What are the advantages and disadvantages of crowdsourcing translation?

crowdsourcing

Some believe crowdsourcing to be a viable option for the translation industry and others are concerned that speed, quantity and low costs are no match for quality human translations.

Crowdsourcing is a relatively modern process, normally undertaken online, which enables a crowd of people to join together to complete a work-related project or raise a sum of money for a worthwhile cause. The term “crowdsourcing,” a combination of the words “crowd” and “outsourcing,” is best exemplified as a successful process by Wikipedia.

The Wikipedia encyclopedia wasn’t created via the more conventional process of hiring writers and editors to generate the content. Instead, Wikipedia appealed to the masses, a “crowd” of informed and enthusiastic online users, who were given full authority to create the information on their own. Wikipedia, as a result, is the most comprehensive encyclopedia we have ever seen.

The idea is that, by appealing to a large crowd of informed people equipped with the ideas and skills necessary to do the job, contributing enthusiasts will not only generate quality content but they will also make sure that the content generated is consistently updated.

Crowdsourcing in the translation industry

Wikipedia might be an undoubtable example of crowdsourcing success, but that doesn’t mean crowdsourcing is an appropriate avenue for all industries or all projects on every occasion. The translation industry is not necessarily the right environment for this kind of venture, or so many translation experts believe.

The advantages

Machine translation a few years ago made a play to dominate the translation industry by proving itself to be quicker and cheaper than human translation (HT). It became clear that what was missing from the machine translation was the quality, care and accuracy which was guaranteed from human translation. The result was the development of computer-aided translation (CAT), the post-human approach to modern translation which combines the efficiency of computing techniques with human quality.

Crowdsourcing in the translation industry hopes to go one better than CAT. Crowdsourcing translations are human translations which hopes to guarantee the accuracy of the work. Particularly when taking the case of Amara, crowd-sourced subtitle translation service for Youtube, into consideration.

Amara with its $1 million grant, has proved that via its crowdsourcing efforts it can translate videos into 20 different languages within 24 hours. The translations are generated by YouTube fanantics and “online nerds,” authorities in their individual fields with the time, interest, dedication and knowledge to make contributions as part of a global effort to translate YouTube information as quickly as possible.

The disadvantages

One of the main issues with crowdsourcing translations is, as with all new things, once something goes out of fashion or fails to continue to capture interest, productivity can slow down or die without much time to find an alternative.

It’s doubtful that interest in the crowdsourcing translations for Amara on YouTube will decrease. YouTube is just too popular. Here are some basic YouTube facts to blow your mind…

  • 60 hours of video is uploaded to YouTube per minute (to put that another way… one hour of video is uploaded to YouTube every second)
  • More than 4 billion videos are viewed on YouTube every day
  • More than 800 million unique users visit YouTube every month

Amara, therefore, is a translation project which already has the support of a huge number of online enthusiasts. Other translation projects might not be so popular and might risk standing the test of time. Crowdsourcing translations in some instances might simply run their course and it might be necessary to recruit paid translators to finish or continue the job anyway.

It’s also important to consider that while the Amara crowdsourcing community might be a crowd of video experts, translating into their native languages, they probably don’t have professional translation experience. Having subject matter knowledge and being a native speaker, doesn’t automatically make you an expert translator.

A number of industry experts believe that crowdsourcing translation projects still need to be monitored and edited or proofread by professional translators. In this sense the high quality, low costs and rapid results promised by crowdsourcing translation ventures, is nothing but a fleeting, well-disguised illusion.

A translation blip means obligatory chocolate for Japanese men on Valentine’s Day

Since the 1950s, Japanese women have showered the men in their lives with chocolatey gifts on Valentine’s Day, and all because of a tiny translation error made by a Japanese chocolate executive with a zest for Western traditions amidst post-war economic difficulties in Japan.

japanese-valentines

The Japanese Valentine’s Day Tradition explained…

When a Japanese woman wants to express sincere love for a man in her life, she’ll buy a very special chocolate gift, perhaps one in the shape of a car or a golf ball. She might even buy him a box of rich, creamy chocolates, filled with his favourite liquor.

