{"id":489,"date":"2010-12-22T11:28:16","date_gmt":"2010-12-22T16:28:16","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=489"},"modified":"2016-12-05T15:35:26","modified_gmt":"2016-12-05T15:35:26","slug":"con-quien-trabaja-un-gestor-de-proyectos-de-traducciones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/con-quien-trabaja-un-gestor-de-proyectos-de-traducciones\/","title":{"rendered":"\u00bfCon qui\u00e9n trabaja un gestor de proyectos de traducciones?"},"content":{"rendered":"<p>Como gestor de proyectos (<em>Project Manager<\/em> en ingl\u00e9s), coordinar\u00e1 m\u00faltiples proyectos. Cada proyecto tendr\u00e1 un m\u00ednimo de dos proveedores externos (traductor y editor) con la posibilidad de que haya muchos m\u00e1s.<\/p>\n<p>Sus proveedores por lo general trabajar\u00e1n fuera de la oficina como proveedores aut\u00f3nomos que han acordado trabajar con su agencia en forma independiente. Su agencia a su vez ha acordado trabajar con el proveedor y se ha asegurado de que completen los formularios impositivos apropiados, firmen el Contrato de Confidencialidad, env\u00eden su curr\u00edculum vitae, referencias y detalles de su experiencia anterior y, en algunos casos, tomen una prueba de evaluaci\u00f3n. La orden de trabajo que usted emite al proveedor servir\u00e1 como contrato de trabajo.<\/p>\n<p>Recuerde que sus proveedores probablemente mantengan acuerdos similares con otras agencias, por lo que usted competir\u00e1 por su tiempo.<\/p>\n<p><strong>Proveedores con los que trabajar\u00e1 en un proyecto de traducci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Los <strong>traductores<\/strong> tendr\u00e1n la tarea de reescribir el texto suministrado por el cliente en su idioma nativo, manteni\u00e9ndose lo m\u00e1s fieles posible al texto origen, al formato origen y a las referencias provistas. Los traductores que usted contrate deben ser hablantes nativos del idioma destino con conocimiento del tema y deben tener experiencia en traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Los <strong>editores<\/strong> tendr\u00e1n la tarea de pulir la traducci\u00f3n y de lograr que la lengua fluya lo m\u00e1s naturalmente posible. Ser\u00e1n responsables de confirmar que la traducci\u00f3n est\u00e1 completa y de verificar la uniformidad de los t\u00e9rminos y el seguimiento de cualquier referencia o glosario suministrado. Los editores que usted contrate deben ser hablantes nativos con conocimiento del tema y deben tener experiencia en traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Los <strong>revisores<\/strong> se concentran en los detalles. Deben asegurarse de que todo el texto se reproduzca fielmente. Si bien sus conocimientos del idioma destino pueden ayudar a verificar la calidad de la traducci\u00f3n o advertirle sobre problemas, los revisores deben tener en cuenta que su tarea no es volver a traducir el texto. Si hay inconvenientes, el gestor de proyectos debe estar informado y es responsable de contactarse con el traductor y con el editor y de desarrollar el plan de recuperaci\u00f3n. Idealmente, la revisi\u00f3n ser\u00e1 realizada por personal interno que trabaja en coordinaci\u00f3n con el gestor de proyectos.<\/p>\n<p>Los <strong>maquetistas<\/strong> son responsables de diagramar la traducci\u00f3n aprobada en el archivo de diagramaci\u00f3n original provisto por el cliente. Deber\u00e1n contar con la aplicaci\u00f3n de software adecuada y tener buenos conocimientos de maquetaci\u00f3n en idiomas extranjeros. Recuerde que las convenciones ling\u00fc\u00edsticas var\u00edan. El gestor de proyectos debe ser responsable de suministrarles el archivo de origen final y el archivo traducido para la maquetaci\u00f3n. Como los clientes pueden actualizar los archivos en el medio del proceso y como el proceso de traducci\u00f3n involucra a muchas personas, aseg\u00farese de controlar minuciosamente las versiones y de enviar siempre las versiones correctas al maquetista. Si ocurren cambios durante la etapa de autoedici\u00f3n, aseg\u00farese de comunicar cualquier cambio al maquetista y de conversar con \u00e9l para asegurarse de que est\u00e9n claras todas las instrucciones.<\/p>\n<p><strong>Habilidades deseables a la hora de contratar traductores y editores:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Hablantes nativos<\/li>\n<li>Experiencia en el \u00e1rea tem\u00e1tica<\/li>\n<li>Experiencia con software de memorias de traducci\u00f3n (Trados, Wordfast, etc.)<\/li>\n<li>Tecnolog\u00eda actualizada<\/li>\n<li>Deben estar dispuestos a realizar una investigaci\u00f3n b\u00e1sica, seg\u00fan sea necesario para cada proyecto (los proyectos que requieren investigaci\u00f3n extensiva deben incluir la etapa de investigaci\u00f3n en el flujo de trabajo para programar las tareas y determinar costos).<\/li>\n<li>Deben hacer preguntas cuando sea necesario y se\u00f1alar problemas en el texto origen cuando los encuentren.<\/li>\n<li>Deben producir traducciones precisas y completas y cumplir con los plazos de entrega.<\/li>\n<li>Deben entregar a tiempo el trabajo y avisar al gestor de proyecto sobre cualquier demora posible.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Como gestor de proyectos (Project Manager en ingl\u00e9s), coordinar\u00e1 m\u00faltiples proyectos. Cada proyecto tendr\u00e1 un m\u00ednimo de dos proveedores externos (traductor y editor) con la posibilidad de que haya muchos m\u00e1s. Sus proveedores por lo general trabajar\u00e1n fuera de la oficina como proveedores aut\u00f3nomos que han acordado trabajar con su agencia en forma independiente. Su [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[92,94],"tags":[],"class_list":["post-489","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/489","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=489"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/489\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=489"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=489"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=489"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}