Translation events – March 2016

translation events webinars workshopsImage courtesy of bluebay at FreeDigitalPhotos.net

3

Continuous Globalization from Startups to Enterprises. Lingoport, Inc. webinar

3-5

Languaging Diversity 2016. University of Macerata. Macerata, Italy.

12

Northern California Translators Association (NCTA). Workshop: Trados Studio for Intermediate UsersSan Francisco, CA USA

11-12

The Translation and Localization Conference 2016. Localize.pl, TexteM. Warsaw, Poland

CHIA 16th Annual Education Conference. California Healthcare Interpreting Association
Long Beach, California USA

Interpreter and Translators Congress. Joint initiative. Hilversum, Netherlands

13

Game Jams, Hackathons and Game Creation Events. Global Game Jam, Inc. Berkeley, California USA

14-18

11th Medical English Seminar (SAM). Société francaise des traducteurs (SFT).  Lyon, France

14-27

LocJAM. GLOC, IGDA Loc Sig. worldwide

15

TAUS Roundtable. TAUS. Vienna, Austria

17

Unicode workshop. The International Multilingual User Group (IMUG). San Jose, California USA

19

NOTIS Workshop. Mexican Civil Procedure & “Hilando muy fino con el lenguaje jurídico”. Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS). Seattle, WA USA

20

Memsource User Meetup. Memsource. New York, New York USA

NOTIS Workshop. Dissecting French Contracts. Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS). Seattle, WA

NOTIS Workshop. Dissecting French Contracts. Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS). Seattle, WA

20-23

GALA 2016. Globalization and Localization Association (GALA). New York, New York USA

think! Interpreting. Globalization and Localization Association, InterpretAmerica. New York, New York USA

28-29

International Translation Conference. Translation and Interpreting Institute. Doha, Qatar

31-April 2

ATISA VIII. American Translation and Interpreting Studies Association. Monterey, California USA

Does the English Language lack beautiful phrases to describe positive emotions?

positive emotions english translation

Tim Lomas, a psychology lecturer from the University of East London, published an article in the Journal of Positive Psychology that lists 216 of the world’s astoundingly rich phrases for feelings of beauty, positivity, and well-being that simply cannot be translated into English.

As Lomas’ article illustrates, there are literally hundreds of terms and phrases used all over the world for which the English language doesn’t have an equivalent. For example, Volta is a Greek word used to describe a relaxing stroll down the street. Jugaad is a Hindi term that describes one’s ability to just get on with things. Gumusservi is a Turkish expression to describe the beautiful shimmery shine that the moonlight creates across the ocean.

The most interesting aspect of the article is that the phrases in question all relate to positive feelings of well-being. Lomas structures his paper in such a way as to consider terms that cover spirituality, character, pro-sociality, intimacy and feelings. Might Lomas’ findings conclude that the English language lacks passion and feeling? We hope not!

Whatever the outcome, if you have a true love for language, you’ll find his article quite fascinating. We’ve listed 22 of the 216 phrases presented by Lomas in his paper and included his translations of each to their nearest possible English equivalent. Have fun!…

  • Ah-un (Japanese): Unspoken communication between close friends
  • Að jenna (Icelandic): The ability to persevere through hard or boring tasks
  • Cafune (Portuguese): Tenderly running fingers through a loved one’s hair
  • Fargin (Yiddish): To glow with pride at the success of others
  • Gökotta (Swedish): Waking up early to hear the first birds sing
  • Gula (Spanish): The desire to eat simply for the taste
  • Iktsuarpok (Inuit): The anticipation felt when waiting for someone
  • Kreng-jai (Thai): The wish to not trouble someone by burdening them
  • Mbuki-mvuki (Bantu): To shed clothes to dance uninhibited
  • Querencia (Spanish): A secure place from which one draws strength
  • Santosha (Sanskrit): Contentment arising from personal interaction
  • Sarang (Korean): The wish to be with someone until death
  • Saudade (Portuguese): The feeling you get when you’re missing, longing or yearning for something that happened in the past (or for someone who is no longer around).
  • Schnapsidee (German): An ingenious plan hatched while drunk
  • Seijaku (Japanese): Serenity in the midst of chaos
  • Sobremesa (Spanish): When the food is gone but the conversation is still flowing
  • Tarab (Arabic): Musically-induced ecstasy or enchantment
  • Toska (Russian): A wistful longing for one’s homeland
  • Uitwaain (Dutch): Walking in the wind for fun
  • Waldeinsamskeit (German): A mysterious feeling of solitude in the woods
  • Yuan fen (Chinese): A binding force impelling a destined relationship
  • Yutta-hey (Cherokee): Leaving life at its zenith; departing in glory.

