Google Announces the Creation of a Translate Community

Google recently launched a Translate Community, inviting language-lover volunteers to help improve the accuracy of Google Translate services.

At first sight, this seems like a win-win situation, as long-suffering Google Translate users have often voiced their frustration with the quality of the translations rendered, while Google gets free knowledge (and labor) from a virtual community of volunteers who speak more than one language. (This is another issue: Google is a multinational corporation operating with billions of dollars annually; one would think that it could afford to pay professionals to do the job right!).

Is All that Glitters Gold?

Nevertheless, it might make sense to heed the old adage, “If it seems too good to be true, it probably is” because – as anyone who works in translation knows all too well – speaking is not translating, any more than walking is dancing.

Together with all the usual issues associated with crowdsourcing (susceptibility to malicious attacks, quality of work in general, reliability of contributors, problems with communication, and so on), there are drawbacks that are specific to collaborative translation/editing on a massive scale. This can be further complicated when editing a machine-generated translation, i.e., one that from the beginning lacks the human translation of its meaning. It seems rather like weekend DIYers building a skyscraper on a foundation of sand…

The Importance of Human Expertise

No matter how sophisticated, to date no machine translation system has been able to approach the professional translator’s sensitivity to language variant, context and register, essential elements in any good translation…and something that language-lovers volunteering their time and effort cannot be expected to contribute with their efforts, no matter how well-meaning or dedicated they may be.

The Pareto principle (aka the 80-20 rule) tells us that, for many events, about 80% of the effects are generated by about 20% of the causes. It remains to be seen if the Google Translate community will have enough knowledgeable volunteers who are active and expert enough to provide the accurate information needed to guarantee translation accuracy in sufficient volume, and how this will balance out with the contributions of those who are not.

A Bad Translation is Worse than No Translation at All

One of the most critical issues, however, might actually be one that is not commonly addressed: the illusion of reliability. Most translators have dealt with clients who want them to compete pricewise with machine translation (which is, of course, impossible) and have found themselves having to explain the pitfalls of Google Translate and other machine translation services in order to justify their rates. Some clients have finally “discovered” (perhaps after a negative experience!) that machine translation is not suitable for use in any but the most limited of circumstances, but it remains to be seen whether this new project to improve Google Translate services will lend a false illusion of reliability to what will nevertheless remain nothing more than machine translation.

Translate Community

Effective Client Management in the Translation Industry

Running a translation project efficiently is not easy. There are many aspects that Project Managers need to take into account to ensure that clients are satisfied and that they choose their translation agency over and over again. Each project should be well understood right from the beginning in order to anticipate potential risks or problems that could lead to unnecessary delays in the turnaround time.

translation-project-management

What aspects should Project Managers take into consideration?

Successful translation projects are result not only of the ability and expertise of language professionals but also of a variety of factors that Project Managers need to handle.

In order to manage clients effectively, translation agencies need to pay attention to certain aspects that contribute to a positive relationship with clients.

Know your client

Why does your client need that document translated?

Has he hired a translation agency or professional translator before? If he has, was he satisfied with the results?

Before starting working on a translation, Project Managers need to do a careful research of their client’s requests as this will allow them to think of all the necessary professionals that will be involved in the project (translators, proofreader, DTP specialists, etc). Quote should never be sent before seeing the files that will be translated or knowing full details of the project.

Project Managers should educate their clients.  Sometimes they have unreal expectations for their translation:  they might want it delivered sooner than what is possible, ask for a translation to be delivered with identical format without having the source documents, etc . Project Managers should also request the final text that needs to be translated. If clients provide edited versions once the translation has been assigned, this will cause unnecessary delays and changes in the original price.

The client’s expectations need to be documented and confirmed in writing, and everybody involved in the project should be well aware of them. Project Managers need to monitor the translation project constantly and make sure that everybody is on the same page.

Clients also need to be informed about the translation process and how the workflow is managed. This is essential in order to guarantee the highest quality and an on-time delivery.

Managing the Client Review Process

Once the document is translated, your client might ask someone from his company to check it.

Define who will be resposible for this: What are their qualifications? Are they specialist in the subject matter or just someone who speaks the target language? A timeline should be set, otherwise you could get a review request several months after completing a project.   Last but not least, your client should clearly track changes, ideally in Word or in PDF.

What May Compromise an Effective Client Management?

