The Hispanic market is today the most rapidly expanding market in the United States. Over 350 million people in the world speak Spanish as their first language. If you want to reach out to the Hispanic community in US and abroad, addressing them in their own language will definitely be a major advantage for your business or organization.
We specialize exclusively in English and Spanish translations. We also translate documents into Portuguese through our division TransPortuguese.
Our areas of specialization include:
- Law & Legal
- Health Care
- Human Resources
- Medicine and Health Care
- Marketing
- Technical translations
- Finance
- Certified Translations
- Non-profit Organizations
- Travel and Tourism
- Real Estate
If you need a translation in another field, please contact us and we will let you know if a translator from our network has the experience according to your needs
Our English to Spanish translations can be clearly understood by any Spanish speaking person in Latin America, Spain and the United States. This is because we use what is known as “neutral” or “generic” Spanish. We abide by the uses and definitions set by the Royal Academy of the Spanish Language, without incurring in idiomatic peculiarities and minimizing regional vocabulary and syntax. However, if you need to target your translation to a specific country, please let us know it and we will try our best to accommodate your needs.
We select our translators based on the following:
- Native language speakers
- Qualifications and experience
- Reliability
- References
- Areas of specialization: Our translators must pass through a rigorous test before undertaking a translation
You may send us the document/s to be translated by email or through our quote form. We will get back to you with a quote usually within 6 hours.
You may send the documents by email or fax. Visit our contact page for details. The preferred method is via e-mail.
Yes, we encourage you to do a comparative analysis. Thanks to our completely internet-based structure and our network of freelance translators, our prices are reduced to a minimum without compromising quality. Our price includes proofreading by a second translator at no extra charge.
Yes, we offer discounts for Nonprofit Organizations and discounts depending on the volume.
Yes, urgent projects require more resources to have the job done. We will provide you with a detailed quote. We usually charge 20%-30% more for rush jobs.
Translations are charged based on the number of words in the source text. Proofreading is charged based on the number of words in the document to be proofread. This way, you will always know how much we will charge for the translation/proofreading job in advance. Many companies give you an estimate and the final price is based on the target document. With this method, you will not know the final price until the translation is done which can make translators use longer sentences on purpose, degrading the quality of the target text and inflating your price.
We do not have fixed working hours. Quotes are usually emailed within 6 – 24 hours.
We usually translate about 1300-2000 words per day and proofread about 2000-4000 per day. If your project requires DTP services, extra time will be needed. We work closely with our clients and linguistics to ensure that translations are delivered within a reasonable time frame. We also provide an express translation service. Please contact us for more information.
All documents are treated with the highest degree of confidentiality. When requested, we are happy to sign a confidentiality agreement.
Proofreading is similar to translating. The same skills are needed. A proofreader compares the source document to the target document verifying the work done by the translator. The proofreader edits the document and ensures the consistency between the documents. Our team proofreads and edits translations as well as texts written by non-native speakers. We do not proofread translations done with machine translation tools such as Google Translate. For more information on this tools click here.
If the quality is too low, as it is likely with some automatic translation services or if the text was translated by a non-native speaker, we may need to retranslate the document. In this case, we will have to apply our regular translation rates.
Yes, we do provide certified translations for the United States. When a document is being used for immigration, admission to institutions of higher education, or for some other legal or official purpose, a certified translation may be required. We certify our translations by providing a printed statement which states that the translation is complete and accurate, to the best of our knowledge. This certification includes the signature of the translator and a Notary Public when required. This procedure ensures that the document will be accepted as a valid translation for legal purposes in the U.S.
We use the latest versions of the most widely used applications, such as SDL Trados Studio, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe FrameMaker, Acrobat, PageMaker, Publisher, Illustrator, Photoshop, QuarkXPress, Corel Ventura, etc.
We usually require a down payment and either an official purchase order (PO) or a signed contract. All invoices should be paid 30 days upon receipt of invoice, unless otherwise agreed by Transpanish. Unpaid invoices will be subject to a 15% per month late charge. Please note that payment terms vary depending on the project and we may require a full down payment.
Yes, click Desktop Publishing (DTP) for more information.
We count with experienced bilingual graphic designers to handle your Desktop Publishing needs. Our translator work closely with the DTP team and the final document is proofread before being sent to the client.
You need multilingual DTP when you do not have access to professional DTP services or the professionals you have access to are not native speakers of the target language. Unless the translator is involved, the design may need to be drastically changed later. Also, some typesetters and desktop publishers are not familiar with the typesetting conventions of the Spanish language. For instance, Spanish questions and exclamations begin with an inverted question or exclamation mark: “¿Cómo estás?” or “¡Feliz Cumpleaños!”