 

Have you got a phrase to add to Lomas’ list of “untranslatable” positive feelings? We’d love for you to share them!

Language Assistance for LEP Individuals

The term “limited English proficiency” (alternatively “English-language learner” or “English learner”) is used in the United States to refer to a person whose primary language is not English and who has a limited ability to speak, read, write or understand English. There are laws at the federal, state and local levels that protect these individuals’ rights, including access to governmentally funded programs and activities.

One of the most significant laws is Executive Order 13166, signed into law by President Bill Clinton on August 11, 2000. Entitled “Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency”, the Order requires Federal agencies to examine the services they provide, identify any need for services to persons with limited English proficiency, develop and implement a system to provide these services so that LEP persons have meaningful access to them. It also requires Federal agencies to work to ensure that recipients (agencies, nonprofits and other Federally funded organizations) provide meaningful access to their LEP applicants and beneficiaries. All recipients of federal funds and all federal agencies are thus required by law to take reasonable steps to provide meaningful access to limited English proficient persons. This means that, regardless of a state or local jurisdiction’s official English or “English only” laws, entities receiving Federal funding must comply with Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and the Title VI regulations prohibiting discrimination based on national origin, including those applicable to the provision of federally assisted services to persons with limited English proficiency. Title VI applies to a funding recipient’s entire program or activity, even if only one part of the recipient receives the funding.

LEP - Languages Services

It is crucial to ensure that written materials routinely provided in English also are provided in regularly encountered languages other than English. It is particularly important to make sure that vital documents are translated into the non-English language of LEP groups eligible to be served or likely to be affected by the program or activity. Documents are considered vital if the information they contain is critical for obtaining federal services and/or benefits, or is required by law, e.g., applications, consent and complaint forms, notices of rights and disciplinary action, notices advising LEP persons of the availability of free language assistance, prison rulebooks, written tests that do not assess English language competency, but rather competency for a particular license, job, or skill for which English competency is not required, and letters or notices that require a response from the beneficiary or client.

The Patient Protection Affordable Care Act (also known as ACA or “Obamacare”) includes requirements for insurers and the healthcare industry to provide translation and interpreting services for limited English proficiency (LEP) individuals in order to increase healthcare access for all, and explicitly requires translation of specific documents, including the Summary of Benefits and Coverage (SBC) and the Uniform Glossary. However, translating other documents may be implied; for example, provision of claim and appeal notices most likely must be translated since they are to be presented in a linguistically and culturally appropriate manner. The provision of these documents in plain and translated languages applies to all insurance plans, whether they are bought through an employer or privately.

Section 1557 of the Affordable Care Act builds on both Title VI and Executive Order 13166 and furthers protection from discrimination by including any health program or activity any part of which receives Federal financial assistance, including insurance contracts, credit and subsidies. Section 1557 also extends non-discrimination protection to the Health Insurance Exchanges (as well as any other entity or Executive agency that administers a program or activity established under Title 1 of the ACA).

Translation events – January 2016

jan 2016 translation events

14

Evaluating Localization Providers: Results from a GALA Community Project
Globalization and Localization Association. Webinar.

21

Simultaneous Interpretation for Virtual Meetings The International Multilingual User Group (IMUG). San Jose, California USA

21-22

International Symposium: Bilingual Videoconferencing in Legal Settings. Criminal Justice Programme of the European Union. Paris, France.

