{"id":851,"date":"2012-12-10T13:30:52","date_gmt":"2012-12-10T18:30:52","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=851"},"modified":"2016-11-11T19:08:43","modified_gmt":"2016-11-11T19:08:43","slug":"traduccion-automatica-versus-traduccion-asistida-por-computadora","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/traduccion-automatica-versus-traduccion-asistida-por-computadora\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n autom\u00e1tica versus traducci\u00f3n asistida por computadora: diferentes m\u00e9todos, diferentes resultados"},"content":{"rendered":"<p>La mayor\u00eda de nosotros estamos familiarizados con los traductores autom\u00e1ticos como, por ejemplo, el Traductor de Google o \u00a0Babelfish. Estas herramientas tienen como objetivo reemplazar al traductor humano siguiendo reglas establecidas previamente e introducidas en el programa para luego aplicarlas a nuevas frases. Estas reglas cubren todo, desde sintaxis hasta gram\u00e1tica y unidades de vocabulario individuales.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" title=\"Traductor autom\u00e1tico vs. traducci\u00f3n asistida por computadora (CAT)\" src=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/translation1.jpg\" alt=\"\" width=\"338\" height=\"422\" \/><\/p>\n<p>Las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica no son las \u00fanicas que desaf\u00edan al traductor humano tradicional. Existe tambi\u00e9n un grupo de herramientas llamadas \u201ctraducci\u00f3n asistida por computadora\u201d que se diferencian de los traductores autom\u00e1ticos en varias formas. Una diferencia primordial es que no intentan reemplazar al traductor humano sino que automatizan parte del proceso el cual debe ser finalizado, en \u00faltima instancia, por una persona. Las traducciones autom\u00e1ticas usualmente requieren una edici\u00f3n humana extensa y son el resultado de algoritmos imperfectos y de un proceso a\u00fan en desarrollo de una tecnolog\u00eda nueva.<\/p>\n<p>Los programas de traducci\u00f3n asistida por computadora funcionan guardando en una base de datos como segmentos, palabras y frases que un traductor humano traduce. Cuando se encuentran segmentos similares o parecidos, el programa aplica la traducci\u00f3n previamente almacenada. Puede ser un <em>match<\/em> exacto, o <em>fuzzy match<\/em> (por ejemplo, 70% de la frase coincide con el segmento guardado), en el caso de nuevas frases, se las considera <em>no match<\/em>. El traductor humano tiene luego que revisar y editar la traducci\u00f3n producida.<\/p>\n<p>El beneficio de este tipo de herramientas es que cuanto m\u00e1s se traduce un tema en particular, m\u00e1s grande se torna la base de datos con segmentos traducidos y, por consiguiente, se crea un material de referencia para el traductor. Esto puede disminuir el tiempo empleado en traducir y, al mismo tiempo, mejorar la consistencia. En cambio, las herramientas tradicionales de traducci\u00f3n autom\u00e1tica dependen de los desarrolladores para incrementar y mejorar gradualmente los algoritmos y referencias,\u00a0 lo cual es menos confiable que una base de datos guardada del trabajo de un traductor profesional.<\/p>\n<p>Las dos herramientas ayudan, en teor\u00eda, a incrementar la eficacia de costo y tiempo, pero ambas funcionan de maneras diferentes y, naturalmente, producen resultados muy dispares. La cuesti\u00f3n de si cada herramienta perjudica o favorece a la industria de la traducci\u00f3n debe ser considerada analizando el respectivo rol que cada una cumple.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La mayor\u00eda de nosotros estamos familiarizados con los traductores autom\u00e1ticos como, por ejemplo, el Traductor de Google o \u00a0Babelfish. Estas herramientas tienen como objetivo reemplazar al traductor humano siguiendo reglas establecidas previamente e introducidas en el programa para luego aplicarlas a nuevas frases. Estas reglas cubren todo, desde sintaxis hasta gram\u00e1tica y unidades de vocabulario [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[95,92,94],"tags":[],"class_list":["post-851","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idiomas","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/851","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=851"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/851\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=851"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=851"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=851"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}