Borges as Translator

As one of Argentina’s most famed writers, Jorge Luis Borges produced numerous original works of fiction, poetry, and essays; however, a lesser-known fact is that Borges also made significant contributions to literature through his work as a translator.

Borges’ paternal grandmother was English, and he grew up in Buenos Aires speaking both Spanish and English at home. “Borges would later comment that the household was so bilingual that he was not even aware that English and Spanish were separate languages until later in his childhood.” [1] Borges also spent a portion of his formative years in Geneva, Switzerland, where he studied both French and German.

Borges demonstrated a talent for translation at a very young age. At just nine years old, his very first translation into Spanish – Oscar Wilde’s short story “The Happy Prince” – was published in a local newspaper. As a young adult, he began to write and translate poetry while living with his family in Spain, focusing on translation from English, French, and German into Spanish. Borges went on to translate and subtly transform the works of literary greats such as Edgar Allan Poe, Franz Kafka, Hermann Hesse, Rudyard Kipling, Herman Melville, Walt Whitman, and G. K. Chesterton, and he was the first to translate the writings of Virginia Woolf and William Faulkner into the Spanish language.

Borges developed his own theories of translation through three key essays: “Las dos maneras de traducir” (1926), “Las versiones homéricas”(1932), and “Los traductores de Las mil y una noches” (1935). In these essays, Borges “challenges the idea that original texts are superior to translations and rejects the concept of a ‘definitive text.’” [2] Borges also puts forth the view that alternate and possibly contradictory translations of the same work can be equally compelling.

Borges’ reflection on translation nourished his creativity, and translation formed an integral part of the author’s literary process. “The intertwined functions of writing and translation for Borges ‘became nearly interchangeable practices of creation.’” [3] In fact, “not only did he argue that a text could be enhanced by a translation, he went further. For Borges…a translation could be more faithful to a work of literature than an original text.” [4]

Sources:
[1] Swarthmore University, The Garden of Jorge Luis Borges
[2] Periódicos Universidade Federal de Santa Catarina
[3] Perilous Peripheries: The Place of Translation in Jorge Luis Borges
[4] The Chronicle of Higher Education, Invisible Work: Borges and Translation

The Influence of Arabic on the Spanish Language

When North African Muslims (often referred to as the Moors) defeated the Visigothic King Roderic and subsequently swept through the Iberian Peninsula, they began nearly eight centuries of Muslim rule in both Spain and Portugal. Al-Andalus was the Arabic name given to the parts of Spain governed by Islamic leaders at various times during the period spanning from 712 until 1492. Nowhere else has there been more intense, prolonged and largely peaceful contact between the Christian and Muslim worlds than at that point in Spain’s history. This extended period of cultural contact resulted in deep-rooted linguistic ties between the Spanish and Arabic languages.

Spanish exhibits a lexical influence from Arabic. In other words, Arabic mostly contributed to the Spanish language in terms of new vocabulary as opposed to pronunciation or grammar. Second only to Latin, Arabic has made a significant contribution to the Spanish language, with scholars estimating nearly 4,000 Arabic loanwords, or nearly 8% of the Spanish lexicon.

Approximately 60% of the Spanish words derived from Arabic are nouns. Many Arabic loanwords include the prefixed definite article “al,” therefore, a great deal of these words begin with the letter ‘a.’ Words related to science, mathematics, architecture, geography, crafts, industry, commerce, agriculture, public administration, the military, trade and household goods are most common.

A host of simple, everyday words like taza (from tasa meaning “cup”), hasta (from hatta meaning “until”), cero (from sifr meaning “zero”), and azúcar (from sukkar meaning “sugar”) can all claim Arabic roots. For an expanded list of Arabic loanwords in Spanish, click here.

When Spaniards express approval and encouragement by shouting ¡olé!” at a bullfighter or flamenco dancer, they echo the Arabic expression “wallah” meaning “[I promise] by God.”

