{"id":528,"date":"2011-01-11T09:03:39","date_gmt":"2011-01-11T14:03:39","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=528"},"modified":"2011-01-11T09:03:39","modified_gmt":"2011-01-11T14:03:39","slug":"el-origen-de-la-palabra-fiaca","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/el-origen-de-la-palabra-fiaca\/","title":{"rendered":"El origen de la palabra \u00abfiaca\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><strong>El origen de algunas palabras de nuestro l\u00e9xico popular por Roberto Arlt<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Ensalzar\u00e9 con esmero al benem\u00e9rito \u201cfiac\u00fan\u201d.<br \/>\nYo, cronista meditabundo y aburrido, dedicar\u00e9 todas mis energ\u00edas a hacer el elogio del \u201cfiac\u00fan\u201d, a establecer el origen de la \u201cfiaca\u201d, y a dejar determinados de modo matem\u00e1tico y preciso los alcances del t\u00e9rmino. Los futuros acad\u00e9micos argentinos me lo agradecer\u00e1n, y yo habr\u00e9 tenido el placer de haberme muerto sabiendo que trescientos setenta y un a\u00f1os despu\u00e9s me levantar\u00e1n una estatua.<br \/>\nNo hay porte\u00f1o, desde la Boca a N\u00fa\u00f1ez, y desde N\u00fa\u00f1ez a Corrales, que no haya dicho alguna vez:<br \/>\n-\u00a1Hoy estoy con \u201cfiaca\u201d!.<br \/>\nDe ello deducir\u00e1n seguramente mis asiduos y entusiastas lectores que la \u201cfiaca\u201d expresa la intenci\u00f3n de \u201ctirarse a muerto\u201d, pero ello es un grave error.<br \/>\nConfundir la \u201cfiaca\u201d con el acto de tirarse a muerto es lo mismo que confundir un asno con una cebra o un burro con un caballo.<br \/>\nExactamente lo mismo.<br \/>\nY sin embargo a primera vista parece que no. Pero es as\u00ed. S\u00ed, se\u00f1ores, es as\u00ed. Y lo probar\u00e9 amplia y rotundamente, de tal modo que no quedar\u00e1 duda alguna respecto a mis profundos conocimientos de filolog\u00eda lunfarda.<br \/>\nY no quedar\u00e1n, porque esta palabra es aut\u00e9nticamente genovesa, es decir, una expresi\u00f3n corriente en el dialecto de la ciudad que tanto detest\u00f3 el se\u00f1or Dante Alighieri.<br \/>\nLa \u201cfiaca\u201d en el dialecto genov\u00e9s expresa esto: \u201cDesgarro f\u00edsico originado por la falta de alimentaci\u00f3n moment\u00e1nea\u201d. Deseo de no hacer nada. Languidez. Sopor. Ganas de acostarse en una hamaca paraguaya durante un siglo. Deseos de dormir como los durmientes de Efeso durante ciento y pico de a\u00f1os.<br \/>\nS\u00ed, todas estas tentaciones son las que expresa la palabra mencionada. Y algunas m\u00e1s.<\/p>\n<p><strong>La Fiaca<\/strong><br \/>\nComunic\u00e1bame un distinguido erudito en estas materias, que los genoveses de la Boca cuando observaban que un p\u00e1rvulo bostezaba, dec\u00edan: \u201cTiene la \u201cfiaca\u201d encima, tiene\u201d. Y de inmediato le recomendaban que comiera, que se alimentara.<br \/>\nEn la actualidad el gremio de almaceneros est\u00e1 compuesto en su mayor\u00eda por comerciantes ib\u00e9ricos, pero hace quince y veinte a\u00f1os, la profesi\u00f3n del almacenero en Corrales, la Boca, Barracas, era desempe\u00f1ada por italianos y casi todos ellos oriundos de G\u00e9nova. En los mercados se observaba el mismo fen\u00f3meno. Todos los puesteros, carniceros, verduleros y otros mercaderes proven\u00edan de la \u201cbella Italia\u201d y sus dependientes eran muchachos argentinos, pero hijos de italianos. Y el t\u00e9rmino trascendi\u00f3. Cruz\u00f3 la tierra nativa, es decir, la Boca, y fue desparram\u00e1ndose con los repartos por todos los barrios. Lo mismo sucedi\u00f3 con la palabra \u201cmanyar\u201d que es la derivaci\u00f3n de la perfectamente italiana \u201cmangiar la follia\u201d, o sea \u201cdarse cuenta\u201d.<br \/>\nCurioso es el fen\u00f3meno, pero aut\u00e9ntico. Tan aut\u00e9ntico que m\u00e1s tarde prosper\u00f3 este otro t\u00e9rmino que vale un Per\u00fa, y es el siguiente: \u201cHacer el rostro\u201d.