The strange thing is that in modern-day Japan she must also buy chocolates for the men she couldn’t care less about. Cultural customs in Japan dictate that Japanese women are bound to buy chocolates for all the men that they know, even if they only choose to treat them to a standard, nothing-to-shout-about, chocolate bar on Valentine’s Day – a clear indication, in itself, of a certain lack of regard.

The giving of “giri-choco” or “obligation chocolate” plays a huge role in Japan’s Valentine’s Day traditions in the 21st century. Chocolate buying and giving is one of the most direct ways in which Japanese women can express their true feelings towards the men in their lives.

Chocolate traditions and blips in translations

Millie Creighton, a UBC professor of Anthropology, devotes part of her time to studying how the Japanese observe holidays. Her research reveals the ways in which the Japanese have incorporated the traditions and customs of Western holidays into their Eastern lives. Part of that research dates back to the 1950s when Valentine’s Day was first introduced to Japan.

Creighton’s discovery shows that an executive from a Japanese chocolate company took the idea of Valentine’s Day from Europe and convinced a number of Japanese department stores to promote the holiday as a way of improving the post-war effects on the Japanese economy. The Japanese executive in question misunderstood the traditions of Valentine’s Day in Europe and, thanks to the blip in his translation, Japan believed that chocolate-giving on Valentine’s Day was a one way affair – women sending chocolate gifts to men.

During the 1950s, Japan was keen to learn about Western traditions and to copy Western cultures. It was a country starved from “luxurious” items available in the West and so when Valentine’s Day first appeared on Japanese soil, there seemed to be no-better product than the Western sweet treat of chocolate for Japanese women to offer to the men that they loved – particularly on a day which was all about celebrating the joys of romantic love.

Modern developments and chocolate obligations

In the early years, chocolate-giving was reserved for the “special man” in the life of the Japanese female. It was treated as an act of romantic love. Since then, the tradition has developed to include “giri-choco” or “obligation chocolate” – the cultural custom which can be observed in Japan today.

Whether the giving of chocolate to all men seems strange or not, the tradition is loyally followed in Japan every year. Japanese women buy their chocolate gifts based on their feelings towards the men they are buying for and, in return, Japanese men get a very honest idea about what the women in their lives really think of them.

Lunfardo favorites: what Argentine women just love to say!

Argentine Spanish, or “Castellano,” differs to the more “neutral” forms of Spanish, found in Bolivia or Perú for example, in that it incorporates a distinctive kind of verb conjugation in the second person singular. It’s also crammed to the brim with phrases taken from “Lunfardo;” a dialect developed by working class Porteños (natives to Buenos Aires) so that they could communicate with each other without the police, and those from richer neighbourhoods, being able to understand.

Many Lunfardo phrases are still used in Buenos Aires today in everyday situations. They continue to form part of the city’s culture, but what phrases are really popular and who tends to use them? A few Argentine women share their favorite Lunfardo expressions of all time…

“La mina que lo amuró”

Put forward by: Renée Martinez, 32, Salta

The verb “amurar” actually means “to tack,” but when placed in the context of this Lunfardo phrase the translation changes completely. “La mina que lo amuró,” means, “The girl who left him.” Did Eduardo Arolas dedicate some of his works to the girl who left him, perhaps? The idea that Arolas pays tribute to “la mina que lo amuró” is debated within a post on Malena Tango. An individual who is “amurado” is, in literal terms, completely isolated from society by prison walls. However, when using the Lunfardo term in a metaphorical sense, someone who is “amurado” is completely head-over-heels in love with another and therefore, “an isolated prisoner of his or her emotions.”

“¡Me pegué un jabón!”

Shared by: Yamila Rosales, 27, Buenos Aires

Even though this phrase when literally translated means, “I hit myself with a bar of soap” (we would need to add the preposition con to the phrase), the Lunfardo expression transmits one of fear and is used when you want to say, “It gave me a terrible fright!” The origins of the expression, and how soap somehow began to be associated with fear, is unclear.

