{"id":732,"date":"2012-06-19T15:43:02","date_gmt":"2012-06-19T20:43:02","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=732"},"modified":"2012-06-19T15:43:02","modified_gmt":"2012-06-19T20:43:02","slug":"el-personal-de-emergencia-debe-usar-aplicaciones-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/el-personal-de-emergencia-debe-usar-aplicaciones-de-traduccion\/","title":{"rendered":"\u00bfEl personal de emergencia debe usar aplicaciones de traducci\u00f3n?"},"content":{"rendered":"<p>Cada segundo cuenta en una emergencia. En la vida diaria, la barrera de un idioma puede producir resultados frustrantes e incluso c\u00f3micos, pero en situaciones cr\u00edticas, los primeros en responder no pueden depender de m\u00edmicas ni de acertijos para determinar la informaci\u00f3n crucial sobre el estado o los antecedentes m\u00e9dicos de los pacientes que no hablan ingl\u00e9s. Los m\u00e9dicos en las cl\u00ednicas y los hospitales a menudo recurren a int\u00e9rpretes m\u00e9dicos, a los servicios telef\u00f3nicos de idiomas, y en algunos casos, a los sistemas de interpretaci\u00f3n m\u00e9dica en video para ayudarlos a interactuar con pacientes que no hablan ingl\u00e9s, pero el personal de emergencia en la pr\u00e1ctica raramente tiene acceso a estos asistentes de idiomas.<\/p>\n<p>La barrera del idioma en una situaci\u00f3n de emergencia representa varias dificultades. En primer lugar, cuando el personal de emergencia se encuentra con una v\u00edctima que no habla ingl\u00e9s, autom\u00e1ticamente pierde tiempo valioso para evaluar al paciente debido a la falta de comunicaci\u00f3n fluida. Incluso si el paciente habla un poco de ingl\u00e9s, existe la posibilidad de que se malinterprete la informaci\u00f3n, ya que una persona que sufre una emergencia m\u00e9dica probablemente tenga m\u00e1s dificultades de lo normal en comunicarse en una segunda lengua por el estr\u00e9s de la situaci\u00f3n. La mala interpretaci\u00f3n del estado del paciente en realidad podr\u00eda ser m\u00e1s perjudicial que la falta de informaci\u00f3n en s\u00ed misma.<\/p>\n<p>Los usuarios interesados ahora pueden descargar una versi\u00f3n de la aplicaci\u00f3n de Google Translate, una de las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica m\u00e1s omnipresente dela Web, que funciona en los dispositivos m\u00f3viles de Apple, como iPhone, iPod touch e iPad. En total, la aplicaci\u00f3n es compatible con 64 idiomas. Adem\u00e1s, la funci\u00f3n que transforma habla en texto es compatible con 17 idiomas, lo que permite una entrada m\u00e1s r\u00e1pida y eficiente del texto por traducir, y los usuarios pueden escuchar las traducciones le\u00eddas en voz alta en 24 idiomas.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n autom\u00e1tica se puede usar en caso de necesidad hasta que se puedan conseguir int\u00e9rpretes calificados o hasta que el paciente pueda recibir informaci\u00f3n m\u00e9dica traducida profesionalmente, pero estas aplicaciones no se deben considerar un reemplazo del traductor o del int\u00e9rprete profesional. Como se explic\u00f3 previamente en este blog [ver \u201c<a title=\"Cu\u00e1ndo no se debe usar Google Translate\" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/cuando-no-se-debe-usar-google-translate\/\">Cu\u00e1ndo no se debe usar Google Translate<\/a>\u201d], la traducci\u00f3n autom\u00e1tica tiene sus fallas y nunca debe ser el \u00fanico recurso para traducci\u00f3n o interpretaci\u00f3n m\u00e9dica en situaciones de vida o muerte. Las traducciones inexactas producidas por una aplicaci\u00f3n en una situaci\u00f3n de emergencia en realidad pueden causar m\u00e1s da\u00f1os que beneficios. Idealmente, en lugar de juguetear con los smartphones, el personal de emergencia (param\u00e9dicos, polic\u00eda, etc.) debe estar completamente liberado de la preocupaci\u00f3n de interpretar lo que el paciente tiene que decir para que pueda concentrarse en su trabajo, que es brindar primeros auxilios.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cada segundo cuenta en una emergencia. En la vida diaria, la barrera de un idioma puede producir resultados frustrantes e incluso c\u00f3micos, pero en situaciones cr\u00edticas, los primeros en responder no pueden depender de m\u00edmicas ni de acertijos para determinar la informaci\u00f3n crucial sobre el estado o los antecedentes m\u00e9dicos de los pacientes que no [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[96,97,95],"tags":[],"class_list":["post-732","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idioma-espanol","category-idioma-ingles","category-idiomas"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/732","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=732"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/732\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=732"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=732"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=732"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}