{"id":570,"date":"2011-03-27T20:44:39","date_gmt":"2011-03-28T01:44:39","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=570"},"modified":"2011-03-27T20:44:39","modified_gmt":"2011-03-28T01:44:39","slug":"entrevista-al-traductor-eric-nepomuceno","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/entrevista-al-traductor-eric-nepomuceno\/","title":{"rendered":"Entrevista al traductor Eric Nepomuceno"},"content":{"rendered":"<p>Muy a gusto a lo largo de la charla, sin dejar de sonre\u00edr mientras se  fuma una media docena de cigarrillos, el traductor al portugu\u00e9s de  algunas de las obras de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, Mario Benedetti, Eduardo  Galeano, Juan Gelman, Juan Carlos Onetti, Antonio Sk\u00e1rmeta, Julio  Cort\u00e1zar, Osvaldo Soriano y Juan Rulfo, lanz\u00f3 sorprendentes suspicacias,  como que el verdadero autor de <em>Rayuela<\/em> no fue Julio Cort\u00e1zar, sino Astor Piazzolla.<\/p>\n<p><strong>\u00bfRayuela est\u00e1 \u00edntimamente ligada a la m\u00fasica de Piazzolla?<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>Ahora mismo estoy haciendo una traducci\u00f3n nueva de <em>Rayuela<\/em>, la m\u00e1s complicada de todas, por encima de <em>Pedro P\u00e1ramo<\/em> o <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em>. La melod\u00eda de <em>Rayuela<\/em> es puro jazz. Por eso digo que el verdadero autor de ese libro se llama Astor Piazzolla y es muy dif\u00edcil interpretarlo.<\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Durante a\u00f1os se empe\u00f1\u00f3 en traducir un cuento de Cort\u00e1zar\u2026<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>\u201cEl perseguidor\u201d es uno de los diez mejores cuentos  del siglo XX. Desde que lo le\u00ed en el a\u00f1o 76, le coment\u00e9 a Julio que  quer\u00eda traducirlo. Es un cuento muy referencial en mi vida. Me sacudi\u00f3  tanto que pas\u00f3 a ser un cuento m\u00edo. No creo que la literatura cambie al  mundo, pero puede cambiarme a m\u00ed, en la manera en que yo veo el mundo.<\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Finalmente lo tradujo\u2026<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>Y gan\u00e9 por primera vez el premio de mejor traducci\u00f3n  del a\u00f1o. \u00a1Fue una sorpresa! No lo cre\u00eda cuando me llamaron para decirme  que estaba entre los finalistas. Yo dije: \u2018Pero hay traducciones de  Homero, academicistas, algunas dificil\u00edsimas\u2019. Y me toc\u00f3 por \u201cEl  perseguidor\u201d. Tiempo despu\u00e9s con <em>Extra\u00f1os peregrinos: doce cuentos<\/em> gan\u00e9 mi segundo Jabuti. El caso me result\u00f3 curioso, porque yo s\u00f3lo  quer\u00eda traducir \u201cEl rostro de tu sangre en la nieve\u201d, que es el \u00faltimo  cuento del libro. Incluso recuerdo cuando Gabo lo termin\u00f3 y me llam\u00f3  para que lo leyera.<\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 tan extenuante es traducir?<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>Es como hacer el amor. Primero da miedo, luego gran  alegr\u00eda, y al terminar se siente uno absolutamente vac\u00edo, pero a la vez  revivido. Al entregar una traducci\u00f3n me viene una soledad brutal. Me  quedo muy melanc\u00f3lico. Dir\u00eda que es agotador pero gratificante.<\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>En su ponencia confes\u00f3 lo dif\u00edcil que fueron las primeras l\u00edneas de <em>Memoria de mis putas tristes<\/em>\u2026<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>Por la dificultad de entrar en la m\u00fasica del texto.  No es s\u00f3lo sentarse y escribir: \u2018La noche de mis 40 a\u00f1os\u2026.\u2019. Eso  cualquiera lo hace. Yo tengo que leer muchas veces el primer p\u00e1rrafo, lo  escribo en el papel hasta que finalmente la mano se va. Hay un vuelo  interior. Lo complicado es pasar el texto con toda la atm\u00f3sfera de  Garc\u00eda M\u00e1rquez.<\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo le fue con <em>Vivir para contarla<\/em>?