{"id":501,"date":"2011-01-02T20:39:08","date_gmt":"2011-01-03T01:39:08","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=501"},"modified":"2011-01-02T20:39:08","modified_gmt":"2011-01-03T01:39:08","slug":"un-museo-para-la-lengua-portuguesa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/un-museo-para-la-lengua-portuguesa\/","title":{"rendered":"Un museo para la lengua portuguesa"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-459 aligncenter\" title=\"Exposi\u00e7\u00e3o Menas\" alt=\"\" src=\"http:\/\/transportuguese.com\/blog_traducao\/wp-content\/uploads\/2010\/11\/Exposi\u00e7\u00e3o-Menas.jpg\" width=\"400\" height=\"191\" \/><\/p>\n<p><em>\u2018Menas\u2019 fue una exposici\u00f3n multimedia de las m\u00e1s destacadas que haya realizado el Museo de Lengua Portuguesa en San Pablo, Brasil.<\/em><em> <\/em><\/p>\n<p>En parte del predio que es un marco arquitect\u00f3nico y emblem\u00e1tico del tempo en que los trenes imperaban como principal medio de transporte en el pa\u00eds, la <em>Esta\u00e7\u00e3o<\/em><em> da Luz <\/em>(Estaci\u00f3n de la Luz), est\u00e1 instalado el <strong>Museo de Lengua Portuguesa <\/strong>(<em>Museu da L\u00edngua Portuguesa<\/em>), justamente en San Pablo, la ciudad que concentra la mayor aglomeraci\u00f3n de hablantes del idioma, aproximadamente 11 millones.<\/p>\n<p><em><span style=\"font-size: x-small;\"><br \/>\n<\/span><\/em><br \/>\n<em><em><em><em><a href=\"http:\/\/transportuguese.com\/blog_traducao\/wp-content\/uploads\/2010\/11\/Esta\u00e7\u00e3o-da-Luz.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-460 aligncenter\" title=\"Esta\u00e7\u00e3o da Luz\" alt=\"\" src=\"http:\/\/transportuguese.com\/blog_traducao\/wp-content\/uploads\/2010\/11\/Esta\u00e7\u00e3o-da-Luz.jpg\" width=\"400\" height=\"158\" \/><\/a><\/em><\/em><\/em><\/em><\/p>\n<p><em>Algunas tomas de la <\/em><em>Esta\u00e7\u00e3o<\/em><em> da Luz <\/em><\/p>\n<p>De creaci\u00f3n reciente, surgido en 2006, irradi\u00f3 nuevas luces al concepto de museo mediante el uso de tecnolog\u00edas de punta, recursos interactivos y distintos tipos de medios, los cuales, adem\u00e1s de valorar el legado de la lengua escrita, se destacan por festejar la oralidad del idioma realizando exposiciones multimedia ligadas al universo de las artes visuales y audiovisuales.<\/p>\n<p>El museo est\u00e1 destinado a revelar la lengua como elemento fundador de la cultura, mostrando sus or\u00edgenes, su historia y sus influencias, a acercar a los usuarios de la lengua como \u201cpropietarios\u201d del idioma y su agente modificador, y a valorar la diversidad de la cultura brasile\u00f1a. El museo promueve tambi\u00e9n el intercambio entre los distintos pa\u00edses que emplean la lengua, realiza cursos, conferencias y seminarios sobre el uso del idioma y estudios en ling\u00fc\u00edstica, parte de estos se centran en temas que trascienden las fronteras.<\/p>\n<p>En su p\u00e1gina web, adem\u00e1s de saber c\u00f3mo se puede visitarla y aprovecharla al m\u00e1ximo eligiendo exposiciones temporales dentro de su programaci\u00f3n, hay un noticiero excelente sobre lo que sucede en la instituci\u00f3n y sobre hechos y personalidades destacadas del universo de la lengua.<\/p>\n<p>En la secci\u00f3n <em>Textos<\/em>, hay una recopilaci\u00f3n de estudios que tratan sobre: an\u00e1lisis del discurso, ling\u00fc\u00edstica textual, problem\u00e1tica de la ense\u00f1anza de la lengua como lengua materna y no materna, discusi\u00f3n de las t\u00e9cnicas de redacci\u00f3n sobre la correlaci\u00f3n entre oraciones por coordinaci\u00f3n y subordinaci\u00f3n, investigaci\u00f3n sobre c\u00f3mo nacen y mueren las lenguas y sobre familias ling\u00fc\u00edsticas, el origen de las lenguas, su estructura, comparaci\u00f3n entre el portugu\u00e9s de Am\u00e9rica y de Portugal con otras lenguas, reflexiones sobre c\u00f3mo estudiar y aprender el idioma, validez de los conceptos de correcto e incorrecto en el uso del idioma, el valor de la variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y la tentativa de definici\u00f3n de una pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica para el portugu\u00e9s. Como autores de los textos, desfilan nombres de estudiosos especializados, por ejemplo: Ataliba T. de Castilho, Mary A. Kato, Rosa Virg\u00ednia Mattos e Silva y Rodolfo Ilari.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-461\" title=\"Museu da L\u00edngua Portuguesa\" alt=\"\" src=\"http:\/\/transportuguese.com\/blog_traducao\/wp-content\/uploads\/2010\/11\/Museu-da-L\u00edngua-Portuguesa.jpg\" width=\"400\" height=\"306\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Conozca m\u00e1s sobre c\u00f3mo fue <em>Menas<\/em>, una de las exposiciones m\u00e1s estimulantes del Museo de Lengua Portuguesa:<\/p>\n<p><object width=\"425\" height=\"344\" classid=\"clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000\" codebase=\"http:\/\/download.macromedia.com\/pub\/shockwave\/cabs\/flash\/swflash.cab#version=6,0,40,0\"><param name=\"allowFullScreen\" value=\"true\" \/><param name=\"allowscriptaccess\" value=\"always\" \/><param name=\"src\" value=\"http:\/\/www.youtube.com\/v\/PZcppSdG8cg?fs=1&amp;hl=pt_BR\" \/><param name=\"allowfullscreen\" value=\"true\" \/><embed width=\"425\" height=\"344\" type=\"application\/x-shockwave-flash\" src=\"http:\/\/www.youtube.com\/v\/PZcppSdG8cg?fs=1&amp;hl=pt_BR\" allowFullScreen=\"true\" allowscriptaccess=\"always\" allowfullscreen=\"true\" \/><\/object><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u2018Menas\u2019 fue una exposici\u00f3n multimedia de las m\u00e1s destacadas que haya realizado el Museo de Lengua Portuguesa en San Pablo, Brasil. En parte del predio que es un marco arquitect\u00f3nico y emblem\u00e1tico del tempo en que los trenes imperaban como principal medio de transporte en el pa\u00eds, la Esta\u00e7\u00e3o da Luz (Estaci\u00f3n de la Luz), [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[101,92,94],"tags":[],"class_list":["post-501","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idioma-portugues","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/501","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=501"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/501\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=501"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=501"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=501"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}