There are also numerous place names derived from Arabic, particularly in southern Spain where Muslim rule was most influential. Jaén (from Jayyan meaning “Crossroads of Caravans”), Madrid (from al-Magrīt meaning “Source of Water”), La Mancha (from la’a Ma-anxa meaning “No Water”), and Guadalajara (from Wādī al-ijārah) meaning “River or Valley of Stones”) are all of Arabic origin.

Language Barrier Just One of the Challenges of Caring for Immigrant Patients

While the language barrier may be the most obvious obstacle to treating immigrant patients, cultural differences, financial hurdles, and an enormous disparity in terms of life experiences are often just as much a challenge to doctors.

Dr. Danielle Ofri, a physician at Bellevue Hospital Center in New York City, encourages health care providers to take the time to connect with their patients on a more personal level. Patients from varied backgrounds are often eager and willing to share information with their doctors about their particular culture, a gesture that may help to bridge the gap.

Dr. Ofri also estimates that a significant percentage of immigrant patients are uninsured, a fact that complicates treatment even further, although some states such as New York mandate that hospitals offer financial assistance to all patients, whether they are in the U.S. legally or not.

Many U.S. citizens feel that illegal immigrants are a drain on the already struggling American health care system; however, Dr. Ofri feels a duty to look past the patient’s immigration status when treating, particularly in light of some of the injustices and burdens that many of her patients have suffered.

Click here to read more about this topic at NYTimes.com.

Working as a Freelance Translator

The flexibility offered by working as a freelance translator certainly has its perks, but being your own boss presents its own set of challenges (and the occasional headache). Here are some tips for those of you considering the move to freelance translation or interpreting.

»Master the Business Side
When you’re a freelance translator, your responsibilities extend beyond those of crafting a high quality translation. In addition to doing the actual work of translation, you have to run your own business. As a self-employed freelancer you will be responsible for marketing yourself, making proposals for projects, collecting payments, tracking your finances, purchasing equipment, etc. The keys to running a successful business – as with most worthwhile endeavors – are having a long-range plan and staying organized.

»Get Social
Since translation is primarily a solitary activity, networking is of utmost importance.  Actively seeking out relationships with other translators can reap rewards in terms of feedback, generating leads, sharing knowledge, and yes, even socializing. Consider joining one of the many professional societies for translators and interpreters such as the American Translators Association (ATA) or the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), and attend as many professional development events and seminars as your schedule and finances allow.

»Check and Double Check
Many times as a freelancer you won’t have the fallback assurance of an editor or QA team to proof and/or revise your translation. Always proofread your work multiple times, and for really key projects, consider having a trusted colleague review your translation for errors (you know, one of those people you met through networking!). Consistently providing top notch, error-free deliverables will get you noticed by providers.

»Have Confidence in the Value of Your Work
Once you have settled upon a fair yet competitive rate for your work, stick to it; don’t sell yourself short. Most clients recognize the relationship of quality to price, and those that don’t generally learn the hard way. Also, consider charging a rush rate or weekend surcharge for projects assigned at the last minute or with a Monday morning deadline. Remember: if you don’t value your time and talents, no one else will.

For additional tips for freelance translators, see this post.

Join our networking groups:
Facebook – Transpanish
Facebook – Neutral Spanish
Friend Feeder – Transpanish
Friend Feeder – Spanish Translation
Twitter – Transpanish

CAT Tools: Wordfast vs. Trados

 Computer-assisted translation (CAT) tools provide many benefits for translators and clients alike. As previously discussed in this blog post, translators utilize CAT tools to create translation memories (TM), which enhance productivity and provide greater consistency within the document. Although there are a number of CAT tools available, the two most popular programs are SDL Trados and Wordfast.

Wordfast

»Wordfast Classic is a lightweight application that works within the framework of Microsoft Word.  For users who prefer a standalone work environment, a new version known as Wordfast Pro was recently released. Since Wordfast Classic operates within the widely-familiar Microsoft Word, many translators find the program more user-friendly and easier to learn than Trados.

