Branching Out: The Pros and Cons of Outsourcing Work
Translators work in a variety of contexts, whether independently as freelancers, with an agency, or as a manager and/or editor within their own agency. The career trajectory that some choose to pursue, after entering the industry under the wing of an agency, is to branch out on their own as a freelancer. Armed with the […]
Did a bad translation put horns on Moses’ head?
Many translators are familiar with the controversy surrounding the horned Moses and his sometimes-amiss translator. Although that translator, commonly known as Saint Jerome, concerned himself with biblical analysis, theological debate, history, correspondence and translation, he earned his place in history mainly through his translations and revisions of the Old and New Testaments of the Bible. […]
Language Proficiency Testing Among Doctors and Hospital Staff
An EU directive allowing doctors from member countries to work anywhere in the European Economic Area has come under fire recently. Following the case of a 70 year old British patient who was killed by an incompetent German doctor, critics of the directive have begun pushing for competency tests as well as language proficiency tests […]
Translation: It’s History and Trends
The term “translation” hails from the mid-fourteenth century with an etymological base in the Latin word translationem, a noun of action from the stem of transferre. It also shares roots with the word from Old French meaning “the rendering of a text from one language to another.” The verb form in English, translate, is from […]
The meaning of ‘Cana’
Argentine Spanish is strewn with words and colorful phrases from Lunfardo, a rich vocabulary born on the streets of Buenos Aires in the second half of the 19th century. Now considered a fixture of the Spanish language in Argentina (especially in and around Buenos Aires) and Uruguay, linguists cite the use of Lunfardo as a […]
Aesthetics and Meaning: The Balancing Act of Literary Translation
Words carry more than just their meaning. They also possess an aesthetic quality that can derive from their meaning, their sound when being pronounced, or even the appearance of the word if it contains symmetry. While these are purely subjective and personal preferences, translators can find themselves faced with the task of trying to decipher […]
Should Translators Proofread Documents Translated by a Machine?
It is becoming more common for agencies and freelance translators to get requests for proofreading translations done with a machine translation tool. As we’ve discussed before, these are tools such as Google Translate—the most widely used machine translation tool available—which use algorithms to translate text that you put into them. These tools have many shortcomings, […]
The Fallibility of the ‘100% Match’ and How it Affects Agency Rates
Continuing with the topic of Trados, or translation memory software, the ‘100% matches’ moniker warrants a closer look. The term can be both deceptive and misapplied, for reasons including the true accuracy of the matches and the way they affect translation rates, respectively. The term applies to any segment of source text that is an […]
Should translators be paid by the hour or per word?
It is far more common for translators to quote a per-word rate to their clients than an hourly rate. Yet hourly rates still persist in some particular cases. There are many reasons why per-word pricing is the norm and preferred by both clients as well as translators and translation agencies. Chief among these is that […]
Machine Translation vs. Translation Memory Software: Different Methods, Different Results
Most people are familiar with machine translation tools such a Google Translator and Babelfish, for example. They seek to replace the human translator by taking rules that were previously established and put into the software and applying them to new phrases. These rules cover everything from syntax to grammar and individual vocabulary units. But these […]