When choosing a translation agency is the right choice

The translation agency versus freelance translator decision is an important one for any company that is in need of translation work. As money is a key issue for any business, some companies automatically lean towards a freelancer, thinking they will be the less expensive choice, but is that always the right choice?

Advantages of translation agencies vs. freelance translators

Although at first glance, a translation agency may be a little more expensive, in the long run many companies find that it is far more time and cost effective to go through agencies than deal with a private freelancer.

Project team

One of the main advantages of a translation company is the fact that they have a team of translators, overseen by a project manager. This means that the correct translator for your specialized area will be chosen, ensuring high quality of work. Freelance translators generally only have one or two specialties.

In addition, a team means that there is always somebody to cover the work if a translator falls ill or becomes unavailable at the last minute. Choosing a freelancer means that there is a high risk of delay if anything unexpected arises.

Timeframes

In the event that you have a very large translation project, multiple translators will be assigned, meaning that the work can be turned around in a very short timeframe. The project manager will deal with all communications between the team, saving you time and making the whole project much more time efficient.

Proofreading and quality verification

Proofreading your own work is almost an impossible task, as however dedicated a freelancer is, it is very difficult to spot every typo or grammar error when you have written the text yourself. Most translation agencies provide a proofreading and quality verification service, meaning that translations are checked by a second translator, and when multiple translators are used for high volume projects, the work will be standardized to ensure consistency. Remember to check with the translation agency if revisions are made by a different translator than the one that translated the text

Other advantages

Other advantages of using a translation agency over a freelance translator are that there are generally more payment options available with agencies such as credit cards, and they are also more likely to have more advanced translation technologies that remain unaffordable for many freelancers.

Time is money

The reason we say that it can be more cost effective to go through an agency is that, quite simply, time is money. How much is you time worth? If you are spending time communicating with multiple freelancers, proofreading work and essentially project managing the translation project yourself, how much is that actually costing your company? Your time could be spent elsewhere. The difference in cost between an agency and a freelancer is often surprisingly negligible, especially when you take into consideration the above points.

The Schwa: A Native Speaker Feature

The schwa sound is a revelation that comes to learners of English as they progress to higher levels. Considered as a ‘native speaker feature’, it helps both pronunciation and understanding by changing the stress of words and sentence.

Often referred to as a reduced, weak or unstressed sound, the schwa doesn’t involve the lips or tongue, and is merely the noise emitted when we engage the vocal cords. However, it is an essential concept to grasp for any learner of English as a foreign language.

The Schwa and Stress

Being a stress-timed language, English relies on the schwa sound to avoid sounding robotic with overuse of stress, or sounding monotone through under use of stress. To achieve anything like native level speaking skills, the use of the schwa is essential.

When it comes to words being stressed or unstressed, generally speaking, words in English can be divided up into two groups:

Stressed: nouns, main verbs, adjectives and adverbs. These communicate the main message of the sentence and are therefore stressed.

Unstressed: auxiliary verbs, pronouns, articles, linkers and prepositions. These are often referred to as grammar words and are, in general, unstressed.

“We are Going to the Shops?”: Looking at the example sentence of “we are going to the shops”, the words marked in bold are the ones that would use the schwa sound, being an auxiliary verb, a preposition and an article respectively. The other words are the ones that are necessary to communicate the main message. Essentially, they could stand alone and the message would still get across: “we going shops”. Many elementary learners of English would use this exact structure, as would young children learning to speak their mother tongue.  However, grammatically this is incorrect.

Pronunciation, Understanding and Production

As already stated, grasping the use of the schwa will not only work towards achieving more native-like speech skills, but will also improve understanding. In turn, having more advanced understanding skills will lead to more accurate production.

Before understanding the use of the schwa, learners of English often just don’t hear it in sentences, and therefore reproduce those sentences incorrectly, as in the example given above. Other examples could be:

  • What are you talking about?  –  What you talking about?
  • They are arriving tomorrow  –  They arriving tomorrow
  • Come to my house – Come my house
  • I like the black one – I like the black one

The top two examples omit the auxiliary verb, the third drops the preposition and the fourth misses out the article.

More to Explore

There is a lot more to explore about the schwa, such as it being used for clusters of letters and also for stressed and unstressed syllables, but as a first insight the general concept of its use with stress in a sentence is key. Another angle of the schwa to look at would be its use in different accents as some use stress in different ways.

