How to translate a brochure to Spanish

Translating Brochures into Spanish: Best Practices

In the age of websites, questions are raised over whether translating brochures into Spanish, and indeed other languages, is still necessary.

Here, we explain why it is still an essential part of marketing and look at the best practices of this type of translation.

The need for brochure translation

However well-designed, effective and multilingual a company website is, the need for brochure translation as a marketing and sales tool remains.

Well-designed and well-written brochures give an impression of the wealth and success of a company, building client confidence. Without one, there is a time delay between referring a client to your website and the client actually looking. This allows for the risk factor of the client not taking the time to actually do so, or being attracted by the competition. Handing over a marketing material in paper form or emailing it directly into an inbox means potential clients have something concrete to refer to without trawling a website.

Paper form is particular beneficial for those who process better on paper, who need to feel something, be able to handle it, flick back and forth. Staring at a screen simply doesn’t allow information to be processed in the same way. This type of person will likely write on a paper brochure, underline, highlight and basically ‘think on paper’.

Spanish brochure translation

Spanish brochure translation is particularly beneficial, given the status of the language both in the US and worldwide. One of the six official languages of the US, 17.6% of the population declares Spanish as their first language. With over 472 million native speakers throughout 21 countries worldwide, Spanish is currently the second most spoken language in the world. Producing unilingual sales tools will limit reach dramatically.

What to consider when translating a brochure into Spanish

Factors to consider with Spanish brochure translation include:

  • Are you targeting a specific Spanish speaking audience or should neutral Spanish be used?
  • In order to obtain an accurate quote, most translation agencies request to review the document. Unless the brochure was created with MS Word, a PDF version rather than the source file is usually preferred.  If sending the entire file is not possible, a sizeable sample and the total word count will help the translation provider prepare the quote. Other information such as deadlines will also be necessary.
  • Decide who will be doing the desktop publishing. A brochure is usually created with a DTP program such as Adobe InDesign and if you want it with same format as the source document, you will need to pay for the agency to carry out the DTP task and the source file will be needed for the translator. Even if it is done with MS Word, the format can still be complex, so ensure to confirm with the translation agency if the format is included in the final price. The other alternative is to send the file in Word format and assign the DTP task to a qualified member within your team.
  • The translation should always be proofread. This can either be done by someone in your company, or the translation agency can assign a second translator do this. Also, consider asking the agency to review the final version once it is print-ready, if you are doing the DTP yourself.
  • Consideration needs to be given to the design. A translation from English into Spanish will have 15-30 percent more text, potentially creating the need for a different layout.  Features such as syllable separation, inverted exclamation and question marks, accents and the use of different characters such as ñ and ü all need to be considered.

Deciding to translate a brochure into Spanish means that you will be increasing the number of people reached, and in turn this will increase business for your company. Choosing the right translation agency and taking into consideration the above points will help you produce a professional Spanish brochure.

Do you need to translate a brochure? Contact Transpanish for a free quote!

When choosing a translation agency is the right choice

The translation agency versus freelance translator decision is an important one for any company that is in need of translation work. As money is a key issue for any business, some companies automatically lean towards a freelancer, thinking they will be the less expensive choice, but is that always the right choice?

Advantages of translation agencies vs. freelance translators

Although at first glance, a translation agency may be a little more expensive, in the long run many companies find that it is far more time and cost effective to go through agencies than deal with a private freelancer.

Project team

One of the main advantages of a translation company is the fact that they have a team of translators, overseen by a project manager. This means that the correct translator for your specialized area will be chosen, ensuring high quality of work. Freelance translators generally only have one or two specialties.

In addition, a team means that there is always somebody to cover the work if a translator falls ill or becomes unavailable at the last minute. Choosing a freelancer means that there is a high risk of delay if anything unexpected arises.

Timeframes

In the event that you have a very large translation project, multiple translators will be assigned, meaning that the work can be turned around in a very short timeframe. The project manager will deal with all communications between the team, saving you time and making the whole project much more time efficient.

Proofreading and quality verification

Proofreading your own work is almost an impossible task, as however dedicated a freelancer is, it is very difficult to spot every typo or grammar error when you have written the text yourself. Most translation agencies provide a proofreading and quality verification service, meaning that translations are checked by a second translator, and when multiple translators are used for high volume projects, the work will be standardized to ensure consistency. Remember to check with the translation agency if revisions are made by a different translator than the one that translated the text

Other advantages

Other advantages of using a translation agency over a freelance translator are that there are generally more payment options available with agencies such as credit cards, and they are also more likely to have more advanced translation technologies that remain unaffordable for many freelancers.

Time is money

The reason we say that it can be more cost effective to go through an agency is that, quite simply, time is money. How much is you time worth? If you are spending time communicating with multiple freelancers, proofreading work and essentially project managing the translation project yourself, how much is that actually costing your company? Your time could be spent elsewhere. The difference in cost between an agency and a freelancer is often surprisingly negligible, especially when you take into consideration the above points.