Latinos Spend More Time on Social Media than Other Groups

According to a market research study conducted by BIGinsight in February 2012, U.S. Hispanics spend significantly more time on social media than the average American Internet user. On any given day, 26.8% of Latino users are active on social media sites for upwards of six hours, while just 8.5% of all Internet users spend that amount of time on social media. While the big players like Facebook and Twitter garner plenty of attention from Latino users, interestingly, Hispanics are also more willing to visit some of the smaller social media sites such as Pinterest, foursquare and LinkedIn. For example, while just 4.9% of white users reported visiting LinkedIn on a daily basis, 15.5% of U.S. Hispanics log in to the site at least once a day. Understanding the social media usage patterns of Latino Internet users is vital to connecting with this key demographic and to creating meaningful relationships with customers.

For more information, take a look at this article by eMarketer.

Is Spanish a Sexist Language?

It seems that political correctness knows no bounds. With feminist groups and a handful of linguistic scholars leading the charge, so-called “inclusive language” has slowly crept into Spanish in the last few years. In other words, what once passed for perfectly acceptable and grammatically correct Spanish is now labeled machista or sexist, with some academics proposing changes to language usage in order to compensate. Assorted universities, unions and autonomous communities have even created style guides with new rules prescribing non-sexist language.

It’s true that the masculine gender predominates in the Spanish language when speaking in the plural form. For example, a room full of female attorneys would constitute the use of the word “abogadas” (feminine plural), but should one male attorney grace the room with his presence, the masculine plural form would be used. Likewise, the parents of three girls and one boy would refer to their children as hijos (masculine plural) despite the overwhelming female majority.

Overall it can be said that English is a more compact, concise language than Spanish; however, in certain cases, Spanish has the upper hand. For example, in English we must say “brothers and sisters” while the Spanish word “hermanos” captures the same meaning in a more succinct manner. Spanish will lose what little advantage it has in this sense if changes are adopted. Case in point, the word “argentinos” encompasses both male and female citizens of Argentina; however, scholars are suggesting the use of the more inclusive “argentinos y argentinas,” and indeed the nation’s president seems to have adopted this mode of speech.

Ultimately, these changes make the language more unruly and less pleasing to the ear. They also present a problem in terms of space, as these expanded forms of expression take up more room in written documents. Text expansion is already an issue when translating from English into Spanish; these new rules would only worsen the problem.

Supporters of non-sexist language argue that existing Spanish syntax diminishes the importance of women and is tantamount to discrimination, essentially making women invisible within the language. Furthermore, by dictating that the masculine gender should take precedence, critics claim that the standard rules of Spanish grammar—under the guise of tradition— constitute a tool of female domination.

Without a doubt, language reflects the society from which it emerged. Spanish evolved, over the course of centuries, from Latin, a patriarchal language. Although women were considered second-class citizens when Spanish first came about, this fact doesn’t mean that women are bound to this same position in modern-day society. The Spanish language isn’t holding women back; machista attitudes and cultural traditions impeding women’s empowerment are the real issue.

Besides, it’s very difficult to establish a clear connection between gender discrimination and language. While certain languages, such as Chinese, may appear to be less sexist, the women in these societies are no more empowered than those who speak Spanish. In fact, they are less so. The bottom line is that language equality is not necessarily reflected in the feminine condition.

If Hispanics really want to fight sexism, they should start with concrete measures that guarantee rights like equal pay, reproductive choice, access to education, etc. for women rather than tossing away a part of their linguistic heritage.

Should Translation Apps Be Used by Emergency Personnel?

Every second counts in an emergency. In everyday life, a language barrier can produce frustrating or even comical results, but in critical situations, first responders can’t rely on pantomime or guessing games to determine crucial information about non-English speaking patients’ status or medical history. Doctors at clinics and hospitals frequently use staff medical interpreters, telephone language line services, and in some cases, video medical interpretation systems to help them interact with non-English speaking patients, but emergency personnel in the field rarely have access to these language aids.