Client management can be seriously compromised if any or some of these situations occur:

  • The information available is not enough: Either because the client is not clear about his expectations or because he doesn’t provide enough information about the project or because the Project Manager does not communicate fluently with the translator. The lack of information ends up affecting the way the project is managed.
  • Changing scope and deadlines:  Adding or removing text from a document or delaying the turnaround time of a translation contributes to compromising the client management.
  • Third parties: From editors to designers, third parties participating directly or indirectly in the translation project may cause unexpected delays in the turnaround time of the translated document.
  • Lack of leadership from the client or the Project Manager.
  • Lack of motivation or negative attitude from the Project Manager.

Managing clients effectively is not impossible. Translation agencies should make sure their Project Managers have the right skills and training so that they can complete a project on time, on budget, and with high quality results.

Everyday Lunfardo Expressions Used in Buenos Aires

Much has been said and discussed about lunfardo: its origins, the way it has been introduced in some of the most popular tango songs sang by porteños in Buenos Aires…This has led many people to think that lunfardo is a dialect that is not currently used when this is actually not the case. There are many popular expressions used in everyday conversations whose origin can be found in this dialect.

en-lunfardo-rivero

Below are some of these expressions and their meanings. Next time you visit Buenos Aires, you can also use them as you meet porteños:

“No le llega el agua al tanque”

This lunfardo expression is very much used to describe somebody who cannot think clearly or who has some problems understanding even simple concepts. It’s a polite way of calling somebody a fool or stupid.

“Arrastrar el ala”

This is an expression that describes a situation in which somebody, generally a man, is in love with a woman and does everything he can to call her attention and seduce her so that she sets her eyes on him and decides to date him. This expression is taken from the natural world, as male birds drag their wings on the floor when they are interested in mating with a female bird.

“Lo atamos con alambre”

This is probably one of the most popular lunfardo expressions used nowadays in Buenos Aires. It is used to describe those difficult situations that are solved in a careless way, just to get rid of the problem without investing the appropriate time, money and resources to give a right and definite solution to the problem. It is understood that the provided solution will only last for a limited period of time.

“Bajar un cambio”

This lunfardo expression is told to somebody who needs to slow down a bit either because he’s extremely enthusiastic about something or because he is overly nervous. This metaphoric expression comes from the automotive world as it is also applied to drivers when they need to slow down.

“Le faltan algunos jugadores”

This is a metaphoric expression used to describe somebody who seems to be insane either because he says or does things that are strange to normal people. It is a subtle way of calling somebody crazy.

“Hablar hasta por los codos”

This is a funny expression used popularly to depict somebody who loves speaking and who’s always saying something. She speaks so much that words seem to come out not only out of her mouth but out of her elbows as well.

“Hacerse la mosquita muerta”

This expression is used to describe somebody who has done something wrong and acts like the most innocent person in the planet.

What about the expressions below? Would you guess what they mean?

  • ¡Ni a palos!
  • Mala leche
  • Me pica el bagre
  • Tirar los galgos
  • Tomalo con soda
  • Hacerse la rata
  • Estoy seco
  • Pegar un tubazo

 

Translation events in August

translation-events

4

LA INTERACCIÓN ENTRE TRADUCTORES ESPECIALIZADOS Y PROFESIONALES DEL DERECHO, Buenos Aires, Argentina

5

TALLER DE LA INDUSTRIA DEL PETRÓLEO Y DEL GAS, Buenos Aires, Argentina

4-6

FIT XXth World Congress: Man vs Machine? Berlin, Germany

5-8

Computer-Assisted Translation Course. Monterey, California, US

6

FORMACIÓN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAÑOLA. MÓDULO II. OPCIÓN MATUTINA Buenos Aires, Argentina

FORMACIÓN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAÑOLA. MÓDULO II. OPCIÓN VESPERTINA, Buenos Aires, Argentina

7

SUBTITULADO: CONCEPTOS INÍCIALES, SOFTWARE Y TRABAJO PROFESIONAL. AGOSTO, Buenos Aires, Argentina

7-9

15th Annual Regional Conference: Translation and Interpretation: Making Culturally Competent Global Communication Possible. Omaha, NE, US

9

Specialization in Software Localization, Buenos Aires, Argentina

11

MERCADOS EMERGENTES: TALLER DE TRADUCCIÓN DIRECTA, Buenos Aires, Argentina

11-15

CIDLes Summer School 2014: Coding for Language Communities, Minde, Portugal

12

Beyond Words Part 6: Be Global, SDL [Webinar]

