{"id":725,"date":"2012-06-06T15:32:49","date_gmt":"2012-06-06T20:32:49","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=725"},"modified":"2016-11-15T20:57:00","modified_gmt":"2016-11-15T20:57:00","slug":"cuando-no-se-debe-usar-google-translate","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/cuando-no-se-debe-usar-google-translate\/","title":{"rendered":"Cu\u00e1ndo no se debe usar Google Translate"},"content":{"rendered":"<p>Si bien <em>Google Translate<\/em> y otras herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica similares ofrecen un medio para que los lectores logren una comprensi\u00f3n b\u00e1sica de un texto, las computadoras no son capaces de producir las traducciones matizadas y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. La traducci\u00f3n autom\u00e1tica con frecuencia demuestra ser \u00fatil para descifrar blogs, publicaciones en Facebook o twits en un idioma extranjero, pero esta tecnolog\u00eda se queda corta cuando se requiere un lenguaje preciso, una redacci\u00f3n minuciosamente elaborada y sutiles giros idiom\u00e1ticos.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n autom\u00e1tica nunca aprender\u00e1 a captar los trasfondos culturales y las sutilezas que entran en juego en el lenguaje. Las bromas, los modismos y los juegos de palabras se pierden mayormente en <em>Google Translate<\/em>, herramienta que no logra captar el tono del texto.<\/p>\n<p>Los siguientes tipos de traducciones nunca se deben dejar en manos de <em>Google Translate<\/em> ni de ninguna otra herramienta de traducci\u00f3n autom\u00e1tica:<\/p>\n<ul>\n<li><a title=\"marketing\" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/traduccion-marketing.html\" target=\"_blank\">Textos de ventas y de marketing<\/a> que requieren comprensi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural.<\/li>\n<li><a title=\"traducci\u00f3n\" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/traducciones-espanol.html\" target=\"_blank\">Traducciones de patentes o de otra bibliograf\u00eda t\u00e9cnic<\/a>a en la que la exactitud tenga gran importancia.<\/li>\n<li><a title=\"traducciones m\u00e9dicas\" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/traduccion-medica.html\" target=\"_blank\">Textos m\u00e9dicos y farmac\u00e9uticos<\/a>, particularmente cuando esta informaci\u00f3n pueda ser una cuesti\u00f3n de vida o muerte.<\/li>\n<li><a title=\"traducci\u00f3n jur\u00eddica\" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/traduccion-legal.html\" target=\"_blank\">Textos legales como contratos, sentencias del tribunal y testamentos<\/a>, en los que un error en el texto puede tener profundas implicaciones legales.<\/li>\n<li><a title=\"documentos\" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/traduccion-documento.html\" target=\"_blank\">Cualquier documento <\/a>que represente la imagen p\u00fablica de su empresa u organizaci\u00f3n, entre ellos, sitios web, folletos, manuales, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Recientemente, algunos proveedores de servicios de traducci\u00f3n han comenzado a ofrecer traducciones autom\u00e1ticas con correcci\u00f3n como una alternativa a las traducciones humanas profesionales. Sin embargo, seg\u00fan la experiencia de muchas agencias, de hecho lleva m\u00e1s tiempo que un traductor calificado corrija y revise una traducci\u00f3n autom\u00e1tica que crear una traducci\u00f3n de cero.<\/p>\n<p>Una traducci\u00f3n de gran calidad de sus documentos, de su sitio web, etc. ser\u00e1 invaluable en cuanto a la proyecci\u00f3n de una imagen de profesionalismo e integridad para su empresa u organizaci\u00f3n. Muestre su producto o su empresa a una audiencia de unos 330 millones de hispanoparlantes en el mundo a trav\u00e9s de una traducci\u00f3n profesional de su texto. Una inversi\u00f3n relativamente modesta en materiales traducidos para su empresa seguir\u00e1 rindiendo frutos a largo plazo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si bien Google Translate y otras herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica similares ofrecen un medio para que los lectores logren una comprensi\u00f3n b\u00e1sica de un texto, las computadoras no son capaces de producir las traducciones matizadas y culturalmente correctas creadas por los seres humanos. La traducci\u00f3n autom\u00e1tica con frecuencia demuestra ser \u00fatil para descifrar blogs, publicaciones [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[92,94,93],"tags":[],"class_list":["post-725","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores","category-traduccion-ingles-espanol"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/725","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=725"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/725\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=725"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=725"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=725"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}