How do I create a Translation Memory (TM) in Trados?
When we are beginning a new project, we will need to create a new memory. You can also import memories that clients or other translators provide. Even if you already have a TM of your own you should always ask the client to supply the TM at the start of all projects because other people […]
Learning Spanish Online
The best method for learning Spanish is total immersion in the language. However, you might not have the time or the money to take an extended learning holiday to ramp up your Spanish skills. And while there are some excellent software programs and sets of CDs that you can purchase, the Internet has a fantastic […]
Tools for Translators
Translators use a multitude of tools to make their work easier and more efficient. However, many are quite costly so it’ll take time to acquire all of the resources necessary to make your work as fast and accurate as possible. Most translators use a combination of computer-based and hard copy resources. Of course, it depends […]
Targeting different Spanish-Speaking Audiences Through Translation
Last month, Transpanish posted an article about using Neutral Spanish to reach the widest possible Spanish-speaking audience. Those who translate documents into neutral or standard Spanish strive to remove any vocabulary or markers that would identify the text with a specific region where Spanish is spoken. Using neutral Spanish is useful when your document will […]
Spanish usage in US
On April 23, 2008 Transpanish posted a blog article about the movement to cultivate the usage of “proper” Spanish on the Internet. Remember that this movement originated in Spain. But what importance does this movement have on Spanish speakers residing in the United States? The usage of proper written and spoken Spanish may still be […]
Words with the letter eñe (ñ)
In our last post we discussed the importance of the use of the letter eñe. Below are some words with “ñ”. One tip: If your keyboard doesn´t have the Spanish layout, you may type the eñe by pressing and holding ALT and 164. España señor señora señorita señal compañero daño rebaño baño migraña muñeca riña […]
The Contested Eñe: “Pure” and “Impure” Spanish
While written Spanish is rife with diacritical marks (a.k.a. accent marks), there is none as sexy and symbolic as the eñe. Take for example, the commonly used word, año (year). Remove the eñe, and you’re left with ano, which is the Spanish word for anus. In most cases, leaving out the accent won’t result in […]
New York Hospitals Making Improvements in Spanish Interpretation Services
The availability of Spanish interpretation services in New York City hospitals has improved in the last two years, but more services are needed for speakers of other languages, according to a report released this week by the New York Immigration Coalition and other groups, the Newsday reports. The report, “Now We’re Talking,” is based on […]
Reaching Your Spanish-Speaking Audience with Global Translations
Your business wants to target Spanish-speakers residing in the United States, and the best way to do this is to have your materials translated into Spanish. So you contract a translation agency to provide you with an effective translation. Simple, right? But your publicity materials and product descriptions are meant to be read by Spanish-speakers […]
Translation Studies Degrees: Giving Yourself an Advantage
While the United States has no minimum educational requirements to be a translator, many freelance translators have undergraduate degrees in a foreign language (their source language) combined with extensive coursework in a particular discipline. Those who want to further their understanding of translation theory and practices may decide to continue their education with either a […]