{"id":520,"date":"2011-01-05T12:45:03","date_gmt":"2011-01-05T17:45:03","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=520"},"modified":"2011-01-05T12:45:03","modified_gmt":"2011-01-05T17:45:03","slug":"ser-bilingue-mejora-la-atencion-y-la-memoria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/ser-bilingue-mejora-la-atencion-y-la-memoria\/","title":{"rendered":"Ser biling\u00fce mejora la atenci\u00f3n y la memoria"},"content":{"rendered":"<p><em> <\/em><\/p>\n<p><em>El proyecto \"Procesos de atenci\u00f3n y memoria en la selecci\u00f3n de idiomas  en biling\u00fces y traductores\", coordinado por los profesores Teresa Bajo  Molina y Pedro Macizo Soria, de la Universidad de Granada, ha demostrado  que el biling\u00fcismo es beneficioso ya que \"mejora las capacidades  atencionales y entrena la memoria\", explica la profesora Bajo. Es decir,  que saber dos idiomas tiene ventajas m\u00e1s all\u00e1 de la evidente facilidad  para comunicarse.<\/em><\/p>\n<p>La profesora Teresa Bajo Molina y su equipo han llegado a esta  conclusi\u00f3n a trav\u00e9s de una serie de experimentos realizados con personas  biling\u00fces en espa\u00f1ol y en ingl\u00e9s, \"entendiendo por biling\u00fcismo el  conocimiento alto de dos idiomas y su uso frecuente; es decir, no es  necesario haber crecido con las dos lenguas a la vez\", aclara la  investigadora.<\/p>\n<p>Diferentes grupos de biling\u00fces, de entre 16 y 24 personas, han  participado en los experimentos y han realizado una serie de pruebas  (p.ej. leer o traducir frases, nombrar dibujos en diferentes idiomas, etc.) en que se mide el tiempo de respuesta y la actividad el\u00e9ctrica  cerebral. Sus resultados muestran que una persona biling\u00fce activa  los dos idiomas a la vez incluso en situaciones en que necesita s\u00f3lo  uno.<\/p>\n<p>Esta activaci\u00f3n, unas veces supone una ventaja y otras una dificultad.  Por ejemplo, \"presentamos un dibujo a la persona para que lo nombre. En  el caso de las palabras cognadas (palabras que se parecen mucho en los  dos idiomas y representan lo mismo), como \"piano\", se activan los dos  idiomas y la identificaci\u00f3n del dibujo es mucho m\u00e1s r\u00e1pida que para un  monoling\u00fce. Facilita el hecho de que haya caracter\u00edsticas comunes entre  las dos representaciones l\u00e9xicas\". Sin embargo, para palabras hom\u00f3grafas  (que se escriben igual pero no significan lo mismo), como \"pie\" (en  ingl\u00e9s, pastel), se activan los dos conceptos a la vez creando  interferencias y la persona tiene que seleccionar, con lo que el tiempo  de respuesta es mayor\", explica la profesora Bajo.<\/p>\n<p><em>El cerebro se adapta al idioma<\/em><br \/>\nPara resolver el conflicto  entre los dos idiomas que se activan y que la persona pueda seleccionar  el que es apropiado, es necesaria la actuaci\u00f3n de un mecanismo  atencional que implica la parte prefrontal del cerebro y que inhibe  aquel t\u00e9rmino que en el contexto no es apropiado demostrando que se  puede ignorar informaci\u00f3n interna.<\/p>\n<p>En este punto, el grupo de investigaci\u00f3n de la profesora Bajo introduce  el an\u00e1lisis de los int\u00e9rpretes simult\u00e1neos. \"En el caso de un int\u00e9rprete  no se puede inhibir uno de los dos idiomas sino que los tiene que  mantener activos al mismo tiempo porque escucha en uno y habla en otro.  Los traductores consiguen mantenerlos activos a pesar de que supone  mucho esfuerzo cognitivo. Esto significa que el cerebro puede actuar de  forma diferente a como lo har\u00eda de forma natural dependiendo de la  pr\u00e1ctica a la que se ve expuesto, es decir, el cerebro se adapta, es  pl\u00e1stico\", asegura Teresa Bajo. \"Un int\u00e9rprete tambi\u00e9n usa el mecanismo  de memoria de trabajo (la que te permite mantener activa informaci\u00f3n  para realizar una tarea) de forma m\u00e1s eficaz\".<\/p>\n<p>\"Tras todas estas pruebas, hemos demostrado que el cerebro puede  responder de forma diferente con entrenamiento\" y el aprendizaje de otro  idioma es, de alg\u00fan modo, un entrenamiento. En general, \"ser biling\u00fce  tiene m\u00e1s ventajas que inconvenientes. Aunque aquel que maneja dos  idiomas, los maneja un poco m\u00e1s lentamente que otro que s\u00f3lo usa uno,  las consecuencias generales de ser biling\u00fce son que usa mecanismos  atencionales mucho m\u00e1s que los que no lo son; los biling\u00fces son capaces  de manejar mejor situaciones de selecci\u00f3n, de toma de decisiones. En  situaciones de distracci\u00f3n se concentran m\u00e1s f\u00e1cilmente para elegir\",  explica. De hecho, otros estudios hechos en Canad\u00e1 con mayores, apunta  Bajo, \"han demostrado que el uso de otro idioma retrasa el deterioro de  la edad\".<\/p>\n<p><em>Los niveles altos de biling\u00fcismo aumentan la concentraci\u00f3n<\/em><br \/>\nComo  explica la profesora Bajo Molina, \"ahora estamos afinando la  investigaci\u00f3n por grados de biling\u00fcismo. A falta de corroborar los  resultados, estamos encontrando que si hay un idioma muy dominante,  interfiere mucho, y es el mecanismo de inhibici\u00f3n el que funciona mucho  m\u00e1s. Mientras que en los niveles m\u00e1s altos de biling\u00fcismo, los idiomas  no compiten y dominan los procesos de focalizaci\u00f3n, lo que les hace  mejores en las tareas que obligan a mantener la atenci\u00f3n, la  concentraci\u00f3n\".<\/p>\n<p>El siguiente reto de este grupo investigador es \"estudiar el desarrollo  de ni\u00f1os que est\u00e1n en colegios biling\u00fces y ver el desarrollo de los  procesos atencionales a medida que aumenta el conocimiento del segundo  idioma. Adem\u00e1s queremos comparar a menores que tienen alguna dificultad  en el lenguaje (problemas de lenguaje, problemas atencionales, etc.)  con los que no lo tienen. Queremos saber si, en este caso, las ventajas  superan a los inconvenientes como es en el caso general\", concluye  Teresa Bajo.<\/p>\n<p><em>Fuente<\/em>: <em>Andaluc\u00eda Innova<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El proyecto \"Procesos de atenci\u00f3n y memoria en la selecci\u00f3n de idiomas en biling\u00fces y traductores\", coordinado por los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria, de la Universidad de Granada, ha demostrado que el biling\u00fcismo es beneficioso ya que \"mejora las capacidades atencionales y entrena la memoria\", explica la profesora Bajo. Es decir, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[100,95,94],"tags":[],"class_list":["post-520","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-curiosidades","category-idiomas","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/520","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=520"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/520\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=520"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=520"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=520"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}