{"id":821,"date":"2012-11-07T10:31:32","date_gmt":"2012-11-07T15:31:32","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=821"},"modified":"2016-11-11T19:02:51","modified_gmt":"2016-11-11T19:02:51","slug":"guia-para-entender-el-lenguaje-popular-peruano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/guia-para-entender-el-lenguaje-popular-peruano\/","title":{"rendered":"Gu\u00eda para entender el lenguaje popular peruano"},"content":{"rendered":"<p>En muchos lugares, el lenguaje popular es un habitante natural del idioma. Es tan com\u00fan, y a la vez tan diferente dependiendo del pa\u00eds, que las personas con frecuencia se encuentran en situaciones embarazosas por decir algo que no ten\u00edan intenci\u00f3n de decir. Esto es particularmente frecuente en Per\u00fa, lugar donde se entremezclan muchas culturas e idiomas nativos. Considerando esto, le presentamos una gu\u00eda de algunas de las palabras m\u00e1s usuales que puede encontrar y su significado.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" title=\"Bandera de Per\u00fa\" src=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-content\/uploads\/2012\/10\/peru.gif\" alt=\"\" width=\"440\" height=\"302\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La palabra \u201cpituco\/a\u201d originalmente se refiere a una persona esnob; actualmente puede utilizarse para designar a una persona de uno de los vecindarios m\u00e1s adinerados o, m\u00e1s frecuentemente, a una forma de hablar particular. Con la entonaci\u00f3n de los \u201cpitucos\u201d se alargan un poco los sustantivos y por lo general el tono de voz es m\u00e1s profundo y levemente m\u00e1s aburrido. Esto puede dramatizarse de tal manera que la palabra \u201cgracias\u201d se oye como si la \u201ca\u201d estuviera cayendo por un agujero, \u00fanicamente para salir de nuevo al final de la palabra.<\/p>\n<p>Por otro lado, es frecuente que se llame a una mujer joven \u201cflaca\u201d o a un hombre joven \u201cflaco\u201d. Es una manera amistosa de inyectar informalidad a un intercambio, bastante parecido a lo que sucede con \"amigo\" cuando se llama a un mozo o cuando se desea la atenci\u00f3n de alguien por alg\u00fan motivo. No obstante, esta palabra en particular no se utiliza de manera ir\u00f3nica, de modo que si la chica en realidad no es \u201cflaca\u201d \u2013como puede suceder- probablemente no exista la intenci\u00f3n de burla.<\/p>\n<p>Este \u00faltimo t\u00e9rmino tambi\u00e9n puede utilizarse para referirse a una novia, igual que \u201ccostilla\u201d (como la de Ad\u00e1n y Eva). Otro t\u00e9rmino usual es \u201cpatas\u201d para referirse a los amigos. Una publicidad muy conocida actualmente en la radio vende una Pepsi grande que puede compartirse con los \u201cpatas\u201d, por ejemplo. Los mismos grupos de j\u00f3venes que usan estos t\u00e9rminos, tambi\u00e9n pueden decir \u201cbac\u00e1n\u201d o \u201cch\u00e9vere\u201d. Las dos son formas usuales de decir que algo es buen\u00edsimo, y pueden o\u00edrse en las universidades o pueden verse en los medios sociales con bastante frecuencia.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n hay palabras del lenguaje popular que son simples abreviaturas de palabras en espa\u00f1ol: \u201ccole\u201d para colegio, \u201ccumple\u201d para cumplea\u00f1os, \u201cporfa\u201d para por favor o \u201cgrifo\u201d para grifer\u00eda. Pero hay otras cuyo origen no es f\u00e1cil de determinar. Puede ir a trabajar a su \u201cchamba\u201d (\u201ctrabajo\u201d) y despu\u00e9s tomar una \u201cchela\u201d (\u201ccerveza\u201d) fr\u00eda con sus amigos (las formas verbales respectivas son chambear y chelear) y al final de la tarde decir \u201cchaufa\u201d a todos (otra forma para el usual \u201cchau\u201d para despedirse). Para evitar confusiones, \u201cchaufa\u201d tambi\u00e9n es arroz frito que puede consumirse en un restaurante chino.<\/p>\n<p>Si va a cualquiera de los mercados locales, probablemente oir\u00e1 que los clientes llaman a las mujeres que venden productos \"se\u00f1o\", con \u00e9nfasis en la primera s\u00edlaba. Aunque pueda sonar m\u00e1s como \u201cse\u00f1or\u201d al o\u00eddo no entrenado, en realidad es una forma simp\u00e1tica de decir \u201cse\u00f1ora\u201d.<\/p>\n<p>Finalmente, varias cosas en Per\u00fa parecen girar en torno a art\u00edculos comestibles valorados como pollo, patatas y huevos. Y el lenguaje popular no es la excepci\u00f3n. Muchos t\u00e9rminos son inofensivos, aunque algunos pueden ser insultos si se los dice con una inflexi\u00f3n particular y se dirigen a una persona que no es un amigo. Al igual que con muchas expresiones en espa\u00f1ol, la clave est\u00e1 en la entonaci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En muchos lugares, el lenguaje popular es un habitante natural del idioma. Es tan com\u00fan, y a la vez tan diferente dependiendo del pa\u00eds, que las personas con frecuencia se encuentran en situaciones embarazosas por decir algo que no ten\u00edan intenci\u00f3n de decir. Esto es particularmente frecuente en Per\u00fa, lugar donde se entremezclan muchas culturas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98,96,92,94],"tags":[],"class_list":["post-821","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latinos-hispanos","category-idioma-espanol","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/821","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=821"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/821\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}