22-23

Translation and Modernism: Twentieth-Century Crises and Traumas. University of Warwick. Coventry, UK.

27

Using Your Languages: Interpreting and Translation. University of Bath. Bath, UK

28

How does Modern Machine Translation Work? Globalization and Localization Association. Webinar

 

 

Boosting your productivity as a translator: Pomodoro apps

As we mentioned in our previous post, time management is a challenge faced by all freelance translators. Procrastination and distraction are the enemies of efficiency and productivity, but there are a number of ways that results-driven translators can increase productivity and still indulge themselves in checking social media and surfing the web.

One of the most popular is the Pomodoro Technique®, which was invented by Francesco Cirillo in the late 1980s and became the darling of business managers in the 1990s.

pomodoro technique for translators

The concept is simple: you break down a large task or series of tasks into easily doable timed bursts of 25 minutes of concentrated effort followed with a short break to prevent burnout and boost creativity. Although the inventor developed his system using a mechanical tomato-shaped timer (hence its name “pomodoro”, Italian for “tomato”) and a pencil and paper, modern technology has taken it a step further with a myriad of apps ranging from simple electronic versions of the original concept to highly complex systems that allow the length of work and rest periods to be adjusted, track users’ productivity by task, time and day of the week and even “reward” users as their productivity increases.

Over the next month, we’ll be testing the following three Android apps to find out more about their features and discover whether they are as effective as their reputation says.

Scheduler: Pomodoro Timer

Designed by Yaroslav Shevchuk, this system not only offers all the usual Pomodoro features, it also lets you create a task list, color-code your tasks and reorganize them. Highly customizable, it lets you set times for work and long and short breaks, choose display colors and alarms, offers statistics on work periods and results and displays a list of accomplished tasks. It’s also completely free and without ads.

Tomatina – Pomodor Timer

Produced by libtronics apps, this relatively simple system lets you configure your pomodoros and short and long breaks, offers vibration and sound on events along with statistics about your pomodoros that lets you measure your progress and compare it with past levels of productivity. It’s free of charge.

Pomodoro Challenge Timer

Produced by AXFN, this sytem features a Socialist realism esthetic that reveals the no-coddling attitude behind it: maximum productivity based on working harder, period. It tracks your productivity over days and weeks – including holidays and weekends – and you’ll earn or lose ranks based on your performance (you start out as an “unrepentant slacker”). It doesn’t offer to-do lists, and it doesn’t give you the option to interrupt a pomodoro. The basic version is free of charge.

Boosting your Productivity as a Translator

One of the benefits of working as a freelance translator is that you’re able to set your own schedule, but this can also be a drawback if you tend to procrastinate instead of tackling a job and organizing yourself to get it done by the deadline. In fact, procrastination – far from being the cause of deadline anxiety – is often a response to it. The reason is that challenging tasks (and translation is a challenging task) have both negative (e.g., fear that the project is too challenging) and positive (the sense of reward when you finish the project) psychological aspects. When the negative aspect outweighs the positive, we tend to procrastinate, which increases our anxiety as the deadline draws ever nearer, while we continue to make no progress. Even though no one likes to put a deadline on their creative process, deadlines are not only inevitable, but can actually be a motivating factor.

translator productivity

It’s all a matter of attitude, and that’s where the Pomodoro method comes in. Invented by Francesco Cirillo in the late 1980s as a personal system to get more studying done, the method came to the attention of business managers in the 1990s. The Pomodoro Technique® is a time management method that helps you transform time into a valuable ally by breaking down a large task or series of tasks into short, timed intervals. You become more productive because you accomplish the tasks that you set for yourself in timed bursts of concentrated effort – which boost productivity – rewarded with short breaks – which prevent burnout and distraction and refresh creativity – while at the same time allowing you to record your increasing productivity over time.

Learning the Pomodoro technique takes only minutes, and using it couldn’t be easier. All you really need is a timer, a pencil and a piece of paper. In fact, the technique’s name of Pomodoro (which means “tomato” in Italian) comes from the fact that the inventor used a tomato-shaped mechanical timer, but any kind of timer will do.

