{"id":703,"date":"2012-02-23T13:31:16","date_gmt":"2012-02-23T18:31:16","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=703"},"modified":"2012-02-23T13:31:16","modified_gmt":"2012-02-23T18:31:16","slug":"el-alto-costo-de-una-mala-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/el-alto-costo-de-una-mala-traduccion\/","title":{"rendered":"El alto costo de una mala traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><em>Pague ahora o pague despu\u00e9s.<\/em> En el mundo de la traducci\u00f3n, este dicho ciertamente es v\u00e1lido. Algunos clientes, m\u00e1s preocupados por los resultados finales que por la calidad, buscan la traducci\u00f3n m\u00e1s barata posible sin considerar las posibles secuelas de una traducci\u00f3n realizada por un precio m\u00ednimo. \u00a0Un texto mal traducido podr\u00eda empa\u00f1ar la imagen corporativa que tanto le ha costado ganar a una empresa o afectar negativamente las ventas, pero, en el peor de los casos, una mala traducci\u00f3n podr\u00eda provocar lesiones e incluso la muerte.<\/p>\n<p>Los compradores de traducciones atra\u00eddos por las traducciones de bajo presupuesto no siempre se dan cuenta de que probablemente est\u00e9n sacrificando la calidad por el precio. Las traducciones baratas a menudo son realizadas por traductores inexpertos o no calificados o por aquellos que esperan cosechar m\u00e1s clientes traduciendo a otros idiomas adem\u00e1s de su lengua madre. Algunas empresas evitan los traductores humanos y optan por traducir su texto directamente en las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1ticas disponibles en l\u00ednea, como Google Translate. Los resultados de las traducciones realizadas por traductores novatos, traductores no nativos y herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica pueden ser desastrosos en ciertas situaciones.<\/p>\n<p>En los siguientes tipos de traducciones, se requiere el m\u00e1ximo cuidado y nunca se deben dejar en las manos de un traductor de medio pelo ni de una herramienta de traducci\u00f3n autom\u00e1tica, ya que al hacerlo nos arriesgamos a que suceda una cat\u00e1strofe:<\/p>\n<ul>\n<li>En los textos de ventas y marketing, que requieren comprensi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural.<\/li>\n<li>En las traducciones de patentes y de otros materiales t\u00e9cnicos, la precisi\u00f3n es de suma importancia.<\/li>\n<li>En los textos m\u00e9dicos y farmac\u00e9uticos, particularmente cuando esa informaci\u00f3n puede significar un asunto de vida o muerte.<\/li>\n<li>En los textos legales como contratos, \u00f3rdenes judiciales y testamentos, en los que cualquier error en el texto puede tener profundas implicaciones legales.<\/li>\n<li>En cualquier texto que represente la imagen p\u00fablica de su empresa u organizaci\u00f3n, incluidos sitios web, folletos, manuales, etc.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Las empresas trabajan incansablemente para desarrollar una imagen en particular, pero los resultados de ese trabajo arduo pueden evaporarse r\u00e1pidamente con solo una metida de pata. Los sitios web que comercializan productos y servicios no pueden darse el lujo de tener un enfoque laxo en cuanto a los errores ling\u00fc\u00edsticos. Seg\u00fan un art\u00edculo publicado en <a href=\"http:\/\/www.bbc.co.uk\/news\/education-14130854\" target=\"_blank\">BBC News<\/a>, el emprendedor de internet brit\u00e1nico, Charles Duncombe, descubri\u00f3 que \u201cun an\u00e1lisis de las cifras de los sitios web indica que un solo error de ortograf\u00eda puede reducir las ventas a la mitad\u201d. Es necesario detenerse a pensar en el posible impacto del lenguaje sin errores pero mal expresado o en el texto que fluye y funciona bien en un pa\u00eds y en una cultura, como Espa\u00f1a, pero no en otros, como M\u00e9xico o Argentina.<\/p>\n<p>Los traductores sin experiencia y las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica tambi\u00e9n carecen de la habilidad para perfeccionar el texto seg\u00fan los matices culturales. El \u00e9xito o el fracaso de un aviso impreso o de una campa\u00f1a de marketing online dependen de la capacidad del texto para conectarse con el p\u00fablico destinatario, y los aspectos culturalmente inapropiados de una traducci\u00f3n saltar\u00e1n a la vista de los hablantes nativos. Independientemente de los avances tecnol\u00f3gicos realizados, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica nunca aprender\u00e1 a actualizarse con respecto a las connotaciones culturales ni las sutilezas en juego en un idioma. Las bromas, las frases hechas y el juego de palabras se pierden mayormente en herramientas como Google Translate, que no logran captar el \u201csabor\u201d del texto.<\/p>\n<p>Vale la pena mencionar que las traducciones malas pueden tener m\u00e1s efectos adem\u00e1s de afectar simplemente los resultados finales de la empresa. Un testimonio traducido en forma inexacta en un caso judicial podr\u00eda dar lugar a una condena injusta; un error de traducci\u00f3n en una etiqueta de un medicamento recetado podr\u00eda tener consecuencias mortales para un paciente; y unas instrucciones mal traducidas del manual de una m\u00e1quina podr\u00edan implicar lesiones o la muerte para un empleado de una f\u00e1brica.<\/p>\n<p>Las empresas y las organizaciones que prioritizan la inversi\u00f3n en una traducci\u00f3n de gran calidad para sus documentos, sitio web, etc. proyectan una imagen de profesionalismo e integridad y garantizan la salud y la seguridad de aquellos que dependen de los productos o de los servicios de la empresa.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pague ahora o pague despu\u00e9s. En el mundo de la traducci\u00f3n, este dicho ciertamente es v\u00e1lido. Algunos clientes, m\u00e1s preocupados por los resultados finales que por la calidad, buscan la traducci\u00f3n m\u00e1s barata posible sin considerar las posibles secuelas de una traducci\u00f3n realizada por un precio m\u00ednimo. \u00a0Un texto mal traducido podr\u00eda empa\u00f1ar la imagen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[96,95,92,94,93],"tags":[],"class_list":["post-703","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idioma-espanol","category-idiomas","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores","category-traduccion-ingles-espanol"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/703","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=703"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/703\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=703"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=703"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=703"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}