{"id":565,"date":"2011-03-04T12:51:14","date_gmt":"2011-03-04T17:51:14","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=565"},"modified":"2016-11-09T21:05:40","modified_gmt":"2016-11-09T21:05:40","slug":"la-traduccion-de-etiquetas-de-medicamentos-en-estados-unidos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/la-traduccion-de-etiquetas-de-medicamentos-en-estados-unidos\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de etiquetas de medicamentos en Estados Unidos"},"content":{"rendered":"<p>En el Senado del Estado de California se est\u00e1 deliberando actualmente sobre un proyecto de ley que exigir\u00eda a las farmacias tomar en cuenta \u201clas necesidades de los pacientes con dominio limitado del ingl\u00e9s\u201d al etiquetar los medicamentos recetados. Los errores en la medicaci\u00f3n, una de las causas principales de los accidentes m\u00e9dicos, pueden reducirse cuando los pacientes entienden mejor c\u00f3mo tomar los medicamentos.<\/p>\n<p>Con aproximadamente el 18% de la poblaci\u00f3n estadounidense mayor de cinco a\u00f1os hablante de un idioma que no es el ingl\u00e9s (de acuerdo con las cifras del censo de 2000 en los EE. UU.), los <a title=\"Traductor \" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/traductor-ingles.html\" target=\"_blank\">traductores profesionales<\/a> tienen la obligaci\u00f3n de ayudar a los proveedores de atenci\u00f3n m\u00e9dica a garantizar traducciones exactas no s\u00f3lo de las etiquetas de medicamentos recetados, sino tambi\u00e9n de los materiales instructivos y educativos.<\/p>\n<p>Hay cinco cuestiones principales que continuamente plagan la exactitud de las <a title=\"Traducciones m\u00e9dicas\" href=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/traduccion-medica.html\" target=\"_blank\">traducciones m\u00e9dicas<\/a> y ponen en peligro la capacidad del proveedor de atenci\u00f3n m\u00e9dica para comunicarse eficazmente con el paciente.<\/p>\n<p>(1) Niveles de alfabetizaci\u00f3n y educaci\u00f3n: Los textos m\u00e9dicos presentados para traducir a menudo est\u00e1n escritos en una forma sofisticada que la audiencia objetivo puede malinterpretar f\u00e1cilmente.<\/p>\n<p>(2) Redacci\u00f3n imprecisa: Los errores tipogr\u00e1ficos, la puntuaci\u00f3n incorrecta o la elecci\u00f3n inadecuada del vocabulario en el documento fuente pueden derivar en cambios no intencionales del significado del texto original.<\/p>\n<p>(3) Uso inapropiado de colores: Diversos grupos culturales asignan diferentes significados al mismo color. Por ejemplo, mientras que el rojo se\u00f1ala peligro para muchos hablantes de ingl\u00e9s, en otros grupos culturales, como los chinos, se ve el rojo como s\u00edmbolo de suerte o felicidad.<\/p>\n<p>(4) Representaci\u00f3n de n\u00fameros y fechas: El formato de fechas, pesos y dem\u00e1s informaci\u00f3n num\u00e9rica pueden originar confusiones, ya que los distintos grupos ling\u00fc\u00edsticos escriben esta informaci\u00f3n en diferentes formas.<\/p>\n<p>(5) Sensibilidades culturales y religiosas: El uso de ciertos t\u00e9rminos anat\u00f3micos puede ser considerado ofensivo para algunos grupos culturales.<\/p>\n<p>A fin de combatir estos problemas, es importante que los traductores desarrollen sistemas, entre ellos, gu\u00edas de estilo o glosarios, desarrollados en colaboraci\u00f3n con diversos clientes. Adem\u00e1s de tener en cuenta las decisiones de estilo, los traductores tambi\u00e9n deben considerar el nivel educativo de la audiencia objetivo, la ubicaci\u00f3n de la poblaci\u00f3n objetivo, el tono formal o informal, los t\u00edtulos idiosincr\u00e1sicos, el uso de may\u00fasculas y la traducci\u00f3n para la Web.  Los glosarios deben ser dise\u00f1ados como documentos activos que crecen y cambian con el tiempo. Garantizan el uso uniforme de terminolog\u00eda entre los documentos y a la vez dan cuenta de las preferencias del cliente.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En el Senado del Estado de California se est\u00e1 deliberando actualmente sobre un proyecto de ley que exigir\u00eda a las farmacias tomar en cuenta \u201clas necesidades de los pacientes con dominio limitado del ingl\u00e9s\u201d al etiquetar los medicamentos recetados. Los errores en la medicaci\u00f3n, una de las causas principales de los accidentes m\u00e9dicos, pueden reducirse [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98,96,92,94,93],"tags":[],"class_list":["post-565","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latinos-hispanos","category-idioma-espanol","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores","category-traduccion-ingles-espanol"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/565","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=565"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/565\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=565"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=565"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=565"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}