{"id":539,"date":"2011-01-23T14:04:24","date_gmt":"2011-01-23T19:04:24","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=539"},"modified":"2011-01-23T14:04:24","modified_gmt":"2011-01-23T19:04:24","slug":"borges-y-sabato-dialogan-sobre-la-traduccion-literaria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/borges-y-sabato-dialogan-sobre-la-traduccion-literaria\/","title":{"rendered":"Borges y Sabato dialogan sobre la traducci\u00f3n literaria"},"content":{"rendered":"<p>En el libro \u201cDi\u00e1logos: Borges\/Sabato\u201d, los dos escritores argentinos discuten diferentes aspectos de la traducci\u00f3n literaria. Abajo transcribimos algunos techos.<\/p>\n<p>S\u00e1bato: Recuerdo que tambi\u00e9n habl\u00e1bamos mucho de Stevenson, de sus silencios. Lo que calla, a veces m\u00e1s significativo que lo que expresa.<\/p>\n<p>Borges: Claro, los silencios de Stevenson\u2026 y tambi\u00e9n Chesterton, Henry James\u2026 no, creo que de James se hablaba menos.<\/p>\n<p>S\u00e1bato: Al que le interesaba mucho era a Pepe Bianco.<\/p>\n<p>Borges: S\u00ed, \u00e9l hab\u00eda traducido The Turn of the Screw. Mejor\u00f3 el t\u00edtulo, es cierto. Otra vuelta de tuerca es superior a La vuelta de tuerca \u00bfno?<\/p>\n<p>S\u00e1bato: Representa con m\u00e1s claridad la idea de la obra. Al rev\u00e9s que con ese libro de Saint-Exup\u00e9ry llamado Terre des Homme que aparece traducido como Tierra de hombres. Como quien dice \u201cTierra de machos\u201d. Si hasta parece un t\u00edtulo para Quiroga o Jack London. Cuando lo que en realidad quiere significar (adem\u00e1s lo dice literalmente) es Tierra de los Hombres, la tierra de estos pobres diablos que viven en este planeta. No s\u00f3lo ese traductor no sabe franc\u00e9s sino que no entendi\u00f3 nada de Saint-Exup\u00e9ry ni de su obra entera. Pero a prop\u00f3sito, Borges, recuerdo algo que me llam\u00f3 la atenci\u00f3n hace un tiempo en su traducci\u00f3n del Orlando, de Virginia Woolf\u2026<\/p>\n<p>Borges: (Melanc\u00f3lico) Bueno, la hizo mi madre\u2026 yo la ayud\u00e9.<\/p>\n<p>S\u00e1bato: Pero est\u00e1 su nombre. Adem\u00e1s, lo que quiero decirle es que encontr\u00e9 dos frases que me hicieron gracia porque eran borgeanas, o as\u00ed me parecieron. Una cuando dice, m\u00e1s o menos, que el padre de Orlando hab\u00eda cercenado la cabeza de los hombres de \u201cun vasto infiel\u201d. Y la otra, cuando aquel escritor que volvi\u00f3 hacia Orlando y \u201cle infiri\u00f3 un borrador\u201d. Me sonaba tanto a Borges que busqu\u00e9 el original y vi que dec\u00eda, si no recuerdo mal, algo as\u00ed como presented her a rough draft.<\/p>\n<p>Borges: (Ri\u00e9ndose) Bueno, s\u00ed, caramba\u2026<\/p>\n<p>S\u00e1bato: No tiene nada de malo. S\u00f3lo muestra que casi es preferible que un autor sea traducido por un escritor medio borroso e impersonal \u00bfno? Recuerdo que hace mucho tiempo vi una representaci\u00f3n de Macbeth. La traducci\u00f3n era tan mala como los actores y la pintarrajeada escenograf\u00eda. Pero sal\u00ed a la calle deshecho de pasi\u00f3n tr\u00e1gica. Shakespeare hab\u00eda logrado vencer a su traductor.<\/p>\n<p>Borges: Es que hay ciertas traducciones espantosas\u2026 Hay un film ingl\u00e9s cuyo t\u00edtulo original The Imperfect Lady lo tradujeron aqu\u00ed como La cortesana o La ramera. Perdi\u00f3 toda la gracia. Precisamente alterar de esa forma el t\u00edtulo, que es donde m\u00e1s ha trabajado el autor. Cuando eligi\u00f3 uno es porque lo ha pensado mucho. Nadie, ni el traductor, debe creerse con derecho a cambiarlo.<\/p>\n<p>S\u00e1bato: \u00bfY acaso el t\u00edtulo no es la met\u00e1fora esencial del libro? Del t\u00edtulo podr\u00eda decirse lo que se ha afirmado de los sistemas filos\u00f3ficos, que casi siempre son desarrollo de una met\u00e1fora central: El R\u00edo de Her\u00e1clito, La Esfera de Parm\u00e9nides\u2026<\/p>\n<p>Borges: Claro, suponiendo que los t\u00edtulos no sean casuales. Bueno, y que los libros tampoco \u00bfno?<\/p>\n<p>Otro momento de la charla:<\/p>\n<p>S\u00e1bato: A prop\u00f3sito, \u00bfconoce la traducci\u00f3n alemana del Neveu de Rameau? Borges niega con la cabeza.<\/p>\n<p>S\u00e1bato: Usted sabe que lo tradujo Goethe, \u00bfno?<\/p>\n<p>Borges: S\u00ed, s\u00ed, claro.<\/p>\n<p>S\u00e1bato: Pero, \u00bfsab\u00eda que la versi\u00f3n francesa es traducci\u00f3n de esa traducci\u00f3n alemana?<\/p>\n<p>Borges: (Con profunda sorpresa) \u00bfC\u00f3mo? No, no lo sab\u00eda realmente. . .