A translation error that cost 71 million dollars

The phrase “lost in translation” elicits a host of responses, be they memories of language confusion while traveling, quotes from the film of the same name, or general considerations regarding translation, its possibilities, failures, limits.  The most obvious associations for many are comical in nature, reflecting harmless vocabulary lapses or cultural naiveté. And then there are the more everyday instances of linguistic imprecision or confusing inconvenience.  Finally, there are examples with graver results, examples wherein being “lost” predicates terrible discovery.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

One such example is that of Willie Ramirez, a Cuban-American high school baseball star who, in 1980, found himself in a hospital, quadriplegic.  The culprit of this terrible realization was a simple and avoidable translation error: after Willie was rushed to the hospital for intense headaches and fleeting consciousness, a communication rupture between Willie’s doctors and family members occurred, resulting in Willie being treated incorrectly for a self-induced drug overdose, allowing an intracerebellar hemorrhage to fester, unnoticed for two days.

The rupture stemmed from a single word—predictably, a false cognate: intoxicado.  In Cuban Spanish, it is used to describe a person who’s ingested bad food or drink; it is not used like the English intoxicated, which refers exclusively to someone who’s consumed alcohol or drugs.  The words were apparently used to both inquire if Willie had ingested drugs and to state that Willie may have been sick after consuming a bad hamburger at the fast-food chain Wendy’s.

The imperfect memory of both the medical workers and Willie’s family regarding exactly what was said and who said it leave only the word intoxicado as the official record.  Once the hemorrhage was discovered, emergency surgery was performed, but the lasting damage was done.  A resulting lawsuit brought a settlement of $71 million.  The annual salary of a medical interpreter is $40 thousand.

Although the case is improbable and singular, it is nonetheless a terrible reminder of translation’s value and necessity.

Read more on this story here.

How much should be spent on immigration translation?

Immigration translation is no doubt an important effort for any country with immigrants, as many arrive with little to no knowledge of the national language.  By translating to a variety of languages, countries ease the already difficult process of immigration, lesson the sense of isolation and confusion.  As a result, immigrants are likely to feel more welcomed, and be more interested in integrating linguistically into society in a positive way.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

Although exactly what is translated varies widely, in the vast majority of cases, who does the translating does not: that is, the government, usually with the massive aid of tax revenue.  While many support this system—see it as a valid nationwide effort to encourage immigration and diversity—there are many who do not, especially when the effort is not as successful as it should be. Moreover, many feel that an important aspect of immigration is learning the official language(s) of the new country.

These positions considered, immigration translation becomes more than a simple question of economics; rather, it is one of national linguistic identity.  On the one extreme hand, a country could nationalize one language, and make little to no effort to translate it to a variety of others—at least, using tax revenue.  This wouldn’t necessary discourage immigration, but rather, that immigrants would learn the official language either before arriving, or make concentrated efforts to do so once they had arrived.  The “sink or swim” method, this would have many consequences, both positive and negative, that aren’t difficult to predict.

On the other extreme hand, a country could expend massive amounts of money and effort on translating as diversely and extensively as possible.  This would be highly inclusive, ostensibly allowing immigrants to live in the country without ever having to learn the official language.  Granted, many immigrants live in this manner today, but the difference in this scenario would be that the language of these minority groups could, over time, rise to comparable levels of popularity as the initial “official” language(s).  A positive aspect of this scenario would be a massive rise in demand for translators, at least initially.  A negative aspect would be an increasing linguistic division within a nation, and widespread communication difficulties.

As a result, most nations have tried to avoid such extremes, providing some immigration translation so as to be inclusive but, ultimately, resisting sustained efforts that might threaten national language dominance.

As a translator, have you worked exclusively within such a moderate approach, or within extreme ones as well?  Furthermore, how important is physical location to your work, i.e. does remote work allow a translator to escape the various pitfalls of extreme immigration translation approaches?

Globalization and translation rates

In general, globalization is highly beneficial to the translation industry, as the ¨geographic¨ (one of many applicable adjectives) expansion of people/culture/industry is closely linked to the acquisition of new languages or, at least, the need to communicate effectively in foreign languages. Thus, a rising demand for translations and translators.