Here’s the method:

  1. Choose a task (or series of tasks) to be accomplished.
  2. Set the Pomodoro (your timer, and the name of the timed work unit) to 25 minutes.
  3. Focus on the task(s) and work without interruption until the Pomodoro rings, then put a check on your piece of paper.
  4. Take a short – e.g. – five-minute, break.
  5. Every four Pomodoros, take a longer break (e.g., 15 minutes to 25 minutes, or whatever you need to clear your mind and refresh your creativity).

Repeat throughout your workday. It’s important to note that each Pomodoro is an indivisible work unit. This is the key to the system: if you become distracted from your task for whatever reason (a phone call or email and so on), you must either end the Pomodoro then and there or postpone the distraction until the Pomodoro is finished.

It will come as no surprise that, when it comes to the Pomodoro method, “there’s an app for that”. In our next article, we’ll introduce some of the more popular apps that can help any translator to reduce procrastination and burnout, manage distractions, and increase their productivity and sense of accomplishment.

How Well Does Your Country Speak English?

Countries with best English

The EF English Proficiency Index is a yearly report card on the English proficiency level of adults across the globe produced by EF, a private education company. Because it is based on the scores of online tests (during 2014, for this report) taken by 910,000 adult and 70 countries, it does not reflect the entire population of the country.

Though the average level of adult English proficiency has risen, surprisingly, not all countries are improving and some are even getting worse. The research also indicates that higher English language proficiency correlates with higher income and a better quality of life. With just a few exceptions, women have stronger English language skills than men in all countries surveyed.

The results, by region:

Middle East and North Africa

The downward trend in English language proficiency was seen in the Middle East and North Africa. The United Arab Emirates – perhaps because of the large multinational workforce – Yemen and Morocco scored highest in the region, with Algeria, Saudi Arabia and Libya at the bottom of the ranking. Only the UAE earned a “low” score (50.87); the rest earned a “very low”, with Libya trailing with a score of 37.86.

Asia

The level of English language proficiency in Asia varies widely from very high proficiency to very low proficiency. Singapore (61.08), Malaysia and India have the region’s highest proficiency scores. Former British colonies, these countries have a long tradition of using English, especially in higher education institutions. Though China’s trend continues to be positive (49.41), it fell 10 places compared to last year partly due to the addition of three countries, but also because seven Latin American countries have shown more improvement than China. Thailand, Mongolia and Cambodia (39.15) scored the lowest.

Europe

While the level of English language proficiency in Europe also varies from very high to very low, with only four exceptions – France, Russia (both low), Turkey and Azerbaijan (both very low) – proficiency scores vary from moderate to very high, with the Nordic countries of Sweden (70.94), Netherlands and Denmark at the top of the list, hardly surprising, given their strong investment in education and the similarity between the structures of their languages and that of English. France is the only country in Western Europe to score very low in English language proficiency. Not only is it behind in comparison to its geographical neighbors, it also ranks below the less-developed countries Indonesia, Ukraine and Peru. The report mentioned a possible “cultural version” to English as the cause. Turkey is the only European country to fall in the ranking since the 2012 report.

Latin America

While the overall adult English proficiency level is still low, Latin America has shown slow improvement over the last eight years, chiefly among young people. Argentina (60.26) is the only Latin American country to score in the “high proficiency” range, and it is followed by Dominican Republic and Peru, while Colombia, Venezuela and El Salvador (45.52) are at the bottom of the ranking.

Translation events – November 2015

Translation events. November 2015

4

OPORTUNIDADES DE PERFECCIONAMIENTO EN EL EXTERIOR, Charla gratuita. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina.

5

Literatura y traducción. Charla gratuita. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina.

4-7

56th ATA Conference. American Translators Association. Miami, Florida USA

5

Help & Localization Conference. Write2Users Helsingør, Denmark

1st Croatian Translation Forum. Croatian Association of Translation Agencies. Zagreb, Croatia

Introduction of CAT tools based on SDL Trados Studio 2015 (in Polish), webinar.