 

A language barrier at the scene of an emergency poses several difficulties. First of all, when emergency personnel encounter a non-English speaking victim, they automatically lose precious time in assessing the patient because of the lack of fluid communication. Even if the patient speaks some English, the likelihood exists that a first responder will misinterpret information, as a person suffering a medical emergency will probably have more difficulty than normal communicating in a second language due to the stress of the situation. Misinformation about the patient’s status could actually be more harmful than no information at all.

 

Interested users can now download an app version of Google Translate—one of the web’s most ubiquitous machine translation tools—that functions on Apple’s mobile devices such as the iPhone, iPod touch and iPad. In all, 64 languages are supported by the app. In addition, a speech-to-text function is supported for 17 languages, allowing for quicker and more efficient input of text to be translated, and users can listen to translations spoken aloud for 24 languages.

 

Machine translation may be used in a pinch until qualified interpreters can be brought to the scene or the patient can be provided professionally translated medical information, but such apps must not be considered a substitute for a professional translator or interpreter. As previously discussed on this blog [see “When Never to Use Google Translate”], machine translation has its faults and should never be the sole resource for medical translation or interpretation in life-or-death situations. Inaccurate translations delivered by an app in an emergency situation can actually do more harm than good to the patient. Ideally, instead of fiddling with their smartphones, emergency personnel (paramedics, police, etc.) should be completely free from the worry of interpreting what the patient has to say so they can focus on doing their job: administering first aid.

Latinos and the 2012 Elections

As the 2012 U.S. elections draw ever closer, some candidates scramble to curry favor with influential Latino voters while others have dismissed the Hispanic vote altogether. However, the impact of the Latino vote in this year’s elections cannot be ignored by those seeking office, as Latino voters’ say at the ballot box will make or break competitive Senate races and decide who ascends to the office of president (or remains there) for the next four years.

The flexibility of the Latino vote means that this crucial demographic could swing either way politically in this year’s election. Most Republican candidates have firmly taken an anti-immigrant stance, and many of the party’s key priorities fail to resonate with Latinos. Nonetheless, President Obama hasn’t come through on important campaign promises to the Hispanic community and has, in fact, distanced himself from many in the demographic by increasing the number of deportations.

Immigration is the key issue for Latino voters. A recent poll conducted by Univision News revealed immigration reform as the number one concern for registered Hispanic voters, followed closely by jobs and the economy. Even when voters find that they agree with a candidate’s take on economic issues, they are less likely to vote for that candidate if he supports restrictive immigration policies.

In spite of a tremendous push to register Latino voters in 2008 and 2010, only some 60% of Latino adults are registered to vote, in comparison with 70% of blacks and 74% of whites. So, while the Latino population is experiencing dramatic growth, the influence of the Hispanic demographic on the 2012 election could be even greater than expected if voter registration drives result in more Latinos on the rolls.

The Latino community is engaged and energized ahead of these elections. Organizations such as The League of United Latin American Citizens (LULAC) and Mi Familia Vota are working hard to register every eligible Latino voter and to encourage Hispanic turnout at this year’s election, which is predicted to be 25% higher than in the previous presidential election.

The Meaning of ‘Morfar’

Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a defining characteristic of the Rioplatense dialect.

morfar - Lunfardo

In Lunfardo, the word “morfar” means to eat, especially in a hearty, voracious or gluttonous manner. Other possible informal English translations of the word include to get some grub, to get some chow, to chow down, to devour, to wolf down, to gobble (down) and to scarf (down).

In soccer (football) slang, morfar can also be used to indicate that a player hogs the ball.

It’s said that the verb “morfar” stemmed from the French slang word “morfer” meaning—not surprisingly—to eat, although it’s highly likely that both the French and Lunfardo terms arose from the Italian dialect word “morfa,” meaning mouth.

Related words in Lunfardo:
noun morfi: food, grub, chow
noun morfón: glutton, pig, hog

Usage example: Ese chabón es un morfón, se queda con la pelota. // That guy’s a ball hog. He keeps the ball for himself. (He never passes the ball.)

Éstos van en limusina y no tienen para morfar. // These guys ride around in a limo, but they’ve got nothing to eat.