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

It may be said that native English-speaking translators have benefited most from the phenomenon, as the economic prominence of many English-speaking nations has catalyzed a new need for English in various realms; but, as globalization persists, the perceived need for such translators wanes. That is, the advent of so many new English speakers has necessarily resulted in a greater number of translators who, either due to economic circumstances (i.e. location) or a perceived (or admitted) imperfect command of English, charge significantly less for their translation services. Of course, among them are the many with complete English mastery. Although in most cases clients would still prefer native English speakers for obvious reasons, the low cost alternative sometimes trumps all.

How, then, should native English translators, as well as native translators of any language experiencing rapid growth, adjust to these changes? One option is to maintain (or even increase) current translation rates and justify them with the indeed crucial fact that non-native speakers rarely translate as effectively as natives, that language primacy is undeniably superior. In other words, promote these services as a worthy investment, e.g. “if you want to communicate as effectively and authentically as possible, you should invest in the most authentic and effective services available”.

Another option, though, is to adjust to these lowered rates and rethink service promotion. Many native translators have chosen this route, and through various innovative market strategies that above all incorporate the Internet, have emerged successful.

This latter group of course threatens the former, if a client is able to pay less for comparable translations by a native speaker, he or she will obviously do so. In time, then, it seems likely that many traditionalists will follow suit. And perhaps they should, for if the rates were to standardize, native translators would ostensibly reemerge as the preferred option. This could ultimately catalyze a new era of increased rates, and thus a new era of success.

Are you a translator? Did you have to lower your rates due to globalization? Tell us your story!

Translation errors severely damage branding image, even big brand giants like Mango

Sloppy translations, or translations that are hastily authorized without being sent through a strict screening process based on lots of research and managed by reliable, language professionals, can destroy a business’ reputation. Even Mango, Spain’s fashion giant, isn’t safe from the dangers of translation errors.

Last week, Mango made worldwide headlines thanks to an incredibly foolish translation error related to the term “esclava” in the promotion of a new line of jewellery in France. “Esclava,” meaning “slave,” is also a common Spanish term used to describe a particular style of bracelet. Problems arose, however, when the term was used in promotional material in France. The phrase is not understood or accepted on any level in France as a fashion reference to bracelets.

Over 4,000 people joined in with a social networking petition, campaigning against Mango and its insensitive, inappropriate use of the term “esclava” when promoting its new line of jewellery in France. The petition went viral via Twitter thanks to a number of French associations, including SOS Racisme & Cran, actresses Sonia Rolland and Aïssa Maïga, and the influential activist, Rokhaya Diallo.

“Esclava,” a perfectly acceptable term referring to a style of bracelet in Spain, created instant and widespread anger amongst members of the general public, so much so that “boycott Mango” soon became a trending topic on the Twitter network. Mango was left with no option but to address the public directly, accept full responsibility for the terrible error in the translation of its marketing campaign and make immediate changes to the way in which its products were being marketed in France.

Mango’s reputation suffered a huge blow within a very short space of time because of a small, but hugely important error in translation. Contextual knowledge, cultural understanding and professional language skills are essential for all kinds of translations, large or small. Multinational companies are at risk just as much as smaller businesses are. Foolish mistakes are made all the time. These mistakes can be costly and can irreversibly damage the reputation of any company on a large scale. This is particularly true now more than ever, thanks to the power of the Internet.

Screenshot of Mango site selling the controversial bracelet

Make sure your translations are executed well and that your team of translators are experts in what they do. Investing more time and money in your translations is always worth the extra expense in the long run.

Translating your website to promote your business

A business website is more than just a mode of offering information about your business, and it’s more than just marketing a product or service. Your website also communicates authority, or legitimacy, if you will. The internet is full of websites representing fly-by-night companies. Making sure that your site doesn’t seem like one of those is essential to ensuring that it truly fulfills its purpose and potential to help your business grow.

These days, not only are businesses increasingly going international, but customers are too. Today’s customers no longer require that their service provider or the manufacturer of a product be right down the road, or even in their own country. This offers a plethora of new opportunities for businesses. But reaching those audiences often means communicating with them in their own language, on their own terms.

As a result, website translation is no longer the sole territory of large, multi-national conglomerates. It’s relevant to any business that wishes to grow by capturing that global potential. Yet many companies go about translating their website in a way that is ultimately counter-productive.

That is, they run their content through a translation tool like Google Translator, and call it done. Or, what more and more companies are starting to discover, they go to a freelance site like oDesk or Elance and offer bargain basement rates for anyone who claims to know a language, to translate their site. To be sure, freelance marketplaces are full of qualified workers, including translators. But using them as a cheaper, easier alternative to going with a professional agency has definite drawbacks.