“Si te gusta el durazno, bancate la pelusa.”

Sent to us by: Dafne Schilling, 26, Córdoba

The Lunfardo meaning behind the word “durazno” (which literally translated is “peach” in English) relates to the idea of toughening up or doing something which is difficult. The complete phrase is something relatively similar to “She wants to have her cake and eat it,” in English. It’s a Lunfardo expression used to describe someone who likes doing what they’re doing, but doesn’t really like having to deal with the consequences or the “tough” aspect which is the result of the good stuff that they’re enjoying.

“¡Le dio una biaba!”

Shared by: Marina Manopella, 36, Buenos Aires

“Biaba” is the Lunfardo expression for “golpiza,” which means “to hit someone really hard.” The term is probably of Italian descent and there’s little difference between the “biaba” of 100 years ago and the way in which many young thieves today enter a shop, shouting, hitting and threatening those around them, sometimes even firing a gun and killing someone, without even really knowing why it is they do what they do. “Biaba” is a particularly strong word, with heavy connotations.  “Darse la biaba” means “to dye your hair” and it is usually used for men who cover their grey hair. It also means “to take drugs“.

“Me río de Janeiro,”

Selected by: Kiki Chiesa, 34, Buenos Aires

“Me río de Janeiro!” is a Lunfardo expression which might be used to replace the more straightforward Spanish phrase, “me importa un bledo” or “me parece ridículo.” When translated, it’s best to think of the phrase, “Don’t make me laugh!” used in a sarcastic tone by someone who really finds what has been said to them very “un-funny.” The speaker shows little respect and gives very little credit to the person they speak to when they toss out the phrase, “Me río de Janeiro!” The cute factor about the expression is that it’s also a beautiful play on words with the major Brazilian city, Río de Janeiro.

“Ratero oportunista”

Contributed by: Daniela Almirón, 23, Buenos Aires

“Ratero” is a Lunfardo term for “thief,” but the phrase “Ratero oportunista” isn’t one which has to be used literally to refer to a thief. Literally translated to describe a “thieving opportunist,” the phrase is perfect to metaphorically describe someone who is out for all they can get, irrespective of whether or not they ever actually steal something.

”Cana”

Put forward by: Vicky Chiappe, 31, Buenos Aires

Cana,” which comes from the French word “canne,” is a term that was predominantly used in prisons to describe a policeman’s truncheon. However, there was a time when “cana” was used to mean “police” and then, further on down the line, to indicate or refer to any kind of authority figure.

“Laburo”

Sent to us by: Gabriela Villagra, 37, Buenos Aires

“Laburo” is a Lunfardo word used, in its most basic form, to replace the term “trabajo” meaning “job” or “work.” However, the verb “laburar” can also mean to work hard enough to convince someone of something. For example, “laburar una mina” is a Lunfardo expression which means to “use all possible arguments available to win-over or pick-up a girl.”

“Fe-ca”… café… “Ye-ca”… calle…

Shared by: Mauge Rebuffi, 33, Salta

One particular characteristic of the Lunfardo dialect is the inversion of Spanish words. For example “café” becomes “feca” and “calle” (pronounced “caye”) becomes “yeca.” This simple inversion was one of the easiest ways in which people from the lower classes could disguise their conversations when talking close by to those that they wanted to hide information from.

“Iza de queruza la merluza.”

Contributed by: Alberto, from Lanus in Buenos Aires (honorary male invited to take part…friend of Mauge Rebuffi above)

“Iza de queruza,” is a Lunfardo expression which translates to “Listen up…we’ll do it on the quiet” and “merluza” is a word associated with “drugs.” The phrase is the perfect example of the kind of subjects that the Lunfardo dialect was specially invented to hide.

“¡No seas chanta!”

Natalia Fraga, 32, La Pampa

“¡No seas chanta!” is a Lunfardo phrase you might use when calling someone a liar or when accusing them of scamming you in some way. It can be used playfully to taunt someone or used more aggressively, depending on the tone of voice which accompanies it.