The song Yira yira by the popular 90s Argentine rock band Los Piojos features the word “morfar” in the lyrics.

Cuando rajés los tamangos
buscando ese mango
que te haga morfar
la indiferencia del mundo
que es sordo y es mudo
recién sentirás.

Verás que todo es mentira
verás que nada es amor
que al mundo nada le importa
yira, yira…

Aunque te quiebre la vida
aunque te muerda un dolor
no esperes nunca una mano
ni una ayuda ni un favor.

Languages Create Opportunities for Understanding

While learning two or even three languages at a young age is a given for many children in other parts of the world, most American children are never exposed to a second language, let alone a third. While the United States historically has opened its arms to immigrants and their unique cultures, in recent decades, attitudes have shifted to reflect a more nationalistic stance and close-minded view toward other cultures and their languages. Simultaneously, the English language has grown in prominence, and many Americans fail to see the importance of learning another language.

In fact, as recently as 2003, a Nebraska judge ordered a Hispanic father to speak English, rather than Spanish,  to his 5-year-old daughter or face a loss of visitation rights. This case clearly demonstrates a lack of understanding of bilingualism and ignorance regarding the fact that speaking two or more languages clearly enriches a child’s life. As writer Sally Thomason notes, “The child’s welfare will be unaffected, except of course that she will miss a valuable opportunity to exercise her mind and enhance her humanity by learning a second language.”[1]

With regular, casual practice, a second language is not so hard to acquire—especially at a young age. Knowledge of a language other than our mother tongue exposes us to new information and provides a deeper understanding and awareness of different cultures. We also sharpen our cognitive abilities, as learning and speaking a foreign language engages our brain’s higher-level functions.

We’re doing our children a disservice by ignoring the importance of learning a second language and appreciating other cultures. Knowing another language opens our minds and creates opportunities for understanding. Thankfully, it’s never too late for the United States to start valuing and promoting the study of foreign languages.

For further discussion of this topic, visit Post Crescent.

Hispanics Reluctant to Participate in Clinical Research Trials

According to the latest demographic information culled from the 2010 U.S. Census, the Hispanic population now constitutes roughly 16% of the nation’s inhabitants, yet Hispanics’ participation in clinical research studies ranks disproportionately low in comparison to their overall percentage of the population. Every year, some 260,000 Americans volunteer to take part in medical research studies; however, Latinos represent less than five percent of those who participate. Given that demographers expect the U.S. Latino population to triple by the year 2050, researchers must take steps to get Hispanics actively involved in clinical studies by pinpointing barriers that prevent Latinos from participating in research and developing strategies to increase this population’s access to and representation in medical research.

A diverse sample of participants is of great importance to investigators because some ethnic groups react differently to certain medications and therapeutic interventions. A lack of participation by minority groups in clinical trials leaves populations open to potential unexpected side effects. Regardless of whether ethnicity influences the effectiveness of a specific medication or treatment, clinical researchers must be sure they have thoroughly evaluated the possibility before moving on to the next phase of their research.

Why Don’t Hispanics Participate in Medical Research?

A number of reasons for Latinos’ low participation rates in clinical studies have been cited by researchers:

  • Hispanic patients and their caregivers generally have little understanding of what is involved in a clinical trial. In addition, limited information tailored specifically to the Hispanic community about clinical research studies exists.
  • Latinos are often fearful of new drugs or treatments, and they are wary of being used as guinea pigs.
  • Many Hispanic patients stated they would not take part in medical research due to psychological reasons such as depression or denial (i.e. if they don’t participate in the clinical trial, they don’t have to face their illness).
  • Many Latinos also expressed concern about the costs entailed by the treatment(s) they would receive as part of the study.

How to Increase Participation by Hispanics in Clinical Trials

Community outreach and education about clinical research trials are vital to increasing participation rates among Latinos. Ideally, physicians—who’ve already successfully established a relationship of trust with their patients—should be the ones to initially present the idea of taking part in a clinical research study. The doctor can act as a resource for Hispanic patients who tend to have limited information about this treatment option.