First, localization is an important aspect of translation that software tools often miss, as well as less-than-professional translators. Marketing history is full of incidents in which one mistranslated word of an ad campaign left an entire country either laughing or horrified at what was inadvertently communicated. This hurts credibility and causes people to miss the real message you’re trying to send about your business. But there’s also the issue of really connecting with the audience that you’re trying to reach. Translation is more than linguistic adaptation, it also communicates to your audience that they are valued customers. So sending the right message, with the right understanding of the target language’s terminology, etc. is essential.

Finally, translating your website and reaching out to a larger, global audience means setting your company up for the long term. When economic conditions or other factors temper your domestic market’s interest, you’ll have another area to focus resources and build your brand. Naturally, getting the right message across in other countries is equally important as here at home.

Dos and Don’ts of Translation Project Management

For freelance translators, project management can end up being one of the more time-consuming roles that they fill. It is a multi-faceted set of responsibilities, and mastering it is essential to making sure everything runs like a well-oiled machine. It covers everything from managing time schedules and deadlines, to setting rates and communicating expectations. It means covering your bases up front to avoid potential miscommunications later on, but also being prepared to deal with situations that don’t go according to plan.

  • Always plan. Planning involves several aspects, including working within deadlines. As a project manager, you are responsible for assigning projects and making sure that deadlines are realistic given the availability of the translators and proofreaders that you work with.
  • Get to know your workers. Understanding the abilities and shortcomings of the people that work under you can help avoid surprises along the way. If you know, for example, that a particular translator takes longer to do a particular type of job, first make sure that the agreed deadline takes that into account, or that you have someone else on hand to do it. And this leads us to the next point.
  • Avoid putting people in the wrong roles. For example, don’t assign a medical translation to someone who specializes in legal translations. Not only would it likely take longer to get the job done, but the end product may not be up to standards.
  • Form the right teams. This is an extension of knowing the people that you work with, but we’ll expand on it here because managing people is always one of the most difficult, and important things that a manager must do. If you know that certain translator doesn’t get along with a proofreader, don’t put them to work together. Get to know their skills as well as their personalities to make the most effective team combinations.
  • Don’t be afraid to ask for help. Very few translators are experts in every field, even project managers. At some point or another, everyone could use a little help or advice. And even the best project manager can meet their downfall by failing to ask for help when it’s needed. Instead of taking that risk, seek collaboration among the people that you work with. Not only is the communication good for everyone on the team, but it also reminds them — and you — that you hired them for a reason.
  • And the final point is that if you ever see a battle brewing between the members of your team, don’t take sides. Neutrality is an important quality in a manager and once lost, you may never get it back. On the other hand, don’t avoid problems or try to ignore them. Dealing with issues head-on, in a neutral, problem-solving way, can keep them from cropping up again in the future.

If you’re currently working under a project manager, or if you are one yourself, consider the effectiveness of those efforts in relation to the points listed above. A small change could make a big difference.

Understanding the Hispanic Labour Force

As the largest ethnic minority group in the U.S., Hispanics constitute a significant and growing percentage of the workforce. Many of these workers are involved in the construction and landscaping industries, though they are present in just about every industry and region of the U.S. As such, it’s important that employers understand the complexity of cultural differences which they present in order to effectively manage their team of workers.

 

Free image courtesy of FreeDigitalPhotos.net

To begin with, Hispanics immigrating to the U.S., even on a seasonal basis, are not a homogenous group. Coming from more than 20 different countries, they present distinct cultural habits and expectations. Some of them are educated and some are not; some speak English while others do not. A worker who comes from a rural area with little formal education and no knowledge of English, for example, may show exceptional creativity and problem-solving abilities. So the Hispanic labour force represents a heterogeneous group that a manager would do best to try to understand in order to effectively navigate.

However, it is natural that language plays a significant role in managing Hispanic workers, due to the primacy of communication. The idea that immigrants coming to the U.S. should learn English is not only limiting for business purposes, it is also limited in perspective in many cases. For example, it is sometimes the case that a Hispanic worker does not know how to read or write in their own language, making it a significant hurdle for them to learn a new language. But even those with formal education, many report that English is simply a very difficult language to learn. Managers who recognize these limitations are better prepared to accommodate them — providing safety manuals in Spanish, for example, or video tutorials with images, or illustrations to clarify company standards.