Is Being Bilingual Enough?

Parents of different nationalities who are raising their children to be bilingual are often met with comments that their children will grow up to be translators. This begs the question though of whether being bilingual is enough.

Whilst a child may grow up to be able to speak two languages, if they have been immersed mainly in only one culture, they will not necessarily be bicultural.

Here lies the question: does a translator need to be bicultural as well as bilingual?

Bilingual vs. Bicultural

Looking at The Oxford Dictionary for the definitions of bilingual and bicultural, we find the following:

  • Bilingual: Speaking two languages fluently
  • Bicultural: Having or combining the cultural attitudes and customs of two nations, peoples, or ethnic groups

Bilingual

Being bicultural is a lot more involved than being bilingual. Many people can become bilingual: university graduates, people who use a second language in their job, children of parents with different nationalities, and basically anyone who is willing to put in the hard work it takes to be able to use more than one language proficiently.

Bicultural

Becoming bicultural is not as straightforward as, generally speaking, it means somebody has to have lived within a certain community, experienced everyday life, eaten with them, taken part in traditional celebrations. Basically, they need to have lived and breathed the culture in the same way they have their native culture.

Why is Being Bicultural Important as a Translator?

Turning to the Oxford dictionary again, the definition of translation is ‘the process of translating words or text from one language into another’. Surely being bilingual should be enough if we take this definition literally, so why is it important for a translator to be bicultural too?

In reality, a translator needs to understand so much more than just the words and grammar of a language to be able to produce a true and accurate translation. Being bicultural as well as bilingual means that amongst many other aspects, the nuances, allusions and idiomaticity of a language and culture are understood; basically the information that a dictionary cannot always convey. Without this, a translation risks being stilted and awkward.

Bilingual is a Gateway to Bicultural

It is believed by some that being bilingual is a gateway to being bicultural. A person can be bilingual without being bicultural, but it would be very hard to be bicultural without being bilingual. Without language, it would be very difficult to enter into a community with enough depth to gain sufficient understanding and knowledge and meaning to be counted as bicultural.

questions translators

Questions to ask clients during the translation process

Translation projects are important and a part of the overall creation of useful content for companies. There are many problems though that may surface during such a project. One of the most important issue faced by a translator is the right understanding of specific terms. Many translators believe that it may be unprofessional to ask for clarification as this could show lack of knowledge, but, on the contrary, asking the right questions and in the right way during a translation project will show that you are going out of your way to deliver an accurate translation.

Questions before the Project

All translation projects should be preceded by obtaining some basic information which will allow you to understand the right context. The first question to ask is: who is the target audience? You should also find out if the client can provide some reference material such as glossaries or any previous translation they have done of similar content. Another key aspect is the tone of the translation because some languages such as Spanish have distinct informal and formal tones.

Questions during the Project

Clients often need to translate documents which are specific to their industry and it is difficult to understand a term or acronym which is used internally in a company. However, make sure to only include questions which you have not been able to search out satisfactory answers for. You should always refer to dictionaries, forums and do a research in the web before contacting a client.

Don´t rush and email your client if you come up with a question in the first page of a text. A good rule of thumb is to read the whole document first or check if the term in question appears more times in the document so that you have more context to understand it.

It is very common to come up with typos in the source document and you should always query your customer if you think there is an error which could change the meaning of a sentence. You will definitely score some points with your client if you identify these type of errors which are usually overlooked.

If you have too many questions which do not prevent you from continuing translating, a good option is to insert the questions as comments, your client can have a look at them once the translation is finished and answer you back inserting comments as well.

The right questions will not bring your value down, rather raise your prestige as a translator who values his clients and aims to deliver a professional translation, turning a one-time customer into a return customer.

conference

Calendar of translation events – August 2016

5-7

Translation Technology Summer School. Brasília, DF, Brazil.

4-6

Website Translation and Localization Course. Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
online/ Monterey, California, USA.

7-12

54th Annual Meeting of the association for Computational Linguistics (ACL2016). Berlin, Germany.

9-12

Computer-Assisted Translation Course. Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Monterey, California, USA.

11-12

ACL 2016 Conference on Machine Translation. Association for Computational Linguistics. Berlin, Germany.

17-18

Second International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation. Université du Québec à Trois-Rivières. Trois-Rivières, Québec, Canada.