»One of the most compelling reasons to choose Wordfast over Trados is price.  At a price-point several hundred dollars less than Trados, Wordfast’s lower cost makes it accessible to more translators.

»For users who are interested in Wordfast but aren’t quite ready to take the plunge, Wordfast’s creators offer a fully functional trial version of the software (translation memories will retain up to 500 segments).

SDL Trados

»SDL Trados Studio is a standalone CAT tool comprised of various modules.  The makers of Trados offer both a Freelance and Professional version of their popular software suite.

»One of the major advantages of selecting Trados as your CAT tool of choice is its widespread adoption within the translation industry. Many translation agencies work exclusively with Trados, so translators without a software license and training may find themselves left out in the cold.

»Trados supports a wider array of file types than Wordfast.  Its filters allow translators to work with over 70 different file types.

»Trados also offers a limited demo version of its software for those considering a purchase.

The good news is that there’s a native compatibility between Wordfast and Trados, which means that Wordfast users can work on just about any Trados project.  If you are given a Trados TM by your client, you can easily import the TM into Wordfast. Once the translation is completed, you can export the TM back into a format recognized by Trados.

 

Google Adds Dictionary to its offerings

Google adds another language tool to its arsenal with the introduction of Google Dictionary. Google’s new dictionary offers up results in close to 30 languages, including the major Western European languages, Russian, Chinese, Arabic, and Hindi.  Notable exceptions from the line-up include Japanese and Persian (Farsi), though surely Google will work to support these languages at some point in the future.

Dictionary results in English show the main definition with pronunciation, synonyms, related phrases, and “web definitions” pulled from various sources throughout the Internet.  Users can also star words for future reference.  Google Dictionary features a minimalist design that makes it ideal for mobile devices and those with slow Internet connections.  The absence of ads makes for a simple, distraction-free user experience.

Both monolingual and bilingual, bidirectional dictionaries are available.  While the results provided by the English dictionary and the Spanish<>English dictionary were fairly comprehensive, the monolingual Spanish dictionary only returned a few sketchy web definitions.  Many users would probably be better off sticking with an academic dictionary such as the Diccionario de la Real Academia Española for Spanish definitions.

Indeed, while Google’s new dictionary feature will be useful to some, it won’t be a solution that meets everyone’s needs.  Alex Zudin is the owner of Paragon Software, which works closely with Merriam-Webster, Oxford and other renowned keepers of language to build applications based on their data.  Zudin says that Google could provide a service in the low-level consumer market, but higher-ed students and professionals would still buy the unabridged versions.” [1]

Google previously returned links to web definitions by entering “define:” plus a search term; however, Google Dictionary offers a more elegant solution with extra features.  In addition, many users were unaware of this search trick, even though it existed for some time.

Google Dictionary is a natural complement to the company’s other language tools.  The dictionary joins Google Translate, Google Translator Toolkit (which includes a basic translation memory (TM) tool and offers the ability to share glossaries), and a newly integrated search feature called Google Translated Search that makes it easier to search for results written in other languages. 

[1]Los Angeles Times, Google quietly rolls out Dictionary

The Differences between Translators and Interpreters

At the most basic level, the difference between a translator and an interpreter is simple: one works with the written word while the other deals with spoken language; however, while each is well-versed in both a source and a target language, a good translator does not necessarily make for a good interpreter and vice versa.  Vast differences exist among the skill sets, training, and talents required for each job.

The following are key skills for a translator:  1) the capacity to understand the source language and the cultural nuances of the country where the material originated; and 2) the ability to render the text clearly, accurately and naturally into the target language.  Though many translators work under the pressure of tight deadlines, time is often not as critical a factor in translation as it is in interpretation.  In addition, translators have the advantage of working with reference materials and other resources at hand.  While solid linguistic and cultural knowledge are of utmost importance, a translator’s most critical skill is the ability to write well in the target language. 

