{"id":4747,"date":"2018-04-10T14:32:56","date_gmt":"2018-04-10T14:32:56","guid":{"rendered":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/?p=4747"},"modified":"2018-04-10T17:54:31","modified_gmt":"2018-04-10T17:54:31","slug":"clientes-toxicos-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/clientes-toxicos-traduccion\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo reconocer a un cliente t\u00f3xico en la industria de la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>Reconocer a un cliente t\u00f3xico en la industria de la traducci\u00f3n es bastante simple: hay clientes que te hacen sentir mal, que no te permiten conciliar el sue\u00f1o y que te hacen sentir pavor por el trabajo que normalmente disfrutas.<\/p>\n<p>Es importante identificar por qu\u00e9 un cliente se ha tornado problem\u00e1tico y saber c\u00f3mo terminar la relaci\u00f3n cuando sea necesario. Los clientes t\u00f3xicos suelen tener una (o m\u00e1s) de las caracter\u00edsticas a continuaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Te falta el respeto <\/strong><\/p>\n<p>La falta de respeto en un nivel inferior puede ser que un cliente no valore tu trabajo, pero sin causarte demasiados problemas. Puede ser, simplemente, una falta de gratitud o que debas escribirle repetidamente para que te confirme que recibi\u00f3 tu traducci\u00f3n. No sentir que tu trabajo es apreciado puede ser muy frustrante y desmotivador.<\/p>\n<p>En el otro extremo, las agencias de traducci\u00f3n y los traductores independientes a veces se topan con clientes groseros que los maltratan. Cuando se cruza esta l\u00ednea, es dif\u00edcil seguir trabajando para ellos.<\/p>\n<p>El t\u00e9rmino medio es un cliente que te estresa y agobia continuamente. Recuerda que, si necesitas tomarte tiempo para relajarte al final del d\u00eda debido a la forma en que un cliente te trata, esto prolonga tu jornada laboral.<\/p>\n<p><strong>Cuestiona tu trabajo sin fundamentos<\/strong><\/p>\n<p>Cuando una compa\u00f1\u00eda contrata a una agencia de traducci\u00f3n o traductor con trayectoria, tiene que existir la confianza. Un cliente que constantemente cuestiona tu trabajo sin fundamentos y piensa que puede obtener un mejor servicio con otro profesional, no valora tu trabajo. A\u00fan peor son los clientes que piden a un empleado biling\u00fce (sin ninguna experiencia en traducci\u00f3n) que revise tu trabajo y conf\u00eda en sus correcciones exigi\u00e9ndote revisiones innecesarias.<\/p>\n<p><strong>No respeta tu tiempo<\/strong><\/p>\n<p>Tu cliente puede no respetar tu tiempo de muchas maneras diferentes. Puede desconocer cu\u00e1nto lleva completar una traducci\u00f3n y exigirte tiempos de entrega absurdos. Los clientes, en ocasiones, suponen que si eres un traductor puedes traducir miles de palabras de inmediato.\u00a0Un cliente puede monopolizar tu tiempo, controlando constantemente lo que est\u00e1s haciendo, cambiando la tarea a \u00faltimo momento o solicitando cambios continuamente. Si tienes varios clientes y uno de ellos ocupa la mayor parte de tu tiempo en relaci\u00f3n con la cantidad de traducciones que realizas para ellos, esto es injusto para ti y tus otros clientes.<\/p>\n<p><strong>No paga a t\u00e9rmino<\/strong><\/p>\n<p>Las agencias de traducci\u00f3n y traductores tienen boletas para pagar. Un cliente que no realiza los pagos a tiempo significa que no podr\u00e1s cumplir con tus compromisos financieros. Esto no es una buena pr\u00e1ctica comercial. Las condiciones de pago deben ser aclaradas antes de comenzar a trabajar con un cliente nuevo para evitar problemas.<\/p>\n<p><strong>No paga tarifas justas<\/strong><\/p>\n<p>Los clientes que pagan tarifas bajas no siempre son malos clientes, algunos simplemente no tienen los medios para pagar m\u00e1s. Es, pues, tu elecci\u00f3n trabajar con ellos o no. Despu\u00e9s de todo, no se trata solo de dinero. Aceptar peque\u00f1os proyectos en un tema que te interese por una remuneraci\u00f3n m\u00e1s baja puede ser justo lo que necesitas para mantenerte motivado y con trabajo constante. Sin embargo, si aceptas tarifas m\u00e1s bajas, hazlo sin resentimiento y haz tu trabajo con profesionalismo.<\/p>\n<p>El problema real surge cuando una empresa de alto nivel quiere contratarte y ofrece pagarte tarifas irrisorias. Ese es el momento de decir no, ya que no respetan el conocimiento, el tiempo y el esfuerzo que implica el trabajo de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>C\u00f3mo finalizar la relaci\u00f3n con tu cliente<\/strong><\/p>\n<p>La conclusi\u00f3n es que, si te sientes inc\u00f3modo trabajando para un cliente en particular, entonces es hora de plantearte c\u00f3mo proceder.<\/p>\n<p>El primer paso es pensar en c\u00f3mo mejorar la relaci\u00f3n comercial. Si tus esfuerzos no surten efecto, entonces debes hacer planes para terminar con tu cliente. Es primordial hacerlo cuidando tu reputaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Si los problemas comenzaron en el medio de una traducci\u00f3n, termina el proyecto. Dejar los proyectos a medias har\u00e1 que, indefectiblemente, termines de mala forma y hablar\u00e1 muy mal de tus servicios. Recuerda que tus servicios pueden ser contratados\u00a0de boca en boca y una ruptura con un cliente puede que no sea la mejor recomendaci\u00f3n si dejas una mala imagen. Inclusive, si decides no seguir con un proyecto por razones que no sean extremas y piensas que el trabajo le puede interesar a otro colega, no hay mejor manera de salirse del proyecto que recomendando a alguien que pueda finalizarlo. De esta forma, el cliente sentir\u00e1 que fuiste profesional y que no dejaste el proyecto inconcluso.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Reconocer a un cliente t\u00f3xico en la industria de la traducci\u00f3n es bastante simple: hay clientes que te hacen sentir mal, que no te permiten conciliar el sue\u00f1o y que te hacen sentir pavor por el trabajo que normalmente disfrutas. Es importante identificar por qu\u00e9 un cliente se ha tornado problem\u00e1tico y saber c\u00f3mo terminar [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4749,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[94],"tags":[],"class_list":["post-4747","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4747","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4747"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4747\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4749"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4747"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4747"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4747"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}