It’s important to translate brochures, clinical documentation and consent forms into Spanish in a culturally appropriate manner to help improve understanding among potential study participants. People will feel more comfortable if they’re offered literature in the language that feels most familiar to them. Studies show that participants also demonstrate greater willingness to participate in clinical trials if the researchers—regardless of their ethnicity—speak Spanish.

Lastly, Latinos usually demonstrate greater willingness to participate in research studies if they receive a direct health benefit (for example, free blood pressure or diabetes screenings), if they see a measurable benefit to the Hispanic community, and if they can participate in the study on weekends rather than during the workweek.

Translating for Non-profits

Non-profit organizations and NGOs focus on improving the lives of others through diverse initiatives targeted at issues such as housing, social welfare, the environment, health care, education and human rights. These organizations typically require translation services to effectively explain their vision to a global audience, carry out their campaigns and fundraising efforts, and to communicate with those whom their programs benefit and serve. The social impact of materials translated for non-profit organizations must be carefully considered, along with the fact that virtually all agencies of this type function under budgetary constraints.

In the United States alone, there are hundreds, if not thousands, of non-profit organizations taking action to better the lives of the Latino community through their programs and initiatives. Non-profit organizations aimed at serving Hispanics are particularly vital to recent immigrants, who benefit from assistance without the difficulty of the language and culture barrier. Some of the largest non-profits devoted to the U.S. Hispanic community include the ASPIRA Association, Hispanic Housing Development Corp., the National Council of La Raza, and the Hispanic Scholarship Fund.

Non-profit agencies are particularly involved in South America, with many organizations choosing to focus on Brazil. The non-profit sector in Brazil is expanding, with U.S. companies such as Walmart supporting philanthropic activities in Brazil as a means to establish a presence in this fast-growing, influential economy. It’s essential for Brazilian non-profit organizations looking to solicit donations from corporate entities and foundations abroad to translate their materials from Portuguese.

A non-profit organization in its initial stages may have little to no budget for translation services. In this case, non-profits will sometimes connect with student translators or linguists just starting their careers who are in need of “résumé builders.” Experienced translators – who are likelier to turn out a high quality translation – often work for more established NGOs or non-profit agencies at reduced rates, as a way to give something back to the community.

If you’re a representative of a non-profit organization or NGO, click here to learn more about Transpanish’s discounted translation rate for non-profits.

Related articles:
Translations for Non-profits in a Bad Economy
Latinos and the Non-profit sector

Hispanic Employees in the Workplace

Hispanic participation in the workplace continues to grow, with Latino workers accounting for 15% of the U.S. workforce in 2010, according to U.S. Department of Labor statistics. Latinos are projected to make up 18% of the total American workforce by 2018. Working in industries such as construction, manufacturing, hospitality, and agriculture, Latinos make an important contribution to the U.S. economy.

Although one can safely generalize to a certain degree about Hispanic culture, employers must recognize that Spanish-speaking workers hail from a number of different countries, each with its own culture and norms. Employers who make the effort to personally connect with their Hispanic employees, showing that they are valued and respected, will reap benefits in the end.

One way that employers, particularly supervisors, can demonstrate their commitment to Hispanic workers is by taking the time to learn basic Spanish. When communicating with employees, it is best to avoid the use of slang words, since their meanings can vary widely from country to country. In addition, employers should take care when using hand gestures, as they can sometimes be misinterpreted by those coming from a different cultural background.

Employers should be wary of imposing discriminatory language policies on Latino employees. Valuing Hispanic workers’ culture and the Spanish language builds an atmosphere of respect between employer and employees, rather than one of inferiority and isolation. Employees should be allowed to speak Spanish at work, particularly while on break. By refusing Latino employees the right to communicate in Spanish, employers deny them the ability to express their cultural heritage on the job.

According to the report “The Hispanic Labor Force in the Recovery,” in 2009 Hispanic workers experienced the highest rate of work-related fatal injuries at 3.7 incidents per 100,000 full time equivalent workers, compared to 3.4 for whites and 3.0 for blacks.” In light of this statistic, the availability of Spanish-language materials for Hispanic employees, including manuals, handbooks, and safety information should be a top priority for employers.

