Translation events – March 2015

2 ATA 56th Annual Conference. American Translators Association (ATA). Miami, FL, USA. 2-6 GDC, UBM Tech Game Network, San Francisco, California USA 7 NITA 2015 Annual General Meeting & Translation Theories Seminar. Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). Las Vegas, NV, USA. Spotlight on Literary Translation in Dallas Irving, TX, USA. 11 Maximizing ROI for […]

Italianisms in Lunfardo – Part II

Continuing on with our last article, on Italianisms in the Lunfardo dialect, which originated in working class districts in Buenos Aires in the late 19th century, below are several more interesting Lunfardo words. Mistongo (from mishio, an Italianism derived from the Genovese miscio) -The original Genovese word meant “without money” and has generalized to include […]

Translation events – February 2015

3 Microsoft Word Avançado para tradutores: ganhando produtividade com uma ferramenta básica. Webinar. ProZ. Traducir con SDL Trados Studio 2014. Webinar. ProZ. 4 Corso Pratico Livello Base su SDL Trados Studio 2014. Webinar. ProZ. 5 Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?. Webinar. ProZ. 6 How to Self-Publish Your Own Translations. Webinar. […]

Italianisms in Lunfardo – Part I

The Lunfardo dialect of Spanish arose in the last quarter of the 19th century among petty criminals living with immigrants and native Argentines in the conventillos – sheet metal tenements – of lower-class neighborhoods in Buenos Aires. Because so many of these immigrants (some ten million between 1821 and 1932) were poorly educated or illiterate […]

Which language is most “important”?

To determine which language is the most “important” globally, we first must define the term “important”. Does it mean the language spoken by the most people, or the language spoken in the most countries, or the language of the most economically-developed nation, or…? MIT Assistant Professor César Hidalgo and his team have come up with […]

Bad translations are not always a laughing matter

A professional translator is far more than someone who speaks a couple of languages; a professional translator not only has native-level skills in both languages; he or she will consider both the terminology and register of the message to be interpreted (the text), and also the target audience to which it is directed. Errors in […]

Taking a holiday from translating

Working as a freelance translator can mean long workdays and workweeks when business is good, and it’s often hard to turn down job offers in what can be a feast-or-famine business. But – perhaps precisely because of the intense workload and its mental and physical toll – translators must take care to ensure they get […]

Translation events – January 2015

8-11 Modern Language Association, 130th MLA Annual Convention, Vancouver, Canada. 9 Legal translation symposium. University of Roehampton, London, UK. 14 Advanced Internet Search Techniques for Medical Translators, webinar, Proz. 15 Agility and Scalability in Localization, The International Multilingual User Group (IMUG), San Jose, California, USA. Tips For Training Your Post-editors, Globalization and Localization Association, webinar. […]

New dictionary words for 2014

New words are born and become part of the English language all the time. Sometimes these words are entirely new, though it is more common for already-existing words to morph into new ones, often by adding a new definition, or through processes such as clipping (the shortening of a longer word), blending (the combination of […]

A guide to understanding translation costs

In today’s globalized world, accessing translation services can be as easy as googling “translations” and taking your pick from the myriad of options appearing on your screen. You’ll find translation agencies and freelance translators all ready to undertake your translation project…for a price. Some lower-end agencies charge a flat-rate per-word fee for a particular language. […]