Translation Outreach and Bilingual Employees: Two Halves of a Whole

Many business owners and service providers are sold on the importance of providing Spanish language translations of their documents.  Ensuring that Spanish speakers understand your written message will enable you to tap into a new demographic if you own a business or reach out to people who need your services if you are a nonprofit or for-profit service provider.   Now that you’ve gotten Spanish speakers in the door by connecting with them in the language they understand best, make sure that you keep them by providing superlative customer service in person and over the phone.  If Spanish speakers are drawn in by marketing materials in Spanish, they expect that the company will have a Spanish-speaking staff person to help them.  If your company doesn’t have trained front-line staff to speak with customers in Spanish, the second best solution is to have interpretation services on call.   Not having bilingual staff or fast access to an interpreter may cause you to lose potential customers.  To provide seamless customer service to Spanish-speakers, keep the following in mind: 

  • Spanish-speaking front line staff should be just as well-trained as your English speaking staff. Conversely, grabbing any employee to interpret just because he speaks Spanish looks unprofessional and will ultimately frustrate the customer.
  • Ask for evidence of Spanish language proficiency if the potential employee was not born in a Latin American country.  Two semesters of college Spanish doesn’t make one bilingual.  Neither does being a native Portuguese speaker, although many Portuguese speakers learn to speak Spanish well.
  • If serving a large number of Spanish speakers, make sure that you have sufficient bilingual staff.  Bilingual staff shouldn’t serve a disproportionally large number of customers just because of their language skills.
  • Don’t expect your Spanish-speaking staff to take on translation duties.  Translation, as does customer service, takes a special skill set.
  • If it’s not possible to have enough bilingual staff to fill your needs, make sure that you have a qualified interpretation service on call. 

 Having your materials translated into Spanish is an important first step.  The above tips can help you to solidify first sales and create a connection with a whole new demographic of customers that will give them a great impression of your business.

Translations for U.S. Immigration Done Right

Whether you are an individual applying for a family-based visa or an employee bringing over foreign-born workers, you will need some official documents translated into English for the immigration petition.  The United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) requires that you provide a “certified translation” of important Spanish documents.  This Transpanish post talks more about what exactly a certified translation is.

The paperwork you need to fill out when petitioning for a visa for a loved one or worker can be overwhelming and seemingly endless.  But having a translation agency translate your documents from Spanish to English can take some of the pressure off.

Here is a list of some documents USCIS may ask for that you will need to have translated:

  • Birth certificate
  • Marriage certificate
  • Divorce decree
  • Police records
  • Diplomas
  • Curriculum vitae
  • Letters of recommendation
  • Change of name documents

You will need to include a copy of the Spanish language original, the English translation, and a separate page certifying that the translation was done by someone proficient in both Spanish and English.  While you may speak some Spanish, if it’s not your native language, having a professional translation agency take care of translating these critical documents will ease your mind.  A good translation agency will be able to provide an English translation of your Spanish documents that uses accurate terminology.  And spending a little extra money for your translations will save you the stress of fiddling with document formatting.

Putting together a packet for an immigrant petition is a headache in and of itself.  By contracting out your Spanish to English translations, you can concentrate on making sure that the rest of your paperwork is perfect and accurate. Professional translators will ensure that your Spanish to English immigration translations are accurate.  They take pride in knowing that their translations will be a perfect addition to your immigration petition. Let your translation agency help you make sure that your loved one or potential employee has the best chance possible for being granted a visa.

British English vs. American English

British and American English are the two major forms of English in the world, and the Canadian and Australian dialects follow behind in number of native speakers.  While native English speakers generally have no problem understanding the English of those from other English-speaking countries, there are some difference between the written and oral forms of American and British English, the most easily recognizable being the following: vocabulary, spelling, and pronunciation.  There are also some grammatical differences which might not be as readily apparent if one is not paying close attention.

Below is a brief description of the major ways in which British and American English differ:

Vocabulary

There are entire dictionaries devoted to the differences in vocabulary between British and American English, and many dictionaries list whether a term is used in Britain or America.  A few examples are:

American English   |   British English

Apartment                        flat

Elevator                            lift

Trunk                               boot

Vacation                           holiday

Click here for a fun tool to show you some of the vocabulary differences.

Spelling

The spelling differences fall into a couple of major categories: miscellaneous spelling differences for some words, differences in spellings of words derived from Latin and Greek, and words with difference spellings and different connotations.

The spelling differences that many are most familiar with are those that come from the differences in words derived from Latin or Greek, such as color in American English and colour in British and realize in American and realise in British.

For a comprehensive breakdown of the various spelling differences, peruse Wikipedia’s entry.

Pronunciation

The most notable difference between British and American English is that of pronunciation. These fall into two major categories: accent and pronunciation of individual words.  The pronunciation differences can further be broken down into regional differences in America and differences among the countries of Great Britain.

For a list of links to follow to check out the differences between British and American pronunciation, click here.

Implications for Translators

If you translate into Spanish from English, it shouldn’t be difficult for you to work from a document in either American or British English regardless of your country of origin.  However, some clients request that a document be translated from Spanish into either British or American English.  Because of the very subtle grammatical differences, it wouldn’t be wise to translate into an English dialect that you are not intimately familiar with.

If you are a client who needs to have your document translated into a specific dialect of English, make sure that your translator is a native of the country which you will target with your translation.  If this isn’t possible, then make sure that the translator you entrust with your document is either currently living in the country (i.e. an American translator residing in England) or has lived in the country for a substantial amount of time (i.e. a Brit who went to college and worked in the U.S. for several years).