Due to the language barrier, literacy and other limitations, Hispanic workers are sometimes more difficult to reach through traditional means of communication. Hence, the Occupational Health and Safety Administration (OSHA) requires employers to present information concerning workers’ rights, safety and health training materials, information and instructions in a language that employees can understand. Materials should be translated by a professional Spanish translation service – not just a bilingual employee – and it is best to use neutral Spanish, as terminology often differs from one country to another.

Additionally, Latino workers respond well to training conducted in person, with ample use of visual aids. In situations where large amounts of complex verbal information must be relayed to employees (e.g. training sessions, safety meetings), consider hiring a Spanish interpreter to ensure maximum comprehension.

With ethnic diversity and the inclusion of Latinos in the American workplace part of the new reality, the business community, workplace trainers and human resource personnel must develop an improved understanding of and sensitivity to language barriers and cultural differences. In the end, these efforts will enable businesses to stay competitive by supporting a productive, stable and safe workforce.

1The Hispanic Labor Force in the Recovery, United States Department of Labor

Related Articles
Making Safety a Priority for All Employees: How Translations Can Help

Target an Audience of 650 Million with Spanish and Portuguese Translations

As the competition in the global marketplace heats up, companies without a strategy for connecting with customers worldwide face a strong possibility of getting left behind. Savvy companies and organizations stand to capture upwards of a combined 650 million potential customers by incorporating Spanish and Portuguese translation into their business strategy. As the influence and economic power of emerging Spanish and Portuguese-speaking markets continues to grow, companies that invest in high-quality translations to target this audience will see dividends.

Spanish is the most widely spoken of the Romance languages, both in terms of the number of speakers and the number of countries in which it is the dominant language. With approximately 400 million native speakers worldwide, Spanish is currently the second most widely spoken language overall. At present, Portuguese ranks sixth among the world’s major languages, with some 250 million native speakers around the world. Portuguese and Spanish are both recognized by UNESCO as the fastest growing of the European languages.

Why Spanish Translation?

The expanding presence of the Spanish language coupled with increased Latino buying power has cemented the Hispanic demographic’s influence in the United States. U.S. Latinos‘ buying power is expected to reach $1 trillion this year. Given the Hispanic market’s incredible growth, size, and increasing purchasing power, businesses and organizations cannot afford to overlook this segment of the population.

As the emerging markets of Latin America, particularly Chile, Mexico, Colombia and Peru, gain a stronger foothold, they become increasingly attractive sources of new clientele for those businesses looking to target new audiences. A well-crafted, Spanish translation done by a professional translator will help corporations and organizations communicate with the Hispanic community, both at home and abroad, to take advantage of the business opportunities provided by these rapidly expanding markets.

Why Portuguese Translation?

Over the last twenty years, Brazil has steadily grown to become Latin America’s largest economy. With a robust economic outlook and a population of about 190 million people, companies can no longer ignore Brazil. Given the country’s strong, stable currency and a growing middle class with a hunger for imported goods, reaching the Brazilian market appears to be more crucial than ever before for businesses. Although Brazil is the sole Portuguese-speaking country in the Americas, approximately one-half of South America’s inhabitants speak the language. In today’s global economy, it pays to be able to communicate effectively with the Portuguese-speaking population.

Brazil also expects a significant tourism boost over the next few years as the country plays host to two major international sporting events: the 2014 FIFA World Cup and the 2016 Summer Olympic Games. Translation from Portuguese to a host of other languages will be necessary to accommodate the scores of foreign athletes, tourists and journalists who will descend upon Brazil for these events.

Translate for the Spanish and Portuguese markets to extend your business’ or organization’s reach, and connect with everyone from the customers right in your backyard to those in the far-flung corners of Latin America.

Are you looking for a Portuguese Translator? Visit TransPortuguese.
Are you looking for a Spanish Translator? Visit Transpanish.