Some believe crowdsourcing to be a viable option for the translation industry and others are concerned that speed, quantity and low costs are no match for quality human translations.
Crowdsourcing is a relatively modern process, normally undertaken online, which enables a crowd of people to join together to complete a work-related project or raise a sum of money for a worthwhile cause. The term “crowdsourcing,” a combination of the words “crowd” and “outsourcing,” is best exemplified as a successful process by Wikipedia.
The Wikipedia encyclopedia wasn’t created via the more conventional process of hiring writers and editors to generate the content. Instead, Wikipedia appealed to the masses, a “crowd” of informed and enthusiastic online users, who were given full authority to create the information on their own. Wikipedia, as a result, is the most comprehensive encyclopedia we have ever seen.
The idea is that, by appealing to a large crowd of informed people equipped with the ideas and skills necessary to do the job, contributing enthusiasts will not only generate quality content but they will also make sure that the content generated is consistently updated.
Crowdsourcing in the translation industry
Wikipedia might be an undoubtable example of crowdsourcing success, but that doesn’t mean crowdsourcing is an appropriate avenue for all industries or all projects on every occasion. The translation industry is not necessarily the right environment for this kind of venture, or so many translation experts believe.
The advantages
Machine translation a few years ago made a play to dominate the translation industry by proving itself to be quicker and cheaper than human translation (HT). It became clear that what was missing from the machine translation was the quality, care and accuracy which was guaranteed from human translation. The result was the development of computer-aided translation (CAT), the post-human approach to modern translation which combines the efficiency of computing techniques with human quality.
Crowdsourcing in the translation industry hopes to go one better than CAT. Crowdsourcing translations are human translations which hopes to guarantee the accuracy of the work. Particularly when taking the case of Amara, crowd-sourced subtitle translation service for Youtube, into consideration.
Amara with its $1 million grant, has proved that via its crowdsourcing efforts it can translate videos into 20 different languages within 24 hours. The translations are generated by YouTube fanantics and “online nerds,” authorities in their individual fields with the time, interest, dedication and knowledge to make contributions as part of a global effort to translate YouTube information as quickly as possible.
The disadvantages
One of the main issues with crowdsourcing translations is, as with all new things, once something goes out of fashion or fails to continue to capture interest, productivity can slow down or die without much time to find an alternative.
It’s doubtful that interest in the crowdsourcing translations for Amara on YouTube will decrease. YouTube is just too popular. Here are some basic YouTube facts to blow your mind…
- 60 hours of video is uploaded to YouTube per minute (to put that another way… one hour of video is uploaded to YouTube every second)
- More than 4 billion videos are viewed on YouTube every day
- More than 800 million unique users visit YouTube every month
Amara, therefore, is a translation project which already has the support of a huge number of online enthusiasts. Other translation projects might not be so popular and might risk standing the test of time. Crowdsourcing translations in some instances might simply run their course and it might be necessary to recruit paid translators to finish or continue the job anyway.
It’s also important to consider that while the Amara crowdsourcing community might be a crowd of video experts, translating into their native languages, they probably don’t have professional translation experience. Having subject matter knowledge and being a native speaker, doesn’t automatically make you an expert translator.
A number of industry experts believe that crowdsourcing translation projects still need to be monitored and edited or proofread by professional translators. In this sense the high quality, low costs and rapid results promised by crowdsourcing translation ventures, is nothing but a fleeting, well-disguised illusion.