Bilingual Education in the U.S.

If your goal is to become fluent in another language, many times total immersion is the best practice. However, this is not the case for young recent immigrants in public schools because they also must become proficient in the subject matter of instruction. This is where bilingual education comes in.

Bilingual education and its alternatives have been up for political and moral debate. Its proponents posit that mastering English, literacy, and subject matter simultaneously is too overwhelming for most students and that a combination of instruction in one’s native language and in English is necessary for success. Its detractors state that bilingual education retards the mastery of English which in turn retards students’ acquisition of knowledge in all areas.

There are varying levels and approaches to bilingual education, roughly broken into the following strategies:

  • Transitional: the goal is to transition English language learners into English-only classrooms as quickly as possible and provides content instruction in the student’s native language while they learn English.
  • Two-Way or Dual Language: these programs are designed to teach both native English and non-native English speaking students to be bilingual and biliterate.
  • Specialized Dual Language: subjects are taught in the students’ second language with bilingual teachers who can field students’ questions when they need assistance in their native language. Literacy instruction in students’ native language is also provided separately.
  • Late-Exit or Developmental: Students are educated in their native language for an extended period of time, complemented by education in English.

The debate over bilingual education takes place within a larger political and social context, which may be to the detriment of students’ acquisition of knowledge of both English and material in content areas. Furthermore, while bilingual education might be effective practice in areas of the country where there are fewer native languages spoken, the system becomes unwieldy and impossible in areas where immigrants come from all over the world.

For more resources on bilingual education, both for and against, follow these links:

National Association for Bilingual Education

Twisted Tongues: The Failure of Bilingual Education

The Case Against Bilingual Education

California Association for Bilingual Education

English Plus: The Antidote to English Only?

Last week’s blog post focused on the English Only movement and its proponents who want to make English the nation’s official language. Their hard-line approach, which many feel attempts to negate the benefits of a multilingual society, is countered by the English Plus movement.

Those who support English Plus encourage second-language acquisition for immigrants and citizens alike. Rather than looking at those who are not native English speakers as somehow disabled linguistically, English Plus attempts to celebrate their native language ability while providing immigrants with the resources to become proficient in English.

Furthermore, English Plus encourages monolingual English speakers to acquire skills in a second language. While in certain parts of the country, American-born people are proud to have learned a second language, the country as a whole remains staunchly monolingual.

In fact, the world jokes about the prevailing attitude of Americans that forces others to learn English without reciprocation:

What do you call someone who speaks three languages?
Trilingual.
What do you call someone who speaks two languages?
Bilingual.
What do you call someone who speaks one language?
American.

English Plus proposes to counteract popular opinion of monolingual American citizens as well as support newcomers’ acquisition of English as a Second Language.

But what do they seek to do on the legislative front?

• Oppose any English Only policies at the state and federal levels.
• Expand opportunities for English language learning.
• Enable newcomers to participate in civic life even if they are not yet proficient in English.
• Encourage the retention of immigrants’ native languages for the benefit of both the individual and society.
• Retain and strengthen language assistance systems, especially in the public sector.

But what are the main barriers to our moving towards a society that respects people’s rights to retain and use their native language while supporting their desire to learn English? Two things: attitudes and funding. The English Only movement boasts 170,000 members, and there are plenty more people who feel threatened by languages other than English who aren’t official members. And as the U.S. economy flounders, funding for state and federally supported English classes is being cut.

To read more about English Plus, follow the links to two resources:

English Plus Movement (founding document)
English Plus vs. English Only

English Only or Official English?

No one can deny that immigration is one of the hottest topics in the U.S. today, especially as we are poised to elect a new president.  Often those who seek to limit immigration and combat illegal immigration use language about “invasion” and stridently oppose the “press one for English, press two for Spanish” phenomenon as indicative of a trend in pandering to a population who many feel refuses to learn English.   While English currently isn’t the official language in the U.S., several states have passed legislation making it their official language.  Again and again, “English Only” pops up in political rhetoric at the city, state, and federal levels.  But what does “English Only” truly mean? U.S. English, one of the country’s oldest proponents of English Only or Official English actually paints a much more benign picture.  From their website, we find a brief description of what they propose: Declaring English the official language means that official government business at all levels must be conducted solely in English. This includes all public documents, records, legislation and regulations, as well as hearings, official ceremonies and public meetings.  To read more about the details of this movement, read their FAQ section.  ProEnglish (which maintains that Official English is very different from English only) posits that opponents continue to use the term English Only to capitalize on the fact that it’s a loaded term that implies Official English supporters are anti-immigrant xenophobes.  While ProEnglish purports to welcome the use of different languages in the public sphere, they also strongly state that immigrants cannot assimilate without learning English.  And that they, in fact, have no right to reside in the U.S. if they do not learn English.   On its face, encouraging immigrants to learn English certainly doesn’t seem like a negative thing.  But they propose to remove many of the public supports for first-generation immigrants, such as: court interpreters, translation of government documents and paperwork, bilingual education, and bilingual ballots.  Basically, this would take away any ability for immigrants to participate in civic life if they are in the beginning stages of learning English.   James Crawford, author of Hold Your Tongue offers a scathing critique of this movement to limit use of any language other than English.  The three excerpts from his book offer insight into how opponents understand this movement, whatever terminology they may use.