{"id":679,"date":"2011-10-18T12:27:32","date_gmt":"2011-10-18T17:27:32","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=679"},"modified":"2011-10-18T12:27:32","modified_gmt":"2011-10-18T17:27:32","slug":"como-se-establecen-las-tarifas-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/como-se-establecen-las-tarifas-de-traduccion\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo se establecen las tarifas de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>Si bien algunos traductores o agencias de traducci\u00f3n pueden cobrar por l\u00ednea, por p\u00e1gina de texto est\u00e1ndar o incluso por hora, el m\u00e9todo m\u00e1s com\u00fan para determinar las tarifas de traducci\u00f3n es calcularlas por palabra.<\/p>\n<p>Los traductores trabajan desde el texto original o fuente para crear la traducci\u00f3n, tambi\u00e9n llamada texto meta. Los traductores usan la funci\u00f3n de contar palabras de su procesador de texto o de su herramienta de traducci\u00f3n para determinar la cantidad de palabras que tiene el texto origen. Luego generalmente cobran por cantidad de centavos por cada palabra origen, teniendo en cuenta el tema y la complejidad t\u00e9cnica del texto. Cuando no es posible determinar el recuento de palabras con un software (por ejemplo, en el caso de algunos archivos en PDF o documentos impresos como facs\u00edmiles), los traductores o las agencias por lo general usan el n\u00famero de palabras del texto meta, o cobran por p\u00e1gina.<\/p>\n<p>Cobrar por palabra origen en lugar de hacerlo por palabra meta tiene la ventaja de que el traductor puede proporcionar una estimaci\u00f3n de precio firme al cliente antes de comenzar la traducci\u00f3n. Adem\u00e1s, en el caso de los traductores del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol, el c\u00e1lculo de las tarifas basado en las palabras origen tendr\u00e1 un costo menor para el cliente ya que, debido a la expansi\u00f3n del texto, el texto meta en espa\u00f1ol tendr\u00e1 m\u00e1s palabras que el texto origen en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Si el cliente solicita un formato especial y\/o servicios de maquetaci\u00f3n, estos costos por lo general se calculan en forma separada de la traducci\u00f3n en s\u00ed.<\/p>\n<p>Algunos preguntan si los traductores cobran por palabras aparentemente insignificantes como \u201cel\/la\u201d y \u201cun\/una\u201d. S\u00ed, esas palabras tambi\u00e9n se cuentan. Es importante reconocer que los traductores traducen significado, no palabras individuales. Incluso las palabras peque\u00f1as como estas necesitan mucha deliberaci\u00f3n, ya que se deben considerar dentro del contexto general de la frase.<\/p>\n<p>En el caso de documentos t\u00e9cnicos o de otros textos aptos para la traducci\u00f3n con herramientas de memorias de traducci\u00f3n, la agencia o el traductor que utilice este software podr\u00e1 ofrecer un descuento por segmentos repetidos del texto dentro de un documento.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si bien algunos traductores o agencias de traducci\u00f3n pueden cobrar por l\u00ednea, por p\u00e1gina de texto est\u00e1ndar o incluso por hora, el m\u00e9todo m\u00e1s com\u00fan para determinar las tarifas de traducci\u00f3n es calcularlas por palabra. Los traductores trabajan desde el texto original o fuente para crear la traducci\u00f3n, tambi\u00e9n llamada texto meta. Los traductores usan [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[92,94,93],"tags":[],"class_list":["post-679","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores","category-traduccion-ingles-espanol"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/679","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=679"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/679\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=679"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=679"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=679"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}