<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>Gabo y yo somos amigos desde hace treinta y tantos a\u00f1os. <em>Vivir para contarla<\/em> ten\u00eda la apariencia de una sinfon\u00eda. El corrector de estilo de la  editorial no cre\u00eda que la primera vez que el Gabo vio el mar hubiera  visto miles de gallinas ahogadas. Yo le coment\u00e9: \u2018Son gallinas y la  memoria es de \u00e9l\u2019. Tanto insisti\u00f3 el corrector, que descubri\u00f3 la  existencia de un pez gallina en aquella regi\u00f3n del Caribe. Y concluy\u00f3  que quiz\u00e1s lo que observ\u00f3 Gabo fueron esos peces que por falta de  ox\u00edgeno se ahogaron y flotaron en la superficie. Habl\u00e9 con Gabo y me  dijo: \u2018Tiene raz\u00f3n el corrector. No eran miles de gallinas, eran seis o  siete, pero yo ten\u00eda cinco a\u00f1os\u2019. Otra duda fue algo que \u00e9l llamaba  cuaderno de Caleya. Le coment\u00e9 que no entend\u00eda. Y Gabo me pregunt\u00f3: \u00bfy  qu\u00e9 significa Caleya en portugu\u00e9s?\u2019. Le dije que nada. Y dijo: \u2018Qu\u00e9  bien, porque en castellano tampoco. Yo no s\u00e9 por qu\u00e9 lo puse\u2019.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo definir a un traductor?<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>No soy traductor. Soy un escritor que traduce a sus  amigos. Muchas veces la editoriales me piden que traduzca un libro y he  dicho que no, aunque sean muy buenos los autores. Yo traduzco a mi  universo, a mi mafia, gente que comparte conmigo mi manera del ver el  mundo, con quien tengo lazos de afecto o amistad. Lo importante es que  el libro me atrape, pero no el intelecto o la raz\u00f3n, sino el alma.<\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00bfNunca ha traducido alguien fuera de su c\u00edrculo de amigos?<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>Hubo un libro que me interes\u00f3: <em>Fuego en las entra\u00f1as<\/em>,  una novelita corta, muy mala, porno, escrita por Pedro Almod\u00f3var en el  a\u00f1o 82. Yo no pod\u00eda dejarla escapar. Me divert\u00ed mucho traduci\u00e9ndola.<\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Tradujo a Galeano por primera vez al portugu\u00e9s\u2026<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>Son 33 a\u00f1os de traducir a Galeano. \u00c9l tambi\u00e9n tradujo algunos cuentos m\u00edos. En 1976 sali\u00f3 <em>Vagabundo<\/em> con un \u00e9xito inmediato en Brasil, porque <em>Las venas abiertas de Am\u00e9rica Latina<\/em> estaban prohibidas por la dictadura brasile\u00f1a. Fue muy divertido  trabajar con Eduardo. Yo siempre le dec\u00eda: \u2018La \u00faltima palabra es m\u00eda,  soy el traductor\u2019. Y \u00e9l me contestaba: \u2018Bien, la \u00faltima palabra es tuya,  pero la primera es m\u00eda, que soy el escritor\u2019. Hab\u00eda que negociar con  las palabras.<strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00bfEn su larga lista de amistades aparece Juan Gelman?<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>Tres a\u00f1os y medio para traducirle como 30 poemas.  Tuve que pedirle a Chico Buarque, que conoce muy bien la obra de Juan,  que me ayudara. \u00c9l puso los acordes, la armon\u00eda que faltaba a la m\u00fasica  de Gelman, porque cada libro tiene <em>allegros, scherzos, molto vivaces<\/em>. La poes\u00eda es una pieza para un solo instrumento.<\/p>\n<p><strong> Los diccionarios son objetos cotidianos en su vida\u2026<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong>No existe ning\u00fan buen diccionario espa\u00f1ol-portugu\u00e9s.  Existen muy antiguos, no actualizados. Cuando traduzco casi no los uso.  Prefiero el diccionario espa\u00f1ol-espa\u00f1ol o la peque\u00f1a enciclopedia  Larousse.<\/p>\n<p>Entrevista realizada por \u00d3scar Jim\u00e9nez Manr\u00edquez, publicada en Milenio Online. <a href=\"http:\/\/impreso.milenio.com\/node\/8643813\" target=\"_blank\">Leer entrevista completa<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Muy a gusto a lo largo de la charla, sin dejar de sonre\u00edr mientras se fuma una media docena de cigarrillos, el traductor al portugu\u00e9s de algunas de las obras de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, Mario Benedetti, Eduardo Galeano, Juan Gelman, Juan Carlos Onetti, Antonio Sk\u00e1rmeta, Julio Cort\u00e1zar, Osvaldo Soriano y Juan Rulfo, lanz\u00f3 sorprendentes suspicacias, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[101,95,92,94],"tags":[],"class_list":["post-570","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idioma-portugues","category-idiomas","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/570","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=570"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/570\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=570"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=570"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=570"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}