22-26

19th International Conference on English Historical Linguistics. Essen, Germany.

22- Sep 2

CETRA 2016. Centre for Translation Studies. Antwerp, Belgium.

23

American Translators Association (ATA). ATA Continuing Education Webinar. Getting Personal About Pricing
ATA Approved: 1 CE point

29-Sep 1

VIIIe Colloque International “Linguistique contrastive germano-romane et intraromane”. Innsbruck, Austria.

29-Sep 2

Translation Technology Summer School. University of Leuven. Antwerp, Belgium

Top trends in the translation industry

Looking back last year, 2015 was undoubtedly a period of prosperity for the translation industry and if facts are to be believed, the amount of business in this sector has recorded a growth of around 6.5 percent this year.

In recent years, demand for translation industries has seen an upward trend. This is mainly due to the tremendous communication needs of the 21st century that has led governments and organizations to seek help in breaking the language barrier. Therefore, without ambiguity, the translation industry is one of the fastest growing in the world.

So, without further ado—let’s explore the 4 principal trends making waves this year!

Trend #1: An increasing demand for language translations

Despite of what you may think, “minor” languages spoken around the world are not fading away. As a matter of fact, demand for multilingual online content is going through an upward trend with English dominating the translation industry at 53.6 percent, while Russian, Chinese, Spanish and French are aggressively following.

By now you know what it means—it means more expansion opportunities for businesses, and to reach out to the international market, the demand for translators will keep on flourishing.

Trend #2: It’s time for quality OVER cost

Since businesses are always looking for ways to expand and increase market share, they are bound to search for exceptional translation service providers to benefit them with high quality service rather than opting for cheap low cost providers. In the translation market, it is imperative to constitute your credentials and portray your organizations image positively in the global market so as to be able to leverage status and negotiate power.

Trend #3: Voice based translation will be in more demand

Today, companies are looking for more novel ways to market their business in the global market. Gone are the days when simple plain text was translated to capture a new language market. From where we look, both audio and video translation service can excitedly change the way translation companies work.

Hence, to keep up with the ever-increasing demand, translation agencies should hire translators or train existing ones to provide with acceptable voice over translation service.

Trend #4: Human translation will still be superior over machine translation

Machine translation basically refers to instruments such as Bing translator, Google translator, etc. doing the job for you. While these smart tools are rising slowly, it is not recommended to use them often, unless it’s for personal use.

Currently, online tools cannot comprehend the context of your content, for example, your content can be used for marketing, as white paper, for a website or instruction manual, etc. Additionally, they are also limited by the amount of words they can translate per minute.

To convey the purpose of your brand and deliver the right message to your audience, you need a human to effectively translate the essence (and not just a literal meaning) of your message. A machine is a machine after all; some jobs are left best in human hands!

The aforementioned are top four exclusive key tends in the translation industry that you should follow! Let us know what you think is the most essential to the industry. Do you have more to add to the list?

Hispanics in USA

Hispanics in the United States – Stats and Facts

56.6 million

According to U.S Census Bureau, on July 1 2015, Hispanics constituted 17.6 percent of the US nation’s total population, making people of Hispanic origin the nation´s largest ethnic or race minority. The Hispanic population grew by 2.2% percent, rising 1.2 million between July 1 2014 and July 1 2015. This increase accounts for almost half of the growth in the total population of the United States, which stood at 2.5 million for the same period.

By 2060, the US Census Bureau estimates that the Hispanic population in the US will stand at 119 million and constitute 28.6 percent of the total US nation’s population.

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Language Preference

In 2014, 58 percent of Spanish speakers and 57 percent of Hispanic Spanish speakers in the US were reported to speak English ‘very well’. As the Hispanic population has increased, so has the number of US residents who speak Spanish within the home, with an increase 126.3 percent in comparison to 1990.