<\/p>\n<p>S\u00e1bato: S\u00ed, creo que la versi\u00f3n original se perdi\u00f3 y no s\u00e9 si luego se recuper\u00f3. Pero durante mucho tiempo, al menos, la versi\u00f3n francesa que circul\u00f3 fue la retraducida desde el alem\u00e1n. Dicho sea de paso, esa obra de Diderot es otro ejemplo de lo que dec\u00edamos antes, sobre la pluralidad de las interpretaciones. Lo admiraron a la vez Goethe y Marx, aunque no por los mismos motivos.<\/p>\n<p>Borges: El siglo XVIII franc\u00e9s tuvo la mejor prosa de la historia de la literatura de Francia. Voltaire es admirable.<\/p>\n<p>S\u00e1bato: Ten\u00edan una gran precisi\u00f3n.<\/p>\n<p>Borges: Y tambi\u00e9n una gran pasi\u00f3n. Es un siglo estupendo. Yo ahora estoy leyendo bastante literatura francesa de esa \u00e9poca: los cuentos de Voltaire por ejemplo. Le\u00ed con entusiasmo Carlos XII, un libro \u00e9pico.<\/p>\n<p>S\u00e1bato: Es curioso lo que pasa con esos enciclopedistas. De nuevo la duplicidad del escritor, entre lo que se proponen y lo que les sale. Diderot, nada menos. Sus obras de ficci\u00f3n son terribles. Es decir, que los demonios, esos demonios que la ilustraci\u00f3n proscribe o ridiculiza aparecen en las novelas como una especie de venganza inconsciente de las furias. Cuando m\u00e1s racional se volv\u00eda el pensamiento, m\u00e1s se cobraban venganza.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/eltallerliterario.com.ar\/libros\/borges-y-sabato-dialogos-fragmentos\" target=\"_blank\">Ver m\u00e1s fragmentos del di\u00e1logo<\/a><\/p>\n<p>A prop\u00f3sito de este di\u00e1logo, el 23 de enero de 2011, <a title=\"Borges traduce Kafka\" href=\"http:\/\/www.lanacion.com.ar\/nota.asp?nota_id=1343831\">el diario La Naci\u00f3n public\u00f3<\/a>:<\/p>\n<p>Entre los misterios que circulan en torno a la traducci\u00f3n de <em> La metamorfosis <\/em> , de Franz Kafka, uno de los m\u00e1s citados es la confusi\u00f3n que existe  acerca del nombre del traductor oficial de la obra al castellano, que  frecuentemente se adjudica y desvincula, al mismo tiempo, a Jorge Luis  Borges. El misterio renaci\u00f3 cuando Mario Vargas Llosa compr\u00f3  recientemente en Montevideo un ejemplar, traducido por Borges.<\/p>\n<p>Y aunque Mar\u00eda Kodama no tiene la clave para resolver la encrucijada,  comparte algunos datos. \"La versi\u00f3n que yo tengo, que es la que Borges  me dio -aunque no tiene que ser la real-, es que \u00e9l no estaba de acuerdo  con el t\u00edtulo que le pusieron en espa\u00f1ol. El quer\u00eda que lo titularan <em> La transformaci\u00f3n <\/em> y no <em> La metamorfosis, <\/em> y eso lo enoj\u00f3. Por eso dijo: \u00abYo no he hecho la traducci\u00f3n de ese  libro\u00bb, porque, l\u00f3gicamente, al no recibir el t\u00edtulo que \u00e9l quer\u00eda, \u00e9l  no se sent\u00eda como el que hab\u00eda hecho ese trabajo\", cuenta su viuda.<\/p>\n<p>Menos dudas dej\u00f3 sobre otra intriga, que es la postergaci\u00f3n de la  reimpresi\u00f3n de los c\u00e9lebres di\u00e1logos entre Borges y Ernesto Sabato, que,  de acuerdo con una versi\u00f3n, no se concretaba por una supuesta negativa  de Kodama. \"Yo nunca me opuse a la reimpresi\u00f3n de esos di\u00e1logos. El que  lo quiera hacer le tiene que pedir permiso a Sabato, y tambi\u00e9n a m\u00ed,  pero yo no opondr\u00eda ninguna resistencia. Adem\u00e1s, tengo un recuerdo muy  bueno de Sabato, porque \u00e9l siempre fue muy considerado con Borges, en  especial en la etapa final de su vida. Recuerdo que por esa \u00e9poca me  encontr\u00f3 en una confiter\u00eda que est\u00e1 ubicada detr\u00e1s del hotel Plaza, en  Buenos Aires, y me pregunt\u00f3, con una enorme ternura, por su salud. Y  esos detalles no se olvidan f\u00e1cilmente\", concluye.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En el libro \u201cDi\u00e1logos: Borges\/Sabato\u201d, los dos escritores argentinos discuten diferentes aspectos de la traducci\u00f3n literaria. Abajo transcribimos algunos techos. S\u00e1bato: Recuerdo que tambi\u00e9n habl\u00e1bamos mucho de Stevenson, de sus silencios. Lo que calla, a veces m\u00e1s significativo que lo que expresa. Borges: Claro, los silencios de Stevenson\u2026 y tambi\u00e9n Chesterton, Henry James\u2026 no, creo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[95,92,94],"tags":[],"class_list":["post-539","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idiomas","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/539","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=539"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/539\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=539"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=539"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=539"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}