{"id":784,"date":"2012-09-21T11:26:14","date_gmt":"2012-09-21T16:26:14","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=784"},"modified":"2016-11-11T18:56:52","modified_gmt":"2016-11-11T18:56:52","slug":"cerrar-el-negocio-como-captar-nuevos-clientes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/cerrar-el-negocio-como-captar-nuevos-clientes\/","title":{"rendered":"Cerrar el negocio: C\u00f3mo captar nuevos clientes"},"content":{"rendered":"<p>Si eres un traductor independiente, probablemente debes enviar <a title=\"Presupuesto de traducci\u00f3n\" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/solicite-presupuesto\/\" target=\"_blank\">cotizaciones de traducciones<\/a> varias veces por semana. Es posible que algunos de estos clientes potenciales nunca te respondan. \u00bfQu\u00e9 debes hacer en estas situaciones? \u00bfTe comunicas con el cliente o tan solo dejas que el proyecto se te escape de las manos? Estos son algunos consejos para ayudarte a cerrar el negocio cuando se trata de presentar presupuestos de traducciones y realizar un seguimiento.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" title=\"Presupuesto de traducci\u00f3n\" src=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-content\/uploads\/2012\/09\/quote.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p>Los clientes de traducciones inexpertos tal vez se acerquen a ti para pedirte una cotizaci\u00f3n antes de haber evaluado completamente sus necesidades. No dudes en hacer todas las preguntas necesarias para entender bien los requisitos y las expectativas del cliente. Toma el control y describe al cliente los pasos del proceso si este no parece seguro.<\/p>\n<p>Acuerda c\u00f3mo y cu\u00e1ndo har\u00e1s el seguimiento con el cliente en el momento de entregar la cotizaci\u00f3n. Una llamada telef\u00f3nica, un correo electr\u00f3nico o una reuni\u00f3n personal transcurrida una semana del contacto original generalmente es un tiempo razonable.<\/p>\n<p>Cuando presentas inicialmente tu cotizaci\u00f3n, cerci\u00f3rate de convencer al cliente sobre el valor de tus servicios particulares y de c\u00f3mo su empresa se beneficiar\u00e1 al elegirte para el proyecto. Si no tienes \u00e9xito, preg\u00fantate por qu\u00e9 el cliente duda en trabajar contigo. \u00bfQu\u00e9 preguntas no dudaste despejar? \u00bfCu\u00e1les fueron las objeciones?<\/p>\n<p>El aspecto m\u00e1s importante que debes recordar es mantener el contacto con el cliente. Olv\u00eddate de esperar que el cliente te contacte despu\u00e9s de recibir su presupuesto. Siempre debes hacer el seguimiento. Si el cliente no llama o no te env\u00eda un correo electr\u00f3nico, reduce la frecuencia de contacto pero sigue pendiente del proyecto hasta que recibas un \u201cs\u00ed\u201d o un \u201cno\u201d como respuesta. Recuerda que algunos clientes tardan m\u00e1s en decidirse que otros.<\/p>\n<p>No olvides que probablemente competir\u00e1s con otros traductores por obtener el contrato del cliente. A veces, el factor decisivo no resulta ser la cotizaci\u00f3n del proyecto en s\u00ed, sino el seguimiento.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si eres un traductor independiente, probablemente debes enviar cotizaciones de traducciones varias veces por semana. Es posible que algunos de estos clientes potenciales nunca te respondan. \u00bfQu\u00e9 debes hacer en estas situaciones? \u00bfTe comunicas con el cliente o tan solo dejas que el proyecto se te escape de las manos? Estos son algunos consejos para [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[94],"tags":[],"class_list":["post-784","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/784","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=784"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/784\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=784"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=784"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=784"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}