Could a Hebrew text translation reveal where King Solomon’s treasures are hidden?

University of St Andrews professor, James Davila, is the first to translate an ancient Hebrew text, the Massekhet Kelim (“Treatise of the Vessels”), into English. Davila’s translation of the text, taken from the 1648 Hebrew book, Emek Halchah, reveals further information about the whereabouts of King Solomon’s treasures.

ark of the covenant

Image showing the Ark of the Covenant being carried, Auch Cathedral, France. Photo by I. Vassil, released into public domain through Wikimedia

King Solomon, the third King of Israel who ruled for 40 years from 965BC to 925BC, remains a popular figure from ancient history. He has been documented as being incredibly wise and a very extravagant king. The Book of Kings makes reference to his 700 wives and parts of the Bible claim that he composed 1005 songs and 3000 proverbs. Amongst the many treasures belonging to King Solomon, lost when his temple was annihilated by the Babylonians during 597 and 586 B.C., was the infamous Ark of the Covenant (a gilded case which was constructed almost 3,000 years ago, to hold the Ten Commandments given by God to Moses, by the Israelites).

Davila’s translation of the Treatise of the Vessels, the first ever translation to have been made of the text into English, brings to light a number of references which allude to the possible whereabouts of King Solomon’s treasures and the Ark of the Covenant. The snag is that the references made are vague to say the least and even Professor Davila himself believes that whoever wrote the original script in Hebrew was influenced in his/her writings by popular legends and a variety of scriptural interpretation methods that would have formed part of the traditional methodology used at the time.

However, at the same time as referring to the Treatise of the Vessels as “entertaining fiction,” Davila is also quick to note the striking similarities between what is written in the Hebrew text he has just finished translating and what has already been revealed through earlier translations of the “Copper Scroll.” The Copper Scroll, thought to be about 1900 years old, is made of copper and makes references to the location and contents of hidden treasures. Both artefacts refer to “vessels” or “implements”, made of silver and gold. One particular section of the Treatise of the Vessels translates to, “seventy-seven tables of gold, and their gold was from the walls of the Garden of Eden that was revealed to Solomon, and they radiated like the radiance of the sun and moon, which radiate at the height of the world.”

Davila believes that the writer of the Hebrew text was simply creating an entertaining story. He doesn’t believe that the writer created the text to act in any way as a map to help others find King Solomon’s lost temple treasures. Davila also believes that the style of the writing in the text also lends us some interesting insights into the many kinds of Jewish legends that were popular during the Middle Ages. Professor Davila is further quick to add that this text helps us to see the many ways in which people during the Middle Ages understood and interpreted the Bible and how these interpretations are not part of the official interpretations that we have studied over time.

Whether the text refers to the same hidden treasures or not, the actual location of such wealth is not revealed in the text at any stage. There’ll be no Indiana Jones-like crusade for Professor Davila in the coming weeks, but the translation does at least provide another entertaining piece of fiction… particularly for those with a real interest in ancient history and a fetish for rich, extravagant King Solomon.

Upcoming Translation Events in February

February will definitely be an interesting and busy month for translators. Below you will find plenty of conferences, webinars, workshops and events taking place all over the world!

3-6

TALLER DE CONTRATOS Y CALIDAD (DIRECTA E INVERSA). Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina

4

Translation Technology Showcase, TAUS, webinar

6

Best QA Practices for Large Multi-channel Publishing Projects, Globalization and Localization Association, webinar

7

Workshop on Translation Quality/Traduction et qualité. Villeneuve d’Ascq, France

6-8

Association of Language Companies (ALC), ALC UNConference14. West Palm Beach, FL

10-11

¿QUÉ NECESITO SABER PARA TRADUCIR UN SITIO WEB? (2156). Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina

10-12

Israel Translators Association (ITA), ITA 2014 International Conference. Herzliya, Israel

13

Transcreation: Beyond the Words, Globalization and Localization Association, webinar

13

CLÁUSULAS IMPOSIBLES I: CÓMO SALIR DE ESA MARAÑA PARA TRADUCIR. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina

14

Game Culturalization 101: Introduction and Fundamentals, The Localization Institute, webinar

17

Conference: The Philosophy of Translation and the Translation of Philosophy. University of Zurich. Switzerland.

