{"id":437,"date":"2010-11-05T14:18:45","date_gmt":"2010-11-05T19:18:45","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=437"},"modified":"2010-11-05T14:18:45","modified_gmt":"2010-11-05T19:18:45","slug":"las-nuevas-reglas-ortograficas-de-la-real-academia-espanola","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/las-nuevas-reglas-ortograficas-de-la-real-academia-espanola\/","title":{"rendered":"Las nuevas reglas ortogr\u00e1ficas de la Real Academia Espa\u00f1ola"},"content":{"rendered":"<p>La nueva edici\u00f3n de la Ortograf\u00eda de la <a href=\"http:\/\/www.rae.es\/RAE\/Noticias.nsf\/Home?ReadForm\" rel=\"nofollow\">Real Academia Espa\u00f1ola<\/a>, que se publicar\u00e1 antes de Navidad, trata de ser, como dice su coordinador, Salvador Guti\u00e9rrez Ord\u00f3\u00f1ez, \"razonada y exhaustiva pero simple y legible\". Y sobre todo \"coherente\" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Por eso el acad\u00e9mico insiste en que plantea innovaciones y actualizaciones respecto a la anterior edici\u00f3n, de 1999, pero no es, \"en absoluto\" revolucionaria. Guti\u00e9rrez Ord\u00f3\u00f1ez se resiste incluso a usar la palabra \"reforma\".<\/p>\n<p>Con todo, al director del Departamento de Espa\u00f1ol al D\u00eda de la RAE no se le escapa que los cambios ortogr\u00e1ficos provocan siempre resistencias entre algunos hablantes. De ah\u00ed la pertinencia, dice, del consenso panhisp\u00e1nico que ha buscado la Comisi\u00f3n Interacad\u00e9mica de la asociaci\u00f3n que re\u00fane a las Academias de la Lengua Espa\u00f1ola de todo el mundo. El mi\u00e9rcoles, esa comisi\u00f3n, reunida en San Mill\u00e1n de la Cogolla (la Rioja) aprob\u00f3 el texto b\u00e1sico de la nueva Ortograf\u00eda de la lengua espa\u00f1ola. A falta de su ratificaci\u00f3n definitiva el 28 de este mes en la Feria del Libro de Guadalajara (M\u00e9xico) durante el pleno de las 22 academias, estas son algunas de las \"innovaciones puntuales\" aprobadas esta semana y destacadas por el propio Guti\u00e9rrez Ord\u00f3\u00f1ez.<\/p>\n<p><strong>La i griega ser\u00e1 ye<\/strong>. Algunas letras de nuestro alfabeto recib\u00edan varios nombres: be, be alta o be larga para la b; uve, be baja o be corta, para v; uve doble, ve doble o doble ve para w; i griega o ye para la letra y; ceta, ceda, zeta o zeda para z. La nueva Ortograf\u00eda propone un solo nombre para cada letra: <strong>be para b<\/strong>; <strong>uve para v<\/strong>; <strong>doble uve para w<\/strong>; ye para y (en lugar de i griega). Seg\u00fan el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en espa\u00f1ol de la i griega es conson\u00e1ntico (rayo, yegua), de ah\u00ed su nuevo nombre, mayoritario adem\u00e1s en muchos pa\u00edses de Am\u00e9rica Latina. Por supuesto, la desaparici\u00f3n de la i griega afecta tambi\u00e9n a la i latina, que pasa a denominarse simplemente i.<\/p>\n<p><strong>Ch y ll ya no son letras del alfabeto.<\/strong> Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortograf\u00eda de 1999 pasaron a considerarse d\u00edgrafos, es decir, \"signos ortogr\u00e1ficos de dos letras\". Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edici\u00f3n los suprime \"formalmente\". As\u00ed, pues, las letras del abecedario pasan a ser 27.<\/p>\n<p><strong>Solo, sin tilde.<\/strong> Hay dos usos en la acentuaci\u00f3n gr\u00e1fica tradicionalmente asociados a la tilde diacr\u00edtica (la que modifica una letra como tambi\u00e9n la modifica, por ejemplo, la di\u00e9resis: llegue, antig\u00fcedad). Esos dos usos son: 1) el que opone los determinantes demostrativos este, esta, estos, estas (Ese libro me gusta) frente a los usos pronominales de las mismas formas (Ese no me gusta). 2) El que marcaba la voz solo en su uso adverbial (Llegaron solo hasta aqu\u00ed) frente a su valor adjetivo (Vive solo).<\/p>\n<p>\"Como estas distinciones no se ajustaban estrictamente a las reglas de la tilde diacr\u00edtica (pues en ning\u00fan caso se opone una palabra t\u00f3nica a una \u00e1tona), desde 1959 las normas ortogr\u00e1ficas restring\u00edan la obligatoriedad del acento gr\u00e1fico \u00fanicamente para las situaciones de posible ambig\u00fcedad (Dijo que \u00e9sta ma\u00f1ana vendr\u00e1 \/ Dijo que esta ma\u00f1ana vendr\u00e1; Pasar\u00e9 solo este verano \/ Pasar\u00e9 solo este verano). Dado que tales casos son muy poco frecuentes y que son f\u00e1cilmente resueltos por el contexto, se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambig\u00fcedad\", esto dice la comisi\u00f3n de la nueva Ortograf\u00eda, que, eso s\u00ed, no condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde en caso de ambig\u00fcedad. Caf\u00e9 para todos. No obstante, la RAE lleva d\u00e9cadas predicando con el ejemplo y desde 1960, en sus publicaciones no pone tilde ni a solo ni a los demostrativos.