13

CONCURSOS Y QUIEBRAS EN BRASIL, DIFERENCIAS Y SEMEJANZAS CON EL RÉGIMEN JURÍDICO ARGENTINO, Buenos Aires, Argentina

16

Regional PROZ Event. La Plata, Buenos Aires, Argentina

18-29

CETRA 2014, Leuven, Belgium

21

SOFTWARE PARA EL ESCRITORIO DEL TRADUCTOR, Buenos Aires, Argentina

EL BALANCE GENERAL, Buenos Aires, Argentina

22

INTRODUCCIÓN AL DERECHO DE PATENTES Y MODELOS DE UTILIDAD, Buenos Aires, Argentina

23

ATA Exam Preparation Workshop. San Francisco, California, US

23-29

COLING 2014, Dublin, Ireland

24-27

Translate in the Laurentians. Quebec, Canada

27-28

Pax Dev Seattle, Seattle, US

What language did Jesus speak?

Did Jesus spoke Hebrew or Aramaic?
During Pope Francis’ last visit to the Holy Land on 24th-26th May, a linguistic issue made an unexpected appearance in a pilgrimage described by the Pontiff as a “great grace” and an opportunity to “pray for peace” in the Middle East.

Only minutes after the first public encounter between Pope Francis and the Israeli Prime Minister, Benjamin Netanyahu, the latter mentioned that Jesus spoke Hebrew to be immediately corrected by the Pontiff: “He spoke Aramaic”. Netanyahu was quick to reply: “He spoke Aramaic, but he knew Hebrew as well.” This quick conversation immediately raised the attention of linguists, language experts and the Catholic religious community in general: what language did Jesus speak? Did he speak Aramaic or did he speak Hebrew? Or was he well versed in both languages?

As stated by Ghil’ad Zuckermann, an Israeli linguistics professor, Jesus was a native Aramaic speaker. However, he pointed out that Jesus would have also known Hebrew as it was the written language of Holy Scriptures and the language commonly spoken amongst the lower classes; the majority of people Jesus ministered to.

Aramaic: Jesus’ Native Language
According to Omniglot, considered the most complete resource of past and current world languages, Aramaic is a Semitic language which was the lingua franca of much of the Near East from 7th century BC to 7th century AD. It was the main language spoken by Persians, Assyrians and Babylonians and it was spread well into Greece and the Indus Valley. Jesus grew within an Aramaic speaking community so he definitely spoke this language.
Aramaic was once the main language of the Jews and appears in some of the Dead Sea Scrolls. Christian communities in Syria, Iraq and Lebanon still use it and it is also still spoken by small communities in Turkey, Iraq, Armenia, Iran, Syria and Georgia.

Will machines reach human levels of translation quality by the year 2029?

Will it be possible to rely on the accuracy of a machine translated document by the year 2029? Will human levels of translation quality be reached by machines and software programs?

Translation and interpreting services have been traditionally considered human activities with little to almost no space for technical interventions. However, technical developments in language and translation software have led translators and interpreters to assume that their job will be highly influenced by machines by the year 2029.

Language is a living entity. It’s much more than a collection of isolated words and expressions. Each language embodies a cultural background, cultural concepts and a certain level of subtlety that even the most accurate and highly trained translator cannot translate perfectly.

human-vs-MACHINE

In the video below, Mr. Ray Kurzweil –a well-known inventor, author and futurist- points out that translators and interpreters should embrace language-related technology advancements as a means of expanding their translating and interpreting abilities. No machine will ever be able to capture the subtlety in all languages as many expressions simply cannot be translated isolated and without context. He adds that even though there’s a natural resistance against translation machines, the truth is that the translated documents, both verbal and written, that they produce tend to get better and sound more natural over time. He accepts that machine translators may not be useful to translate romantic sentiments or more poetic forms but they are actually adequate for translating business discussions and everyday conversations.

According to Ray Kurzweil, when these technologies are first introduced, they tend not to work very well and people tend to dismiss them. They are perfected; they improve their performance and sneak up on us, and even though they seem revolutionary, they’ve been around for years already.

However, Kurzweil is cautious and emphasizes that translation technologies will not replace human translators and interpreters. By the year 2029, machines will be able to provide human levels of translation quality in certain type of translations and in certain translation fields but people’s need to learn foreign languages in order to enjoy and understand a literary piece in its source language or the need to rely on a professional translator to understand the meaning of a poetic writing will not be altered.