<br \/>\n\u00bfA qu\u00e9 no se imaginan ustedes lo que quiere decir \u201chacer el rostro\u201d? Pues hacer el rostro, en genov\u00e9s, expresa preparar la salsa con que se condimentar\u00e1n los tallarines. Nuestros ladrones la han adoptado, y la aplican cuando despu\u00e9s de cometer un robo hablan de algo que qued\u00f3 afuera de la venta por sus condiciones inmejorables. Eso, lo que no pueden vender o utilizar moment\u00e1neamente, se llama el \u201crostro\u201d, es decir, la salsa, que equivale a manifestar: lo mejor para despu\u00e9s, para cuando haya pasado el peligro.<br \/>\nVolvamos con esmero al benem\u00e9rito \u201cfiac\u00fan\u201d.<br \/>\nEstablecido el valor del t\u00e9rmino, pasaremos a estudiar el sujeto a quien se aplica. Ustedes recordar\u00e1n haber visto, y sobre todo cuando eran muchachos, a esos robustos ganapanes de quince a\u00f1os, de dos metros de altura, cara colorada como una manzana reineta, pantalones que dejaban descubierta una media tricolor, y medio zonzos y brutos.<br \/>\nEsos muchachos era los que en todo juego interven\u00edan para amargar la fiesta, hasta que un \u201cchico\u201d, alg\u00fan pibe bravo, los sopapeaba de lo lindo elimin\u00e1ndolos de la funci\u00f3n. Bueno, estos grandotes que no hac\u00edan nada, que siempre cruzaban la calle mordiendo un pan y con gesto hu\u00eddo, estos \u201clargos\u201d que se pasaban la ma\u00f1ana sentados en una esquina o en el umbral del despacho de bebidas de un almac\u00e9n, fueron los primitivos \u201cfiacunes\u201d. A ellos se aplic\u00f3 con singular acierto el t\u00e9rmino.<br \/>\nPero la fuerza de la costumbre lo hizo correr, y en pocos a\u00f1os el \u201cfiac\u00fan\u201d dej\u00f3 de ser el muchacho grandote que termina por trabajar de carrero, para entrar como calificativo de la situaci\u00f3n de todo individuo que se siente con pereza.<br \/>\nY, hoy, el \u201cfiac\u00fan\u201d es el hombre que moment\u00e1neamente no tiene ganas de trabajar. La palabra no encuadra una actitud definitiva como la de \u201csquen\u00fan\u201d, sino que tiene una proyecci\u00f3n transitoria, y relacionada con este otro acto. En toda oficina p\u00fablica y privada, donde hay gente respetuosa de nuestro idioma y un empleado ve que su compa\u00f1ero bosteza, inmediatamente le pregunta:<br \/>\n-\u00bfEst\u00e1s con \u201cfiaca\u201d?<br \/>\nAclaraci\u00f3n. No debe confundirse este t\u00e9rmino con el de \u201ctirarse a muerto\u201d, pues tirarse a muerto supone premeditaci\u00f3n de no hacer algo, mientras que la \u201cfiaca\u201d excluye toda premeditaci\u00f3n, elemento constituyente de la alevos\u00eda seg\u00fan los juristas. De modo que el \u201cfiac\u00fan\u201d al negarse a trabajar no obra con premeditaci\u00f3n, sino instintivamente, lo cual lo hace digno de todo respeto.<\/p>\n<p><strong>Autor:<\/strong> Roberto Arlt<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El origen de algunas palabras de nuestro l\u00e9xico popular por Roberto Arlt Ensalzar\u00e9 con esmero al benem\u00e9rito \u201cfiac\u00fan\u201d. Yo, cronista meditabundo y aburrido, dedicar\u00e9 todas mis energ\u00edas a hacer el elogio del \u201cfiac\u00fan\u201d, a establecer el origen de la \u201cfiaca\u201d, y a dejar determinados de modo matem\u00e1tico y preciso los alcances del t\u00e9rmino. Los futuros [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[96,89],"tags":[],"class_list":["post-528","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idioma-espanol","category-lunfardo-2"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/528","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=528"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/528\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=528"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=528"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=528"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}