EXHORTOS. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

19

PROCEDIMIENTO TEÓRICO-PRÁCTICO PARA LA ACTUACIÓN COMO AUXILIAR DE JUSTICIA. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

20

Changing the Game: A Painless Localization Process. The International Multilingual Computing User Group (IMUG), Mountain View, California USA

24-25

MANDATO/ AGENCY. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

24-27

TALLER INTENSIVO DE CORRECCIÓN EN ESPAÑOL. NIVEL INTRODUCTORIO. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina.

27-28

Localization Project Management Certification – on site, The Localization Institute, Bangkok, Thailand

27- March 1

memoQfest Americas, Kilgray Translation Technologies, Los Angeles, California USA

27

Translation Project Management with memoQ Server, Globalization and Localization Association, webinar

28

Monterey Institute Career Fair, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California USA

28

FÁRMACOS, DISPOSITIVOS Y ENFERMEDADES: ¿CÓMO ME ESPECIALIZO EN TRADUCCIÓN MÉDICA? Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Argentina

 

Ten questions you should ask a translation provider before hiring them

Hiring the services of a translation provider can be a difficult task, whether you’ve had experience in the area before or not. There’s a number of fundamental concerns to cover before signing a contract with anyone, most of which can be carefully covered by asking the right questions.

Translation providers unable or unwilling to respond to your questions can be eliminated from the list immediately. The following ten questions aren’t difficult for experienced, qualified translation providers to answer. Nor are they designed to catch anyone out. On the contrary, these questions will give trusted, capable translation providers the opportunity to prove their worth and encourage you to invest in the translation services that they provide.

In addition, anyone looking to hire the services of a translation provider will be able to use the questions below to find out exactly what to expect from their potential providers before any actual translating work gets underway.

1. Do you charge per page, per target word or per source word?

Translation providers don’t all charge for their work in the same way. Some charge per page and others per word. However, there are some differences to take into account when being charged per word. For example, if you are charged per “source word” you will know exactly what you will be charged, because the “source language” is the language your document is written in when you hand it over to be translated.

If the translation provider wants to charge you per “target word” it might work out cheaper or more expensive, depending on the languages involved. Spanish uses more words in general than English. Therefore, translations from English to Spanish which are charged per “source word” are always going to be cheaper than those charged by “target word” for obvious mathematical reasons.

2. Does your service include proofreading by a second translator?

It’s important to remember that even the most-skilled and experienced of translators is still just a human being. Human beings make errors and even though the translator will proofread his or her own work, it’s important to ensure that a second translator, as equally skilled and qualified for the job, will be in charge of reviewing the translation before the document is handed back to you.

Fresh eyes are needed and a second translator will also bring a fresh perspective to the translation which might help to raise small, but important, areas for improvement or authenticity.

Translation agencies usually include the proofreading fee in their quotes.

3. Who will be doing the actual translation?

Find out as much as possible about the education, translation certificates and specific experience of the actual translator who will be the one performing the translation of your documents. Find out whether he or she is a native speaker too, if possible.

Think about the kind of documents you need translating and for what purpose too. For example, you might need to find a translator with formal qualifications in legal translations or medical translations. The qualifications held by one translator will vary greatly when compared with the next. Some translators might not even hold formal qualifications. Find out as much as possible about the translation service provider and what requirements they ask of the translators that they choose to work with.

4. Can you provide me with the references of two previous clients?

The best way of finding out whether or not a translation provider is going to supply you with the kind of translation service you’re hoping for, is to ask for references from previous clients. However, bear in mind that not all translation providers will want to share this information with you, irrespective of whether or not the references would paint them in a good light.