In a globalized world, accurate translation services are in great demand even if the economic context is not the best one. Translation companies can and should take advantage of translation technologies as they become available as they are useful tools that help them be ready for globalization and provide their clients with expanded language services.

Ray Kurzweil on Translation Technology from Nataly Kelly on Vimeo.

Translation events in June and July

translation-events-june-july-1411

International Conference on E-learning in the Workplace, ICELW, New York City, New York USA

12

Law and Translation: An Unbreakable Alliance. Buenos Aires, Argentina.

Setting “American Style” Customer Service Standards for Your Language Business, Globalization and Localization Association, webinar.

13

LTC4 2014, East China University of Political Science and Law, Shanghai, China.

16

EAMT 2014, European Association for Machine Translation, Dubrovnik, Croatia

19

The eBay Machine Translation Initiative: Localization Team Report. Mountain View, California, USA

21-22

25th Japanese-English Translation Conference. Tokyo, Japan.

14

Crowdsourcing and Outsourcing Translation QE, TAUS, webinar

24-26

Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Lancaster, UK.

27

SDL TRADOS STUDIO 2011. NIVEL AVANZADO (2224). Buenos Aires, Argentina.

27-28

Iowa Interpreters & Translators Association (IITA). 10th Annual Conference. Des Moines, IA, USA.

28

II ENCUENTRO ARGENTINO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. Buenos Aires, Argentina.

28-29

Proz.com: Looking Forward: Skills, Challenges and Perspectives. Pisa, Italy

July

1

Words with Bang Save Translation Bucks, The Content Wrangler, How to Write Everything, webinar

6-Aug 4

Website Translation and Localization Course, Monterey Institute of International Studies, online/ Monterey, California USA.

8

INTERPRETACIÓN EN IDIOMA ITALIANO. Buenos Aires, Argentina.

17

It’s Time For a Big Idea: The Human Language Project, The International Multilingual User Group (IMUG), San Jose, California, USA.

28-1 Aug

AIIC professional development course, International Association of Conference Interpreters, Rio de Janeiro, Brazil.

31-Aug 2

Arkansas Admin Office of the Courts Court Interpreter Services. Little Rock, AR, USA.

 

 

That little funny word that’s truly universal

huh-word

According to a recent study, love may be the universal language and a kiss may be a universal way of showing affection, but there’s a funny, little word that’s truly universal.

A group of Dutch researches traveled round the world and interacted with native speakers of 10 different languages both in large cities and small villages. They recorded the conversations and to their surprise they discovered that, despite the fact that all the languages were different, they all shared one word: “Huh?”

“Huh?” is an interjection used by people when they don’t understand what someone has just said and needs the last word or phrase to be repeated. Major languages as different from one another as Spanish, Dutch, Islandic, Mandarin Chinese, Italian and minor languages spoken in Laos, Thailand, Ecuador, Ghana, Cambodia or Australia all had this little word in common.

Why such a huge buzz around such a little word?: The “Huh?” Factor

Carrying such an extensive research on such a little word may seem trivial but, in fact, it’s very important. “Huh?” along with other little words such as “Sorry” or “What?” play an important role in human communication, ensuring that the dialogue flows naturally between the speakers and that they fully understand what the other is saying. Thus, these words are essential communication tools that help us let others know when we have problems understanding or hearing what was said.

“Huh?”, “Sorry” or “What?” are much more than signals or involuntary responses. They only function within a well established system of communication. In fact, despite the logical variations in the different languages the “Huh?” sound remains the same.

 

 

Upcoming translation events in May

May is full of events for translators! Below you will find plenty of conferences, webinars, workshops and events taking place all over the world.

may- events

3

18th NETA Annual Conference. Natick, MA. USA.

Translator and Interpreter Tech Workshop, Association of Translators and Interpreters of Florida, Miami, Florida. USA.

3-4

bp14 International Conference. Budapest, Hungary.

7

Translation Technology Showcase, TAUS, webinar.

7-9

memoQfest International, Kilgray Translation Technologies, Budapest, Hungary.

7-8

Madrid Workshop, MultilingualWeb, Madrid, Spain.

9

Localization UnConference, Localization Unconference Team, San Mateo, California, USA.

15

The Next Wave: Content Curation, Mass Personalization, and Spoken Translation, The International Multilingual User Group (IMUG), San Jose, California USA.