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Hispanic Origins: 2014
Mexican 63.9
Guatemalan 2.4
Salvadoran 3.8
Cuban 3.7
Dominican 3.2
Puerto Rican 9.5
South American, Central American and other Hispanic or Latino origin – the remainder

Hispanic population in the US foreign-born 35 percent

Notes:
1) The “Central American” group includes people who reported “Costa Rican,” “Honduran,” “Nicaraguan,” “Panamanian,” Central American Indian groups, and “Canal Zone.”
2)  The “South American” group includes people who reported “Argentinean,” “Bolivian,” “Chilean,” “Colombian,” “Ecuadorian,” “Paraguayan,” “Peruvian,” “Uruguayan,” “Venezuelan,” South American Indian groups, and “South American.”
3) The “Other Hispanic” group includes people who reported “Spaniard,” as well as “Hispanic” or “Latino” and other general terms.
Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Hispanic Population Figures in States and Counties: 2015

  • 1 million+: the number of Hispanic residents in the states of California, Florida, Texas, Arizona, New York, New Mexico, Illinois, New Jersey and Colorado.
  • 2 million: California was home to the largest Hispanic population out of all the states.
  • 5 percent: the number of US residents of Hispanic origin in the US living in California, Texas and Florida.
  • 9 million: the largest population of Hispanics in any county was found in Los Angeles County.
  • 49,000: the increase of Hispanics in Harris County in Texas between 2014 and 2015; the largest increase in any state

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html


Jobs and Median Household Income

67.1 percent of Hispanics aged 16 or over were employed in the civilian labor force in 2014, of which 20.4 percent held business, science, management, and arts occupations.

Median incomes:

United States$53,657
Hispanic/Latino$42,491

Source http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Education

In 2014, 16.4 percent of undergraduate or graduate students students were of Hispanic origin, and 24.0 percent of elementary and high school students. 65.3 percent of Hispanics aged 25+ had completed their high-school education and 14.4 percent had obtained a bachelor’s degree or higher.

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Families and Children

In the year 2015, there were 16.2 million Hispanic households in the US.

Hispanic (percent)US (percent)
Married-couple Households (2015)47.748.2
Married-couple households with children younger than 18 at home (2015)57.664.3
Families including two parents (2015)66.869.5
Married couples with children under 18 with both parents working (2014)46.059.7

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Hispanic/Latino Business

Between 2007 and 2012 there was a 46.3 percent increase in the estimated number of Hispanic-owned firms within the whole of the US, from 2.3 million to 3.3 million. 91.3% of these 3.3 million firms had no employees, compared to 80.4 percent of US firms.

Hispanic-owned companies reported sales totaling $437.8 million, $78.7 million of which was from firms owned by Hispanic women.

Source: http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2016/cb16-ff16.html

Spanish in the World

  • Some countries or areas with significant Spanish-speaking populations include Andorra, Argentina, Belize, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, France, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, the Philippines, Puerto Rico, Spain, Uruguay, the United States and Venezuela.
  • Over 472 million people in the world speak Spanish as their first language. If we include the number of people who are fluent in Spanish as a second language, the total number of Spanish speakers in the world is well over 570 million people.
  • Spanish is one of the six official languages of the United Nations.
  • Spanish is the second world language as a vehicle of international communication and the third as an international language of politics, economics and culture.
Castilian and Latin American Spanish

The Differences between Castilian Spanish and Latin American Spanish

Castilian Spanish – so named for its roots in the region of Castile – emerged from Spain’s many regional languages and dialects to become the primary language of the nation. Castilian Spanish was later brought to the New World through the colonization efforts of the Spanish, where the language enjoyed widespread adoption throughout the Americas. Over time, Latin American Spanish has evolved in its own right to contain various features that distinguish it from European Spanish.

The use of the term “castellano” as opposed to “español” when referring to the Spanish language may be interpreted in a number of ways. Since there are several official languages in Spain including Catalan, Basque, and Galician, the word “castellano” is often used to differentiate the Spanish language from these regional languages. Castellano may also be used to refer to regional dialects of the Spanish language spoken in Castile, for example, Andalusian. Many times – particularly outside of Spain – castellano and español are utilized interchangeably and simply refer to the Spanish language as a whole.

The terms Castilian Spanish or castellano are often used to draw a distinction between the Spanish spoken in Spain (Peninsular Spanish) and Latin American Spanish; however, this usage is somewhat misleading since Spanish speakers in Latin America also speak what are essentially dialects of Castilian Spanish as opposed to a distinct language, as is often implied.

Many Spanish speakers in Latin America customarily refer to their language as castellano as opposed to español. For example, Southern Cone countries such as Argentina and Uruguay have a tendency to refer to Spanish as castellano, while other parts of South America alternate between the use of the terms español and castellano. In the U.S., Mexico, Central America and the Caribbean, Spanish is almost exclusively referred to as español.