A translator’s linguistic counterpart, an interpreter, must possess the following skills: 1) the ability to render the speaker’s message on the fly, without the aid of dictionaries or other reference materials; 2) excellent listening abilities, particularly for simultaneous interpreting; and 3) exceptional public speaking skills, including the capacity to instantly convert idiomatic expressions, colloquial language and other culture-specific references into analogous statements  in the target language.  An interpreter must come up with linguistic solutions on the spot; therefore, the pressure of interpreting can be rather intense.

Since a translator generally has time to revise and reconsider the text before delivering it to the client, a high degree of accuracy is expected.  In contrast, an interpreter may be held to a different standard of accuracy than a translator.  While an interpreter aims for complete accuracy at all times, details of the source speech may be omitted when converted into the target language.

Although translators and interpreters utilize differing approaches for communicating ideas, they both serve as a linguistic bridge that unifies people of varying backgrounds and promotes international understanding.

International SEO Tips to Expand Your Site’s Reach

With companies looking to reach out to customers around the world, it’s important to understand how to optimize a web site for the international market. One of the best-known methods for improving international page rank and driving traffic to your site is through search engine optimization (SEO). Webmasters employ SEO techniques, which factor in the complexities of search engine algorithms and how people search using keywords, to improve “the volume or quality of traffic to a web site from search engines via ‘natural’ or unpaid…search results.” [1]

Keyword density is the single most crucial parameter used in search engine optimization. The majority of SEO experts suggest aiming for a keyword density of 1 to 3 percent in your site’s text. Search engines like Google frown upon the overuse of keywords – a practice known as keyword stuffing – and will penalize a site that engages in this practice.

Just as search engine optimization is of great importance to a website written in English, it’s equally important to consider SEO when optimizing your site for other languages such as Spanish, Chinese or German. Here are some steps you can take to improve your international SEO and ensure that your site ranks well with your target audience.

1- Never use direct translation to create keywords and page titles in your target language.  Direct translation is rarely a wise idea, but even less so in the case of keywords, which “have evolved directly to serve the everyday needs of the people of a particular country,” [2] according to multilingual search marketing guru Andy Atkins-Krüger. A direct translation of a keyword may yield the correct term, but what you’re looking for is the most popular term.

2- Remember that keyword translation may differ even within the same language, especially in languages as diverse as Spanish. For example, Spanish speakers in Latin America are likely to search for “computadora” while users in Spain will use the keyword “ordenador,” even though they’re both looking for “computer.”

3- When performing keyword research for your target country, use the search engine’s advanced search feature to restrict your query by specifying the international domain extension (for example, Argentina [.ar], Spain [.es] or Chile [.ch]).

4- The most sound approach to conducting international keyword research is to hire a native speaker of the target language, as only a native will be familiar with the critical nuances that make all the difference. Include the keywords yielded through your research in your page titles, descriptions, and tags, as well as advertising keywords and links.

5- Make sure your web host’s servers are located in your target country, and secure a domain name with the appropriate corresponding country extension. A site that meets these criteria will take a major hit in its ranking.

[1] Wikipedia, Search Engine Optimization
[2] Search Engine Watch, Translating Keywords Should Never EVER Happen

FBI’s lack of translators

An article in Reuters reports:

The U.S. Federal Bureau of Investigation has lost 3 percent of its linguists and failed to sift through millions of documents as the agency’s workload of terrorism cases grows, according to a report issued on Monday.

After the September 11, 2001 attacks, the FBI and U.S. intelligence agencies were widely and repeatedly criticized for failing to have enough linguists, especially for languages spoken in the Middle East, Pakistan and Afghanistan.

In addition to losing 40 of the 1,338 linguists the FBI had at its peak in March 2005, the agency now takes 19 months on average to hire a contract linguist, up from 16 months, the Justice Department’s inspector general found.

