Lamb of God”, which includes several cultural references. Among them, the existence of an animal known as a lamb, the association of lambs and sacrificial slaughter, the idea of a lamb being a useful animal worthy of respect and the knowledge that lambs can be killed for their meat and wool. Instead of providing a lengthy footnote in Biblical translations for cultures that had a different concept or no concept at all of a lamb, an equivalent is instead often used. The phrase is therefore translated as Pig of God among parts of the Pacific islands and the Seal of God in Inuit.

Slang can also be maintained, explained or substituted with an equivalent, but doing so can often be difficult due to how much slang varies depending on age, location, context and other factors. Care should be taken if finding an equivalent word to make sure that it truly matches. Consider you’re working on a translation of a text set in an unspecified location in the 1980s that uses a slang word like “dude”. You could then find an equivalent phrase associated with the 1980s in the target language that captures the equivalent meaning. However, if the text takes place in a specific location where the culture may be important, it may be better to use the term and then explain it. A lot of care is needed as the smallest error could risk changing the feeling that is associated with a piece.

When translating slang and cultural references, translators need to decide on their approach considering the focus and audience of the text itself. Not only can this be dangerous territory for translators, but it’s also one of the most enjoyable aspects of translation that shows it’s an art form that goes beyond understanding the source and target languages.