While there is no generic form of Latin American Spanish, many countries share several features of pronunciation, vocabulary and grammar that set apart Latin American Spanish from Castilian Spanish.

Phonological (Pronunciation) Differences

Distinción, seseo, and ceceo

Distinción, one of the standard phonological characteristics of Peninsular Spanish, results in the pronunciation of the letter c (when it appears before an e or an i) and the letter z as th, the sound [θ] that occurs in English as the th in thing. In addition, the sound [s] is pronounced as the s in see. Generally speaking, distinción is characteristic of speakers in northern and central Spain.

In other dialects, the phonemes c, z and s have merged together, producing seseo where they have been neutralized to [s] and the much rarer phenomenon ceceo where they have become [θ]. Seseo can be heard in virtually all of Latin America, as well as the Canary Islands and portions of southern Spain. Ceceo is largely confined to particular areas of southern Spain.

Lexical (Vocabulary) Differences

Another significant difference between Castilian Spanish and Latin American Spanish is that different words may be used to describe the same object or action, or the same word may have one meaning in Spain but a completely different meaning in Latin America.

Here are some examples of differences in vocabulary between Spain and Latin America:

EnglishCastilian Spanish (Spain)Latin American Spanish
peachmelocotóndurazno
computerordenadorcomputadora
potatopatatapapa
matchcerillafósforo
to missechar de menosextrañar

Latin American Spanish has been greatly influenced by contact with indigenous Americans and their native languages, with Taíno, Nahuatl and Quechua having the greatest impact. Latin American speakers are also more receptive to incorporating direct loanwords from English and other foreign languages than Spanish speakers in Spain.

Grammar Differences

Use of vosotros

Most speakers of Castilian Spanish use the familiar second-person plural form vosotros when addressing a group of family or friends. The use of vosotros is completely absent in Latin America, with New World speakers opting to use the third-person plural form of ustedes in situations where Peninsular Spanish speakers would use vosotros.

Voseo

The second-person singular pronoun vos is employed by some Latin Americans, particularly in Argentina, Uruguay, Paraguay, Central America, and portions of Venezuela, Colombia, Bolivia, Peru, Ecuador and Chile. In some countries such as Argentina, vos is used as a replacement for the pronoun tú, while in other countries it is employed alongside tú in specific social situations.

Verb tenses

Peninsular Spanish and Latin American Spanish often make different uses of certain verb tenses. Castilian Spanish employs the present perfect tense in cases where only the simple past is used in Latin America. The construction ir + a + infinitive is preferred in Latin America, while Spanish speakers in Spain tend to use the future tense more often.

Despite the differences that have been outlined between Castilian Spanish and the dialects of Spanish spoken in Latin America, the beauty of Spanish is that regardless of the dialect that one speaks, Spanish speakers can communicate throughout the Spanish-speaking world with minimal difficulties.

British English versus American English

American English is the form of English used in the United States.

British English is the form of English used in the United Kingdom and the rest of the British Isles. It includes all English dialects used within the British Isles.

American English in its written form is standardized across the U.S. (and in schools abroad specializing in American English). Though not devoid of regional variations, particularly in pronunciation and vernacular vocabulary, American speech is somewhat uniform throughout the country, largely due to the influence of mass communication and geographical and social mobility in the United States. After the American Civil War, the settlement of the western territories by migrants from the Eastern U.S. led to dialect mixing and leveling, so that regional dialects are most strongly differentiated along the Eastern seaboard. The General American accent and dialect (sometimes called ‘Standard Midwestern’), often used by newscasters, is traditionally regarded as the unofficial standard for American English.

British English has a reasonable degree of uniformity in its formal written form, which, as taught in schools, is largely the same as in the rest of the English-speaking world (except North America). On the other hand, the forms of spoken English – dialects, accents and vocabulary – used across the British Isles vary considerably more than in most other English-speaking areas of the world, even more so than in the United States, due to a much longer history of dialect development in the English speaking areas of Great Britain and Ireland. Dialects and accents vary, not only between England, Northern Ireland, Scotland and Wales (which constitute the United Kingdom), plus the Republic of Ireland, but also within these individual countries. There are also differences in the English spoken by different socio-economic groups in any particular region. Received Pronunciation (RP) (also referred to as BBC English or Queen’s English) has traditionally been regarded as ‘proper English’ – ‘the educated spoken English of south-east England’. The BBC and other broadcasters now intentionally use a mix of presenters with a variety of British accents and dialects, and the concept of ‘proper English’ is now far less prevalent.