9

Adaptación de traducciones para doblaje. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina.

10-12

cworld 2015 – tekom. Stuttgart, Germany

12-14

Hellenic Language and Terminology. Hellenic Society for Terminology. Athens, Greece

14

Northern California Translators Association (NCTA). Workshop: Trados Studio 2015 for beginners. San Francisco, California, USA

Conferenza italiana di ProZ.com a Maranello, Modena. Maranello, Modena, Italy

16
How social media can enhance your freelance translation business, webinar.

19-20

Nordic Translation Industry Forum Anne-Marie Colliander Lind, Cecilia Enbäck. Reykjavik, Iceland

19

The Global Content Experience. The International Multilingual User Group (IMUG). San Jose, California USA

20

Congrès 2015 de l’OTTIAQ. Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Montreal, Quebec, Canada

20-21

InDialog: Community Interpreting In Dialogue With Technology. ICWE GmbH. Berlin, Germany

26

25th JTF Translation Festival. Japan Translation Federation. Tokyo, Japan

26-27

Translating and the Computer 37. AsLing. London, UK

 

 

Lunfardo: what do “garpar” and “garpe” mean?

One of the most interesting features of Lunfardo – an Argentine dialect of Spanish that arose in the late 19th century among petty criminals living with immigrants and native Argentines in the sheet metal tenements of lower-class Buenos Aires neighborhoods – is its great capacity for metathesis, the re-arrangement of sounds or syllables in a word. This local form of syllabic metathesis is known as “vesre” which is, in itself, a metathesis of “revés.” This phenomenon occurs not only with nouns – “feca” for “café”, for example – but also with verbs…and the verbs are then conjugated based on the vesre infinitive.

garpar

So, “pagar” (“to pay”) becomes “garpa”, from which – because it sounds like a third-person singular present conjugation – speakers intuitively form the infinitive “garpar”, in analogy with other -ar verbs, resulting in the infinitive “garpar”.

But it doesn’t stop there: the verb “garpar” has, in turn, given us “garpe”, a noun used in the expressions “dejar (a alguien) de garpe” or “ser dejado de garpe (por alguien)” meaning “to stand someone up” and that originates in the idea of leaving someone holding the bill after a meal shared among several people.

Here are a few examples:

Decile al quía que tiene que garpar. Tell the guy he has to pay.

No tenía para garpar la entrada y lo encaró al chancho. He didn´t have any money to pay for the ticket, and he confronted the ticket inspector.

Le garpé 5 mangos. I paid him five bucks.

La dejaron de garpe y se calentó. She was stood up and she got mad.

Happy translation day!

Translation Day

September 30th is the date on which translators across the globe celebrate International Translation Day, and it is also the feast day of St. Jerome. Considered the patron saint of translators, St. Jerome is known for translating the Bible into Latin. Launched officially in 1991 by the International Federation of Translators, International Translation Day an opportunity for translators everywhere to promote their profession, show solidarity with their colleagues worldwide, and display pride in a profession that is increasingly taking center stage in this era of globalization.

It’s also a day to reflect on the many changes in the work of translators and interpreters over the last several decades. From handwritten translations that were typed up on manual typewriters and sent via courier or ordinary mail, to electronic documents created using a word processor with input via electronic keyboard or voice recognition program and emailed in a matter of seconds, the changes in the profession are enough to make a veteran’s head swim…not to mention the virtual dictionaries and other references, online communities, and instant consultation of colleagues across the globe that have made the work of translating both faster and easier.

And that’s good news, because the demand for translation and interpretation is growing faster than ever. Translators and interpreters are key factors in growing businesses globally and are also becoming increasingly important in nonprofit and social aid projects, including providing urgently needed translation and interpretation services during the refugee crisis taking place in the Middle East and Europe.

The work of translators and interpreters often goes unacknowledged by the wider world, and today is a great opportunity to draw attention to the growing importance of this time-honored profession across borders and across industries.

And don’t forget to give yourself a pat on the back; after all, YOU know just how hard you work!

Happy Translation Day!