There are rules and regulations related to client confidentiality in the translation industry, as laid out by various translation associations, which protect translators and their clients from sharing such information. Indeed, some translators can take offence if pushed too hard for information which they consider to be confidential. If the translator is happy to share this information, that’s great, but don’t labor the issue too much as it does go against the basic ethical conduct unless they have previously asked their clients to ask for permission to give out their contact information for references.

5. Will you review the comments and corrections I make to the translation?

Erring on the side of the pessimist, your translation might come back to you and despite having been translated by the best in the business and proofread by someone even better than the best, you might find a problem with the translation and need it to be rectified. Taking this possibility into consideration before the translation work even begins is important as you should consult the translation provider beforehand to find out what would happen under such circumstances.

You’ll need to establish early on how many revisions the translation provider would be willing to make and what the turn-around time for these revisions would be. It’s also important to find out how you would be expected to highlight corrections/revisions to the translation on the document itself. Find out if you would be able to leave direct notes to the translator on the document or whether you would need to file your comments in an email or some other kind of document.

It’s also really important to find someone trustworthy who can check the translation of the translated document for you so that you know you have received exactly what you were promised and have paid for. This is particularly important if either the “target” or “source” languages, or both, are foreign to you.

6. Does your quote expire?

When searching for the right translation provider, it might take some time. You might contact anywhere between 5 – 20 different providers and during that time the quotes that each provider has given you might end up changing. Some prices are good only for a specific period of time and therefore it’s worth checking whether or not the price you have been quoted has an expiry date or not.

7. Does your translation include a Certificate of Accuracy?

You may need your translations to include a Certificate of Accuracy. Firstly, not all translation providers offer this service and secondly those which do don’t always include the cost of that certificate in the quote that they provide you with. The Certificate of Accuracy is something you normally have to ask for separately from the basic translation work that you need done.

In addition, you might need to have the translations notarized. As with the Certificate of Accuracy, not all translation providers offer notarization services and those which do will charge separately for the same.

8. Do you offer any discounts for large volumes or bulk translation work projects?

Many translators/agencies offer discounts for large volumes, frequent translations or nonprofits.

9. Will you send me the translation in the same file format?

Translation providers don’t all use the same translation programs or translation tools. The market for translation technology continues to grow and translation providers will make changes to the programs they use depending on the features that these new technologies offer them. Some programs, like the OmegaT GPL Translation Memory Tool, are compatible with files which can be saved and shared as Microsoft Office, Rich Text Formats and HTML files.

The important thing is to ask about file formats from the very beginning. Find out what kind of file the translation company will send your translation through to you in and check whether or not this is going to cause difficulties for you in terms of needing to format your document. For instance, if you send a PDF file, the translator might send you back a Word document with a format which might not be identical to the original. Some translators offer Desktop Publishing services at extra costs.

10. What are the terms and conditions of payment?

Be sure to ask about the terms and conditions of payment and get those terms and conditions recorded in writing. It will be necessary to find out whether or not payment needs will be required upfront and in what forms you will be able to pay for the translations provided. Some translation providers do not accept credit cards, for instance. Other translators might offer the option to pay in installments.

Don’t be a nincompoop!

British English is full of fun and fanciful terms. The phrase, “Don’t be a nincompoop!” is just one prime example.

British termImage courtesy of FreeDigitalPhotos.net

“Nincompoop,” meaning fool or idiot, was traced back to its first usage in the 1670s by Jonson in his Dictionary of 1755. He believed the word to have come from the Latin legal term, “non compos mentis”, which translates to insane or mentally incompetent or not of sound mind. However, there are a number of etymologists who decidedly disagree with this explanation.

For example, some experts believe that “nincompoop” has actually developed from a proper name. Nicodemus, a derivation of Nicholas, has been cited as a possible example, as it was used in the French language to denote a fool.

Another band of etymologists, however, believe that “nincompoop” might simply be an invented word. The Oxford English Dictionary also believes that the origins of the word can be dated back to the seventeenth and early eighteenth centuries, and that there were a variety of versions of the word in use, including nicompoop and nickumpoop.