British and American English are the reference norms for English as spoken, written, and taught in the rest of the world; for instance, the English-speaking members of the Commonwealth of Nations often (if not usually) closely follow British orthography, and many new Americanisms quickly become familiar outside of the United States. Although the dialects of English used in the former British Empire are often, to various extents, fairly close to standard British English, most of the countries concerned have developed their own unique dialects, particularly with respect to pronunciation, idioms, and vocabulary; chief among them are, at least for number of speakers, Australian English and Canadian English.

Idioms

A number of English idioms that have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for instance:

British – American
not touch something with a bargepole – not touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpet – sweep under the rug
touch wood – knock on wood
throw a spanner -throw a (monkey) wrench
tuppence worth also two pennies’ worth, two pence worth or two pennyworth) – two cents’ worth
skeleton in the cupboard – skeleton in the closet
a home from home -a home away from home
blow one’s trumpet – blow (or toot) one’s horn
storm in a teacup – tempest in a teapot
a drop in the ocean – a drop in the bucket
flogging a dead horse – beating a dead horse
In some cases the “American” variant is also used in British English, or vice versa.

Vocabulary

British – American
autumn – fall
aerial – antenna
bank note – bill
barrister – lawyer
bill (restaurant) -check
biscuit – cookie
bonnet (car) – hood
boot (car) – truck
chips – French fries
cooker – stove
crossroad – intersection
curtains – drapes
dustbin – garbage can
engine – motor
film -movie
flat – apartment
football – soccer
garden – yard
handbag – purse
holiday – vacation
jumper – sweater
lift – elevator
to let – to rent
lorry – truck
metro, underground, tube – subway
nappy – diaper
pavement – sidewalk
petrol – gas, gasoline
post – mail
postcode – zip code
queue – line
railway – railroad
solicitor – attorney
tap – faucet
taxi – cab
trousers – pants
wardrobe – closet
windscreen – windshield

Spelling

British – American
colour – color
favourite – favorite
honour – honor
analyse – analyze
criticise – criticize
memorise – memorize
enrolment – enrollment
fulfil – fulfill
skilful – skillful
centre – center
metre – meter
theatre – theater
analogue – analog
catalogue – catalog
dialogue – dialog
jewellery – jewelry
draught – draft
pyjamas – pajamas
plough – plow
programme – program
tyre – tire
cheque – check
mediaeval – medieval
defence – defense
licence – license

Implications for Translators

If you translate into Spanish from English, it shouldn’t be difficult for you to work from a document in either American or British English regardless of your country of origin.  However, some clients request that a document be translated from Spanish into either British or American English.  Because of the very subtle grammatical differences, it wouldn’t be wise to translate into an English dialect that you are not intimately familiar with.

If you are a client who needs to have your document translated into a specific dialect of English, make sure that your translator is a native of the country which you will target with your translation.  If this isn’t possible, then make sure that the translator you entrust with your document is either currently living in the country (i.e. an American translator residing in England) or has lived in the country for a substantial amount of time (i.e. a Brit who went to college and worked in the U.S. for several years).

Spanish Language

Spanish Language Characteristics. Spanish in the World.

Spanish is the most widely spoken of the Romance languages, both in terms of number of speakers and the number of countries in which it is the dominant language. Besides being spoken in Spain, it is the official language of all the South American countries except Brazil and Guyana, of the six republics of Central America, as well as of Mexico, Cuba, the Dominican Republic, and Puerto Rico. Additionally, it is spoken in parts of Morocco and the west coast of Africa, and also in Equatorial Guinea. In the United States it is widely spoken in Texas, New Mexico, Arizona, and California (in New Mexico it is co-official with English), in New York City by the large Puerto Rican population, and more recently in southern Florida by people who have arrived from Cuba. A variety of Spanish known as Ladino is spoken in Turkey and Israel by descendants of Jews who were expelled from Spain in 1492. All told there are about 350 million speakers of Spanish.