The FBI had 883 translators in 2001 and despite stepped-up efforts since then to recruit more they still face lengthy security clearance reviews which can take up to 14 months and another five months for proficiency testing.

The report also found that the FBI fell short in its hiring goals last year in all but two of the 14 languages for which it had hiring goals, but the review did not identify which ones because that information was classified.

“Failing to hire an adequate number of linguists in a timely manner adversely affects the FBI’s ability to manage the growing translation workload and reduce the current backlog of unreviewed material,” Justice Department inspector general Glenn Fine said in the report.

While the FBI reviewed all of the 4.8 million foreign language documents and intercepts it collected for terrorism and criminal cases from fiscal year 2006 to 2008, 31 percent of some 46 million electronic files were not examined, most of them collected in fiscal 2008, the report said.

Further, some 25 percent of the 4.8 million audio hours collected from wiretaps and other surveillance between fiscal 2003 and 2008 had not been reviewed, mostly counterintelligence information but also some English material, the report said.

To wade through that backlog, it would take 100 linguists and other personnel more than seven years if they worked the typical 40 hours a week, according to the report.

Included in the material that had not been reviewed were some 737 hours of audio and 6,801 electronic files — some of it in English — that were deemed part of the FBI’s top tier of counterterrorism and counterintelligence cases in fiscal 2008.

Responding to the report, FBI Deputy Director John Pistole said the agency’s translation capabilities, including hiring and retaining linguists, are better than ever before.

“I am confident that with respect to counterterrorism translation matters, we have made progress to address our collected material in a timely way,” Pistole said in a statement.

“With regard to counterintelligence collections, we are doing a careful job of prioritizing and monitoring the most important material,” Pistole added.

The FBI also disputed some of the numbers, saying that some material was duplicates. The agency also said it would be a waste of resources to translate and review every single electronic file it collects and it has a system for identifying the information in files it needs.

The Use of Neutral Spanish for the U.S. Hispanic Market

There is little doubt about the growing influence of the Hispanic demographic in the United States.  According to the latest data from the U.S. Census Bureau, Latinos comprise 14.8% of the population for a total of 44.3 million people.  What’s more, Hispanics are projected to account for almost 25% of the total U.S. population by the year 2050.[1]  The incredible cultural and linguistic diversity of the U.S. Hispanic population presents a challenge for retailers and other businesses who want to reach out to the Latino segment and harness the economic potential within that group.  So, how does one effectively communicate with and market to an audience consisting of cultures from across the Spanish-speaking world?  The answer lies in the use of neutral Spanish.

When creating advertising campaigns, website content, or other materials geared toward the U.S. Hispanic audience, companies are wise to consider the use of neutral Spanish, which avoids regionalisms, colloquial language, and certain verb tenses and conjugations that hint at a particular dialect.  Translators and writers employing neutral Spanish seek to produce a text that is universally understood by Spanish speakers.  Given the dynamic nature of the Latino community, a translator should have contact with the Hispanic market in the U.S. in order to make the best decisions regarding word choice.

The use of neutral Spanish for Latino audiences is gaining traction in television and radio as well.  The rise in popularity of neutral Spanish on the airwaves signals a real change in how U.S. Hispanics view themselves as a unique community apart from their respective countries of origin.  Ilan Stavans, Professor of Latin American and Latino culture at Amherst College in Massachusetts, notes, “It is a widespread trend that is quite significant because it says much about how Latinos in the U.S. are consolidating their own identity.”

Though neutral Spanish lacks an equivalent in the real world (think Received Pronunciation in the U.K. or Standard American English in the U.S.), erasing traces of a telltale accent from spoken Spanish or country-specific slang from the written word serves to avoid confusing or even offending the audience and goes a long way in appealing to the broad Hispanic demographic in the United States.

References:
[1] Hispanic Population of the United States, U.S. Census Bureau