Folk etymology, like the kind John Ciardi from A Browser’s Dictionary uses to dismissively relate “nincompoop” to the Dutch phrase nicht om poep, which means “the female relative of a fool,” might hold some weight. “To poop” is an English verb used today to describe the action of going to the toilet, but in the past it was a verb which meant “to cheat” or “to fool.” This verb probably came from the Dutch verb, “poep”, which means “to shit” or “to fart,” which highlights interesting connections between the many meanings of these verbs.

According to Francis Grose’s slang dictionary of 1785, “nincompoop” has experienced a number of spelling variations. There have been recordings of nickumpoop, nincumpoop, nink-a-poop, ninkompoop, ninkumpupe, ninny-cum-poop. In Grose’s notes, “nincompoop,” regardless of how it is spelt, is the word used to describe someone, “who never saw his wife’s ****,” (the asterisks are printed, exactly as printed here, in Grose’s dictionary). An alternative etymology is offered by a later slang collector, John Camden Hotten, who in 1860 suggested the ‘corruption of ‘non compos mentis’ (not of sound mind).

Despite the uncertainty about the origins of the term, its use has always been pretty clear. “Nincompoop” is either used to refer to a fool or a simpleton. The “nincompoop” is a human being, lacking in intelligence and who flaunts his or her stupidity without shame in front of others. Favourable synonyms of the terms include, jackass, idiot, dunce, imbecile, or moron. Any term used to describe an ignorant simpleton can be replaced with the British phrase, “nincompoop”.

However, there are also a few instances in which “nincompoop” has been used to refer to something other than ignorant stupidity. “Nincompoop” has also been used to mean a suitor who lacks self-confidence and it was used by Thomas Shadwell in his 1672 play entitled, “Epsom Wells,” to refer to a hen-pecked husband.

It’s worth mentioning that “nincompoop” is still regularly used by the British in the 21st century in general conversation. It is used as a soft, teasing term amongst friends and loved ones, for the most part, rather than as a cutting term meant to cause pain to someone else or make them feel uncomfortable. The British love for silly-sounding words is probably one of the most important factors in the longevity of this particular 1670s phrase.

 

Upcoming Translation Events in January

The year begins with plenty of conferences, webinars, workshops and events taking place all over the world!

8

Translation Technology Showcase, TAUS, webinar

9

TAUS Dynamic Quality Framework Users Call, TAUS, webinar

9-10

Colloquium “Performativity and Translation” at the Hong Kong Baptist University and City University of Hong Kong in Hong Kong

9-12

Modern Language Association (MLA). 129th MLA Annual Convention. Chicago, IL. USA

15

Conference: 2nd Networking event for Hotel & Tourism industry translators
Online: SDL MultiTerm 2014 for Translators and Project Managers
Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating
Online: SDL Trados Studio 2014 Intermediate

16

L20n: Next Generation Localization Framework for the Web, The International Multilingual Computing User Group (IMUG), San Jose, California USA

Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating in German
Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production in French

16-17

CIUTI Forum 2014, Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). Geneva, Switzerland

23

Localization unconference, Localization unconference Team, Toronto, Canada

Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating
Online: SDL MultiTerm 2014 for Translators and Project Managers in French

28

Online: SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 1: Managing Projects
Online: SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production

29

Online: SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 2: Streamlining Projects and Pre-production
Online: SDL Trados Studio 2014 Advanced

30-31

Translation in transition: between cognition, computing and technology. Frederiksberg, Denmark

You wouldn’t Adam ‘n’ Eve it!

With the passing of yet another year, the world has already begun to look forward toward a fresh start and a new beginning. What better duo than Adam and Eve, the starry couple from the very beginning of time, to send us bouncing into 2014 with a cockney rhyming slang phrase on the tips of our tongues?

“Adam and Eve” is the cockney rhyming phrase meaning “to believe” and used by many as a substitute for the verb in the East End of London. It’s not uncommon for a Londoner to enter a room and spark up a story of outrage beginning with, “You wouldn’t Adam ‘n’ Eve it!” but it’s also highly probable that most Londoners who use the phrase know very little about where it comes from and when it first became part of the Eastender’s standard vocabulary.

