{"id":653,"date":"2011-07-15T11:59:20","date_gmt":"2011-07-15T16:59:20","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=653"},"modified":"2016-11-09T21:20:09","modified_gmt":"2016-11-09T21:20:09","slug":"sabato-en-otras-lenguas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/sabato-en-otras-lenguas\/","title":{"rendered":"Sabato, en otras lenguas"},"content":{"rendered":"<p>\"La lengua viva de un pueblo est\u00e1 entra\u00f1ablemente enlazada a su historia, a sus monta\u00f1as, a sus \u00e1rboles, a su tierra y a su cielo. Y las palabras tienen el color y el olor de la tierra en que se formaron\u201d, escribi\u00f3 Sabato en Heterodoxia . \u201cTrasladar un texto literario a otro idioma es empresa tan melanc\u00f3licamente ineficaz como la de esos millonarios americanos que imaginan poder traerse los viejos fantasmas de un castillo escoc\u00e9s reconstruyendo el castillo en Wisconsin\u201d, resum\u00eda en ese ensayo, publicado en 1953, su desconfianza por la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<p>A menos de tres meses de su muerte, el Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires realiz\u00f3 un encuentro donde participaron traductores y hombres y mujeres de las letras. \u201cA pesar de haberlo traducido, nos hicimos amigos\u201d, brome\u00f3 seriamente Michel Bibard quien tradujo al franc\u00e9s El t\u00fanel ; Sobre h\u00e9roes y tumbas y Antes del fin . Ante un auditorio sumergido en su relato, el traductor, recibido en La Sorbona, detall\u00f3 c\u00f3mo hab\u00eda conocido al escritor: \u201cErnesto Sabato fue para m\u00ed una gu\u00eda inici\u00e1tica que me permiti\u00f3 abordar lo mejor posible el universo porte\u00f1o y argentino. Muy pronto supe de su fobia a las traducciones. Como ten\u00eda acceso a muchos idiomas, pod\u00eda controlarlas y entonces sufr\u00eda las \u2018traducciones-traiciones\u2019. Prefer\u00eda no ser conocido en el exterior antes que ser mal \u2018interpretado\u201d.<\/p>\n<p>El Foro Internacional de Traducci\u00f3n Especializada \u201cSabato, del autor al universo\u201d se realiz\u00f3 los d\u00edas 1 y 2 de julio en el Paseo La Plaza. Mario Sabato y Mar\u00eda Rosa Lojo estuvieron a cargo de la apertura; Magdalena Ruiz Gui\u00f1az\u00fa, compa\u00f1era de Sabato en la Conadep, Julia Constenla, amiga y bi\u00f3grafa del escritor, el historiador Pacho O\u2019Donell, Peter Landelius, traductor al sueco, Michel Bibard y Silvia Sauter, acad\u00e9mica de la Universidad de Kansas, se contaron entre los oradores m\u00e1s destacados.<\/p>\n<p>\u201cLa novela Sobre h\u00e9roes y tumbas es un gran desaf\u00edo al traductor, principalmente porque cambia varias veces de tono y estilo. Me hizo reflexionar mucho y, adem\u00e1s, emocionalmente, qued\u00e9 casi exhausto: es un relato que entra al alma como un taladro\u201d, describi\u00f3 su trabajo el traductor sueco Peter Landelius quien, entre 1997 y 2001 fue embajador de su pa\u00eds en la Argentina, Uruguay y Paraguay. Complacido con la invitaci\u00f3n, Landelius alert\u00f3 sobre la tarea del traductor: \u201cLa traducci\u00f3n puede ser facs\u00edmil o recreaci\u00f3n. El desaf\u00edo es vivir la vida del otro y transformarse en un escritor adjunto: lograr una versi\u00f3n que puedan leer y entender quienes no conocen el idioma del autor\u201d. Labor nada f\u00e1cil si se tiene en cuenta que en sueco hay 20 maneras de traducir la palabra <i>ya<\/i> .<\/p>\n<p>Entre 1945 y 2004, Sabato public\u00f3 tres novelas y 19 ensayos. En 1984 le fue otorgado el Premio Miguel de Cervantes y su \u00faltima novela Abbad\u00f3n el exterminador recibi\u00f3 en Francia el galard\u00f3n a la mejor novela extranjera e Italia lo distingui\u00f3 con el <i>Medici<\/i> .<\/p>\n<p>\u201cFue una experiencia \u00fanica poder comprobar qu\u00e9 eran la \u00e9tica, la justicia, el bien y el mal para Ernesto durante aquellos largos nueve meses en que funcion\u00f3 la Conadep\u201d, dijo Magdalena Ruiz Gui\u00f1az\u00fa al comenzar su exposici\u00f3n. La periodista, que tambi\u00e9n es traductora, cont\u00f3 adem\u00e1s que cuando se supo que se estaban preparando las leyes de Obediencia Debida y Punto Final, Sabato \u2013acompa\u00f1ado por los integrantes de la Conadep\u2013 redact\u00f3 un comunicado en el que se opon\u00eda a esas leyes. \u201cA punto de ser publicado, el texto trascendi\u00f3 y un domingo, en el que nos hab\u00edamos reunido en casa para almorzar, un ministro, en representaci\u00f3n del Poder Ejecutivo, anunci\u00f3 su visita y nos pidi\u00f3 que retir\u00e1ramos el comunicado. En un tono moderado pero de fuerte contenido, Sabato dijo: \u2018aqu\u00ed no se toca ni una l\u00ednea\u2019\u201d, record\u00f3 Magdalena. \u201cDesde entonces supe que ser\u00eda para siempre amiga de Ernesto\u201d.<\/p>\n<p>A pesar de su aprensi\u00f3n a la traducci\u00f3n, su primera novela, El t\u00fanel , fue traducida a m\u00e1s de 10 idiomas. \u201cLos franceses aman a un bife como aman a su esposa\u201d, reprodujo Bibard un di\u00e1logo que hab\u00eda mantenido con Sabato sobre la tarea del traductor. \u201cTen\u00eda raz\u00f3n Ernesto \u2013concedi\u00f3 Bibard\u2013, el franc\u00e9s no tiene verbos diferentes para distinguir entre amar, querer y gustar\u201d. El \u00e9xito de la traducci\u00f3n de El t\u00fanel llev\u00f3 a Bibard a traducir a otros escritores como Roa Bastos, Octavio Paz, Fernando del Paso, Fernando Vallejo y Jorge Luis Borges.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.revistaenie.clarin.com\/literatura\/Sabato-lenguas_0_514148603.html\" target=\"_blank\">Continuar leyendo en Revista \u00d1<\/a><\/p>\n<p>Art\u00edculos relacionados:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/blog_traduccion\/borges-y-sabato-dialogan-sobre-la-traduccion-literaria\/\">Borges y Sabato dialogan sobre la traducci\u00f3n literaria<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\"La lengua viva de un pueblo est\u00e1 entra\u00f1ablemente enlazada a su historia, a sus monta\u00f1as, a sus \u00e1rboles, a su tierra y a su cielo. Y las palabras tienen el color y el olor de la tierra en que se formaron\u201d, escribi\u00f3 Sabato en Heterodoxia . \u201cTrasladar un texto literario a otro idioma es empresa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[102,92,94],"tags":[],"class_list":["post-653","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-noticias","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/653","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=653"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/653\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=653"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=653"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=653"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}