Pronunciation and usage of Spanish naturally vary between countries, but regional differences are not so great as to make the language unintelligible to speakers from different areas. The purest form of Spanish is known as Castilian, originally one of the dialects that developed from Latin after the Roman conquest of Hispania in the 3rd century A.D. After the disintegration of the Roman Empire, Spain was overrun by the Visigoths, and in the 8th century the Arabic-speaking Moors conquered all but the northernmost part of the peninsula. In the Christian reconquest, Castile, an independent kingdom, took the initiative and by the time of the unification of Spain in the 15th century, Castilian had become the dominant dialect. In the years that followed, Castilian, now Spanish, became the language of a vast empire in the New World.

Spanish vocabulary is basically of Latin origin, though many of the words differ markedly from their counterparts in French and Italian. Many words beginning with f in other Romance languages begin with h in Spanish (e.g., hijo-son, hilo-thread). The Moorish influence is seen in the many words beginning with al- (algodón-cotton, alfombra-rug, almohada-pillow, alfiler-pin). As in British and American English, there are differences in vocabulary on the two sides of the ocean (also in mainland Spain).

Spanish is spoken/used in the following countries: Argentina, Aruba (Dutch), Belize (British Honduras), Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Galapagos Islands (Ecuador), Gibraltar (U.K.), Guatemala, Honduras, Mexico, Morocco, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico (U.S.), Spain, St. Kitts (& Nevis) Independent, United States of America, Uruguay, Venezuela, Virgin Islands (U.S.).

Language Family
Family: Indo-European
Subgroup: Romance

Question and exclamation marks: In Spanish there are opening question and exclamation marks, ¿ and ¡, which can appear right at the beginning or in the middle of a sentence.

Measurements: Metric are the only official measurements. Imperial measurements must be converted into metric. However, there are some instances of the use of inches, such as in screen sizes.

Time: Spain uses the 24-hour clock, i.e. 10.00 / 15.00.

Date: The format is 25/08/99 or 25-08-99. Spanish uses a decimal comma (3,7%), and a dot after 999 (16.000).

Gender: Spanish has masculine and feminine genders. The gender affects nouns, adjectives, demonstratives, possessives and articles, but not verbs, e.g. Está cansada (She’s tired), Está cansado (He’s tired).

Plurals: Generally speaking, the plural is formed by adding ‘s’ to words ending in a vowel and by adding ‘-os’ or ‘-es’ to words ending in a consonant. This is however, governed by a set of rules.

One letter words: One letter words include: a, e (replaces ‘y’ (= and) before a word beginning with ‘i’), o, u (replaces ‘o’ (= or) before a word beginning with an ‘o’).

Capitalization: Occurs at the beginning of sentences and for proper names. Unlike English, days of the week/months of the year/languages/nationalities/managerial posts like gerente general, do not take a capital letter.

Double consonants: The only groups of two equal consonants are the following: cc, ll, nn, rr.

End-of-line hyphenation: With regard to end-of-line hyphenation, it is best to leave words whole in normal text and leave hyphenation for restricted text boxes, columns, etc. However, if absolutely necessary, a single consonant between two vowels joins the second. Hyphenation between two consonants applies. Examples: in-novador, ten-síon, ac-ceso. However, there are exceptions in the case of the following groups: pr, pl, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, rr, ll, ch (e.g., ca-ble, ma-cro, I-rracional). Between three consonants, the first two will go with the preceding vowel and the third with the following vowel (e.g., trans-por-te), except in the case of the aforementioned consonant groups, in which the first one will go with the preceding vowel and the third with the following vowel (e.g., im-presora, des-truir).

Avoid hyphenation: Between two vowels. When the result will appear rude (e.g., dis -puta, tor-pedo). It is advised that the last line in a paragraph contains more than four characters (punctuation marks included).

Tú and Usted: The familiar form of you is tú and verbs used with tú are conjugated in the 2nd person. The formal form of you is usted and verbs used with usted are conjugated in the 3rd person. The familiar form is used with friends or with people who are younger than you. The formal form is used when you speak Spanish with elders or people you don’t know.

Ser vs Estar: Two verbs in Spanish express “to be”: ser, and estar. In general, “ser” expresses permanent states, such as Soy alto (I am tall) or Somos de Argentina (We are from Argentina). Estar expresses temporary conditions, such as Estoy cansado (I am tired) or La calle está mojada (The street is wet).