Accommodating language difficulties, as such, can go a long way in preventing injuries and even fatalities on the job, in addition to familiarizing Hispanic workers with safety precautions that may be nonexistent in their countries of origin.

Language Barrier Linked To Worse Diabetes Control

The ability to receive effective health care and follow recommendations is contingent on open communication between doctor and patient. Barriers to communication not only hurt the doctor’s ability to understand what is ailing their patient, but they prevent patients from understanding treatment options and, often, how to implement them. Indeed, health-related problems are some of the most costly effects — both in terms of costs to society and personal costs — that come from language difficulties.

People involved with the healthcare industry have long been able to identify the problem. But what has been less clear are the scope of the problem and it’s immediate consequences. A recent study has shed some light on these questions, conducted by researchers at UCSF and the Kaiser Permanente Division of Research. Their study analyzed the ability of Latinos with limited English skills to adequately manage and control their diabetes. The findings were surprising.

Among Latino patients with limited English abilities, those who saw doctors for their diabetes which did not speak Spanish were twice as likely to have little or no control over their blood sugar levels than those whose doctors spoke Spanish. In addition to highlighting the huge discrepancy in how these patients were able to handle their disease, the study was also able to draw a clear and direct connection between doctor-patient communication and the ability of patients — in this case, diabetes patients — to receive effective health care.

As the largest minority in the U.S., the Latino population has one of the highest rates of diabetes of any ethnic group. In addition, roughly 14 million adults in this group speak English less than “very well”. It should also be noted that as far as ailments go, diabetes is a very complex and relatively difficult-to-manage disease to begin with. Among these patients in particular, access to Spanish-speaking doctors and information translated to Spanish could have a tremendous effect on patient outcomes.

Meaning of “la migra”

Following the last post on US Border Patrols, we’re taking a look at a term widely used in immigration contexts – La Migra. The term is more often heard in states along the border with Mexico than any other region of the U.S., although it can be heard just about anywhere that Spanish slang is used.

Image source: http://www.zazzle.com

A derivative of the Spanish term migración (migration) or related to migraciones – the offices dealing with immigration issues in Spanish-speaking countries – the term has become shorthand for both agencies and individuals that deal with immigrants and immigration. Both the U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) and Border Patrol agencies can be referred to as La Migra, as well as the personnel who work for them, including immigration officers and agents who perform inspections of cars crossing the border or in search of illegal immigrants in places of business.

While the term is not only used by immigrants who are in the U.S. illegally, if you hear La Migra come up in conversation, chances are someone is complaining about an encounter with immigration officials – much the same way a person might complain about having to deal with the law.

U.S. Border Patrol to Refuse Interpretation Assistance Requests from Other Law Enforcement Agents

Image courtesy of: U.S. Department of Homeland Security

Towards the end of November 2012, an impactful memo was released to little media attention by the Deputy Commissioner of U.S. Customs and Border Protection, David V. Aguilar. The memo simply stated that Border Patrol agents would no longer respond to requests for language assistance (e.g. Spanish interpretation) from law enforcement officers who are not within the Department of Homeland Security. U.S. Border Patrol agents are required to be bilingual and traditionally have met the interpreting needs of law enforcement agents from other departments.

While the exact cause of this memo remains elusive, it comes shortly after the Northwest Immigrant Rights Projects filed a civil rights complaint arguing that the use of Border Patrol agents as interpreters unfairly limited access to government services for people being questioned who had limited English abilities. Immediately after the policy change was announced, the American Immigration Council hailed the decision, adding that these interpretation services “unconstitutionally targeted individuals for deportation based on the fact that they looked or sounded foreign and eroded trust between immigrant communities and law enforcement agencies.”

The memo further added that law enforcement personnel outside of the Department of Homeland Security would instead be given “a list of available local and national translation services.” As a result, Spanish interpreters working in the private sector would fill agents’ needs moving forward. However, critics of the policy change argue that interdepartmental collaboration would be severely hindered, including evidence-gathering and even officer safety. They add that while it may not affect agents working close to the border with Mexico – where most personnel are already bilingual – it could have serious repercussions for those working farther away from the border.

The change comes at a time when the number of Border Patrol agents is increasing rapidly, along with the federal budget which funds their operations.