Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect. Add a dash of Argentine flavor to your Spanish vocabulary with the Transpanish blog’s ongoing feature highlighting some of the most frequently used terms in Lunfardo.
In Lunfardo, the word “chamuyar” (also spelled chamullar) means “to chat up” or “to sweet talk” a woman or “to make small talk.” Other possible informal English translations of the word include to smooth talk, to chitchat, to bullshit, to shoot the breeze, and to shoot the shit.
Chamuyar has also come to mean “to lie” in certain contexts.
It’s said that the verb “chamuyar” stems from the caló (gypsy dialect) word “chamullar,” which means to converse or chat.
Related words in Lunfardo:
noun chamuyo or chamullo: smooth talk, bullshit, small talk, lie
noun chamuyero/a or chamullero/a: smoothtalker, bullshitter, liar, pick-up artist
Usage examples: Vamos a chamuyar a unas cuantas minas. // We’re going to put the moves on a bunch of girls.
El nuevo plan de viviendas es un chamuyo. // The new housing plan is nothing but a lie.
The song “El chamuyo,” written in the milonga style by Edmundo Rivero, prominently features the word “chamuyo” in the title and lyrics.
Se bate, se chamuya, se parola,
se parlamenta reo, como “grilo”,
y aunque la barra bufe y dé el “estrilo”
el lengo e’ chile es un bacán de gola.
Si es vichenzo, escafaña y no la grola
lo catan pal’ fideo manco dilo,
y hay cada espamentoso tirifilo,
más puntiagudo que zapallo angola.
El chamuyo cafiolo es una papa
cualquier mistongo el repertorio “ñapa”
y es respetao cuando lo parla un macho.
A veces si otro camba me lo emparda,
hay programa de espiche en la busarda
o se firma, con un feite, en el escracho.