{"id":660,"date":"2011-09-14T14:13:55","date_gmt":"2011-09-14T19:13:55","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=660"},"modified":"2011-09-14T14:13:55","modified_gmt":"2011-09-14T19:13:55","slug":"os-traductores-deben-trabajar-gratis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/os-traductores-deben-trabajar-gratis\/","title":{"rendered":"\u00bfLos traductores deben trabajar gratis?"},"content":{"rendered":"<p>Todos saben que nada se regala\u2026\u00bfo s\u00ed? Por estos d\u00edas, parece que muchos sitios de Internet de gran renombre, particularmente aquellas relacionadas con medios sociales, est\u00e1n haciendo lo imposible para lograr que los usuarios aporten sus conocimientos y su experiencia sin promesa de remuneraci\u00f3n, una pr\u00e1ctica com\u00fanmente conocida como <em>crowdsourcing<\/em>. Pero como <a title=\"Traductor\" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/es\/traductor-ingles.html\" target=\"_blank\">traductor profesional<\/a>, \u00bfdeber\u00eda ofrecer sus servicios gratis? \u00bfHay situaciones en las que vale la pena trabajar sin esperar pago a cambio?<\/p>\n<p>Los traductores dedican una considerable cantidad de tiempo y esfuerzo a investigar t\u00e9rminos, a compilar glosarios y a trabajar la lengua de sus traducciones, y la mayor\u00eda es firme con respecto a recibir el pago justo por lo que hacen. Muchos profesionales de la traducci\u00f3n ven la colaboraci\u00f3n masiva y otras formas de colaboraci\u00f3n similares como explotaci\u00f3n, y prefieren trabajar en proyectos personales o en otras actividades si disponen tiempo extra.<\/p>\n<p>Si bien no es la \u00fanica en su b\u00fasqueda de voluntarios no remunerados, la red social LinkedIn realmente logr\u00f3 hacer enojar a varios hace dos a\u00f1os cuando pregunt\u00f3 a los miembros traductores profesionales si estaban dispuestos a traducir el sitio \u201cpor diversi\u00f3n\u201d o solo a cambio de un distintivo en el perfil. Esta acci\u00f3n gener\u00f3 mucha controversia, y los miembros advirtieron que estos pedidos deval\u00faan la profesi\u00f3n de la traducci\u00f3n: una vocaci\u00f3n que lucha por ser reconocida.<\/p>\n<p>Otros argumentan que si a uno le gusta trabajar gratis, es mejor hacerlo para una organizaci\u00f3n sin fines de lucro. Traducir para una organizaci\u00f3n sin fines de lucro puede ayudar a los estudiantes de traducci\u00f3n o a los traductores reci\u00e9n graduados a ganar experiencia y a engrosar sus curr\u00edculums mientras trabajan por una buena causa. Muchos traductores experimentados ofrecen su tiempo o cobran una tarifa reducida como forma de ayudar a la comunidad.<\/p>\n<p>Sin embargo, hay ciertas instancias en las que puede ser beneficioso para los ling\u00fcistas donar su tiempo y sus habilidades a emprendimientos con fines de lucro. Para los traductores novatos que buscan hacerse un nombre y conseguir oportunidades laborales, puede valer la pena colaborar con grandes sitios web.<\/p>\n<p>Por ejemplo, en mayo de 2010, se lanz\u00f3 TermWiki. El sitio invita a los usuarios a contribuir con traducciones con el objetivo de \u201crecopilar cada t\u00e9rmino de cada lengua para que est\u00e9 disponible gratuitamente para el mundo\u201d. Adem\u00e1s, la funci\u00f3n \u201cMi Glosario\u201d permite a los usuarios armar glosarios para compartir con amigos y colegas.<\/p>\n<p>La ventaja para los traductores que buscan ganar un poco de renombre es que TermWiki vincula los nombres de los usuarios, las empresas que representan y sus detalles profesionales para cada entrada enviada al sitio. La empresa promete exposici\u00f3n a los usuarios participantes, a medida que sus aportes escalan a los primeros puestos de los motores de b\u00fasqueda.<\/p>\n<p>Para los traductores experimentados con tiempo libre limitado, este tipo de proyectos no son muy atinados desde el punto de vista econ\u00f3mico. El gusto de participar a nivel personal es entendible; sin embargo, es aconsejable que los profesionales piensen dos veces antes de ofrecer sus servicios en forma gratuita.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Todos saben que nada se regala\u2026\u00bfo s\u00ed? Por estos d\u00edas, parece que muchos sitios de Internet de gran renombre, particularmente aquellas relacionadas con medios sociales, est\u00e1n haciendo lo imposible para lograr que los usuarios aporten sus conocimientos y su experiencia sin promesa de remuneraci\u00f3n, una pr\u00e1ctica com\u00fanmente conocida como crowdsourcing. Pero como traductor profesional, \u00bfdeber\u00eda [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[92,94],"tags":[],"class_list":["post-660","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/660","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=660"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/660\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=660"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=660"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=660"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}