A brief history of Cockney Rhyming Slang

In the very early part of the 19th century, the first East London police force was formed by Sir. Robert Peel. Police officers earned the nickname, “Peelers” or “Bobbies,” (Bob being the shortened version of Robert). They were some of the first victims of Cockney Rhyming Slang, which was specifically created by East London’s lower classes so that they could communicate with each other without running the risk of the “Bobbies” catching on to what they were saying.

Modern changes

As we move into 2014, you might not Adam ‘n’ Eve it, but Cockney Rhyming Slang continues to go through some big and important changes. For example, it’s less likely that popular, Cockney rhyming phrases would be heard in and around the East End London. Most Cockney speakers are now found a little bit further out in Essex. During the past five decades, East Londoners have been slowly moving out of London and Cockney Rhyming Slang has been duly migrating out with them.

In the 19th century, Cockney Rhyming Slang was a dialect used by East Londoners, born in and around the Bow Road area. However, it is now more accurate to say that most white, working-class people from the south east region of England are the common speakers of Cockney Rhyming phrases.

Grappling to hold onto traditions

Fearing that Cockney Rhyming Slang will one day die out completely, a number of East London schools have been part of a project to teach the phrases to young children. “Apples and pears” (meaning stairs) and “Have a Butcher’s hook,” (meaning look) form part of an East London campaign designed to get Cockney recognised as an official dialect.

This educational program not only hopes to encourage the younger generation to begin reutilising as many Cockney Rhyming Slang phrases as possible, but it also aims to revive East London (Cockney) foods and traditional dishes, as well as East London (Cockney) customs.

Over 100 dialects are spoken by children in East London schools. Cockney, if we consider it to be a dialect, is one of the largest. This explains the recent push towards making Cockney Rhyming Slang part of the East London primary schools’ language program. If you don’t Adam ‘n’ Eve it, feel free to get the full story in London’s Daily Mail Online.

Where does the word Christmas come from?

“Christmas” is an Old English word, constructed from the combination of two words, namely “Christ” and “Mass”. The first recorded Old English version of the phrase, “Crīstesmæsse,” dates back to 1038, but by the Middle Ages the term had already morphed into “Cristemasse;” a slightly more modern version of the phrase.

Xmas

The origins

The two separate parts of the word can be traced back to Greek, Hebrew and Latin origins. “Christ” comes from the Greek word “Khrīstos” (Χριστός) or “Crīst,” and there’s a lot of evidence to suggest that the Hebrew word “Māšîaḥ” (מָשִׁיחַ) or “Messiah,” which actually means “anointed,” has also played a considerable role in the construction of the first part of the word “Christmas.” The second part most probably comes from the Latin word, “Missa,” which refers directly to the celebration of the Eucharist.

It is also believed that “Christenmas” is an archaic version of the word “Christmas,” whose origins can be attributed to the Middle English phrase, “Cristenmasse,” which when literally translated becomes, “Christian Mass.”

Christmas… the international holiday

Even though “Christian Mass” or “Christ’s Mass” refers to the annual Christian commemoration of the birth Jesus Christ, “Christmas” is an international holiday which, throughout the ages, has been celebrated by non-Christian communities and been referred to via a variety of different names, including the following:

  • Nātiuiteð (nātīvitās in Latin) or “Nativity” means “birth” and has often been used as an alternative to the word “Christmas”
  • The Old English word, Gēola, or “Yule” corresponds to the period of time between December and January and eventually became associated with the Christian festival of “Christmas”
  • “Noel” is an English word which became popular during late 14th century and which is derived from the Old French term “Noël” or “Naël,”  literally translating to “the day of birth”

“Xmas”… modern or ancient?

It’s also worth noting that, even though most people tend to view the abbreviation “Xmas” as a modern bastardisation of the word “Christmas,” “Xmas” is an ancient term and not a grammatically-incorrect modern construction. “X” was regularly used to represent the Greek symbol “chi,” (the first letter of the word “Christ”) and was very popular during Roman Times.