<\/p>\n<p><strong>Guion, tambi\u00e9n sin tilde.<\/strong> Hasta ahora, la RAE consideraba \"monos\u00edlabas a efectos ortogr\u00e1ficos las palabras que inclu\u00edan una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas \u00e1reas hisp\u00e1nicas y como diptongos en otras\". Sin embargo, permit\u00eda \"la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato\". Se pod\u00eda, por tanto, escribir guion-gui\u00f3n, hui-hu\u00ed, riais-ri\u00e1is, Sion-Si\u00f3n, truhan-truh\u00e1n, fie-fi\u00e9... La nueva Ortograf\u00eda considera que en estas palabras son \"monos\u00edlabas a efectos ortogr\u00e1ficos\" y que, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie. En este caso, adem\u00e1s, la RAE no se limita a proponer y \"condena\" cualquier otro uso. Como dice Salvador Guti\u00e9rrez Ord\u00f3\u00f1ez, \"escribir gui\u00f3n ser\u00e1 una falta de ortograf\u00eda\".<\/p>\n<p><strong>4 o 5 y no 4 \u00f3 5.<\/strong> Las viejas ortograf\u00edas se preparaban pensando en que todo el mundo escrib\u00eda a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mec\u00e1nica: de la ya vetusta m\u00e1quina de escribir al ordenador. Hasta ahora, la conjunci\u00f3n o se escrib\u00eda con tilde cuando aparec\u00eda entre cifras (4 \u00f3 5 millones). Era una excepci\u00f3n de las reglas de acentuaci\u00f3n del espa\u00f1ol: \"era la \u00fanica palabra \u00e1tona que pod\u00eda llevar tilde\". Sin embargo, los teclados de ordenador han eliminado \"el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tama\u00f1o mayor\".<\/p>\n<p><strong>Catar y no Qatar.<\/strong> Aunque no siempre lo fue, recuerda el coordinador de la nueva ortograf\u00eda, la letra k ya es plenamente espa\u00f1ola, de ah\u00ed que se elimine la q como letra que representa por s\u00ed sola el fonema \/k\/. \"En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema \/k\/ en la combinaci\u00f3n qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, qu\u00f3rum) representa una incongruencia con las reglas\". De ah\u00ed que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cu\u00f3rum. \u00bfY si alguien prefiere la graf\u00eda anterior: \"Deber\u00e1 hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (Qatar y quorum, en cursiva y sin tilde)\".<\/p>\n<p>Fuente: <a href=\"http:\/\/www.elpais.com\/articulo\/cultura\/i\/griega\/llamara\/ye\/elpepucul\/20101105elpepucul_9\/Tes\">El Pa\u00eds<\/a><\/p>\n<p>Visita <a href=\"https:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/la-y-se-seguira-llamando-i-griega\"><strong>La \u00abY\u00bb se seguir\u00e1 llamando \u2018i griega\u2019<\/strong> <\/a>para conocer los \u00faltimos cambios.<\/p>\n<p>Conoce el nuevo <a href=\"https:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=631\" target=\"_blank\">diccionario inverso Dirae<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La nueva edici\u00f3n de la Ortograf\u00eda de la Real Academia Espa\u00f1ola, que se publicar\u00e1 antes de Navidad, trata de ser, como dice su coordinador, Salvador Guti\u00e9rrez Ord\u00f3\u00f1ez, \"razonada y exhaustiva pero simple y legible\". Y sobre todo \"coherente\" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Por eso el acad\u00e9mico insiste en que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98,96,95,92,94,93],"tags":[],"class_list":["post-437","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-latinos-hispanos","category-idioma-espanol","category-idiomas","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores","category-traduccion-ingles-espanol"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/437","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=437"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/437\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=437"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=437"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=437"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}