15-16

Going Global, Prysm Group, London, UK

16-18

National Assn of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT). 35th Annual Conference. Las Vegas, NV. USA.

17

Jornada de Actualización en Lengua Española a cargo de Alicia María Zorrilla. Buenos Aires. Argentina.

17-18

Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC-2014). Kyiv, Ukraine.

18-21

Society for Technical Communication (STC). STC Summit. Phoenix, AZ. USA.

Association of Language Companies (ALC). ALC 2014 Annual Conference. Palms Springs, CA. USA.

20

American Translators Association (ATA). ATA Continuing Education Webinar. The Business of Translation: Analyzing Costs, Working Hours, Income, Productivity and Rates with US CalPro.

Job Search Overview, The Localization Institute, webinar.

22

TAUS Translation Automation Roundtable, TAUS, Moscow, Russia.

Food and Culture in Translation, University of Bologna at Forlì, Bertinoro, Italy.

French-English Legal Terminology, eCPD Ltd., webinar.

Spanish-English Legal Terminology, eCPD Ltd., webinar.

22-24

6th International Conference on Corpus Linguistics, Spanish Association of Corpus Linguistics, Gran Canaria, Spain.

24

Evento regional da ProZ.com em Porto, Portugal.

25-26

Translation in Music, Cardiff University, Cardiff, Wales.

26-31

LREC 2014, The European Language Resources Association, Reykjavik, Iceland.

26 May-6 June

Nida School of Translation Studies, Nida Institute, Misano Adriatico, Italy.

28

Editing for Localization, The Localization Institute, webinar.

28-30

Sport and Translation conference, University of Bristol Research Strategy Fund, School of Modern Languages, BIRTHA, Bristol, UK.

29

International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, University of Alicante, Alicante, Spain.

Language – Key to Global Success, Localization World, Translators Association of China, GALA, Rockant, Beijing, China.

29-31

NPIT2, Mainz University, Germersheim, Germany.

31 May -2 June

IV Congresso Internacional de Tradução ABRATES. Belo Horizonte – MG, Brazil.

Cancha and Canchero – just what do they mean?

Argentina is a country which has been influenced by the castilla language of the first Spanish colonialists and the indigenous languages spoken by the native Indians – a mixture of Quichua, Guaraní and Mapuche, depending on the region of the country you might happen to be referring to.

The rich mixture of violently opposed heritages, combined with the development of lunfardo in Buenos Aires during the late 19th century, has gradually over time turned Argentine Spanish (or Castellano, as Argentines dub it) into a very particular form of Spanish with an incredible range of words and phrases such as “cancha” and “canchero.”

Cancha

While in most Spanish-speaking countries “cancha” is used to refer to a football pitch or other kind of delineated area marked out for the purposes of a sports match, it can also be used in a number of other contexts.

Cancha

Cancha

In Argentina, the term “cancha” comes from a combination of the Quichua and Spanish languages and it was first referred to the idea of a football pitch or sporting arena thanks to a popular sport that the native Indians in Argentina used to play – a sport very similar in style to the team game, Chueca, that Spanish colonialists in the country were fond of playing.

The “cancha” for this game was rectangular in shape and either lined by a series of rocks or simply delineated by creating markings on the ground. Each team player was armed with a long stick, similar in style to that of a hockey stick, and the object of the game was to try and knock the ball out of the delineated area.

Chueca game

However, “cancha” can also be used in Argentina to refer to someone who has lots of experience or lots of freedom in which to do something. Someone who has lots of “cancha” in an area, is very experienced in that area.

Canchero

Whereas the word “cancha” is used in other Spanish-speaking countries, “Canchero” is a word particular to Argentina and developed during the late 19th century as part of Buenos Aires’ lunfardo.

The word “canchero” is used to refer to someone who needs to stand out in front of the crowd by using words or vocabulary and by performing actions which will cause attention and make people take notice. For example, instead of asking if you want to go for a coffee (café in Spanish), a “canchero” might ask you to join him for a “feca” – which is the lunfardo play on words for café.

Everything that the “canchero” does is to seem important in the eyes of others and to draw attention to his words and actions from others. He is pedantic and rather condescending at times too.

“Canchero” originated from the Quichua-Spanish word “cancha,” referring to someone who “has cancha” or a person who is “canchero” and who, if we turn it into its verb form, likes to “cancherear,” which describes the actions of a person who tries to show-off or make a display in order to be able to control and dominate the situation at hand.