{"id":4351,"date":"2016-09-20T01:19:41","date_gmt":"2016-09-20T01:19:41","guid":{"rendered":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/?p=4351"},"modified":"2016-09-27T13:01:21","modified_gmt":"2016-09-27T13:01:21","slug":"idioma-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/idioma-ingles\/","title":{"rendered":"Ingl\u00e9s americano versus ingl\u00e9s brit\u00e1nico"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][vc_column_text c_id=\".vc_1474333927763\"]El <strong>ingl\u00e9s americano<\/strong> es el ingl\u00e9s utilizado en los Estados Unidos (EE UU).<\/p>\n<p>El <strong>ingl\u00e9s brit\u00e1nico<\/strong> es el ingl\u00e9s utilizado en el Reino Unido y el resto de las islas brit\u00e1nicas. Incluye a todos los dialectos del ingl\u00e9s utilizados en esas islas.<\/p>\n<p>El ingl\u00e9s brit\u00e1nico tiene un grado de uniformidad razonable en su escritura formal y es, tal como se lo ense\u00f1a en las escuelas, parecido en el resto del mundo anglosaj\u00f3n (con excepci\u00f3n de Norteam\u00e9rica). Por otro lado, el ingl\u00e9s hablado utilizado en las Islas Brit\u00e1nicas tiene diferencias considerables comparado con la mayor\u00eda de las \u00e1reas angloparlantes del mundo, principalmente en Estados Unidos que cuenta con una historia m\u00e1s larga en el desenvolvimiento del dialecto. Tambi\u00e9n existen diferencias en el ingl\u00e9s hablado seg\u00fan los grupos socio-econ\u00f3micos de cada regi\u00f3n. La pronunciaci\u00f3n denominada Received Pronunciation (RP) (tambi\u00e9n conocida como BBC English o Queen\u00b4s English) ha sido considerada como proper English (ingl\u00e9s correcto) ya que proviene del ingl\u00e9s culto hablado en el sudeste de Inglaterra. La BBC y otras emisoras usan en el presente diferentes presentadores con variedad de acentos y dialectos brit\u00e1nicos y el concepto de proper English es menos prevalente.<\/p>\n<p>La forma escrita del ingl\u00e9s americano est\u00e1 estandarizada en todo Estados Unidos. A pesar de no estar exento de variaciones regionales, particularmente en la pronunciaci\u00f3n y vocabulario vern\u00e1culo, es bastante uniforme debido a la influencia de la comunicaci\u00f3n masiva y la movilidad socio-geogr\u00e1fica. El acento y dialecto est\u00e1ndar americano (llamado a veces Standard Midwestern), utilizado frecuentemente por presentadores, es tradicionalmente considerado como el est\u00e1ndar no oficial para el ingl\u00e9s americano.<\/p>\n<p><strong>Modismos<\/strong><\/p>\n<p>Existen un n\u00famero de modismos ingleses que tienen esencialmente el mismo significado pero muestran diferencias l\u00e9xicas entre la versi\u00f3n brit\u00e1nica y americana. Por ejemplo:<\/p>\n<p>Brit\u00e1nico - Americano<br \/>\nnot touch something with a bargepole - not touch something with a ten-foot pole<br \/>\nsweep under the carpet - sweep under the rug<br \/>\ntouch wood - knock on wood<br \/>\nthrow a spanner -throw a (monkey) wrench<br \/>\ntuppence worth also two pennies' worth, two pence worth or two pennyworth) - two cents' worth<br \/>\nskeleton in the cupboard - skeleton in the closet<br \/>\na home from home -a home away from home<br \/>\nblow one's trumpet - blow (or toot) one's horn<br \/>\nstorm in a teacup - tempest in a teapot<br \/>\na drop in the ocean - a drop in the bucket<br \/>\nflogging a dead horse - beating a dead horse<br \/>\nIn some cases the \"American\" variant is also used in British English, or vice versa.<\/p>\n<p><strong>Vocabulario<\/strong><\/p>\n<p>Brit\u00e1nico - Americano<\/p>\n<p>autumn - fall<br \/>\naerial - antenna<br \/>\nbank note - bill<br \/>\nbarrister - lawyer<br \/>\nbill (restaurant) -check<br \/>\nbiscuit - cookie<br \/>\nbonnet (car) - hood<br \/>\nboot (car) - truck<br \/>\nchips - French fries<br \/>\ncooker - stove<br \/>\ncrossroad - intersection<br \/>\ncurtains - drapes<br \/>\ndustbin - garbage can<br \/>\nengine - motor<br \/>\nfilm -movie<br \/>\nflat - apartment<br \/>\nfootball - soccer<br \/>\ngarden - yard<br \/>\nhandbag - purse<br \/>\nholiday - vacation<br \/>\njumper - sweater<br \/>\nlift - elevator<br \/>\nto let - to rent<br \/>\nlorry - truck<br \/>\nmetro, underground, tube - subway<br \/>\nnappy - diaper<br \/>\npavement - sidewalk<br \/>\npetrol - gas, gasoline<br \/>\npost - mail<br \/>\npostcode - zip code<br \/>\nqueue - line<br \/>\nrailway - railroad<br \/>\nsolicitor - attorney<br \/>\ntap - faucet<br \/>\ntaxi - cab<br \/>\ntrousers - pants<br \/>\nwardrobe - closet<br \/>\nwindscreen - windshield<\/p>\n<p><strong>Ortograf\u00eda<\/strong><\/p>\n<p>Brit\u00e1nico - Americano<br \/>\ncolour - color<br \/>\nfavourite - favorite<br \/>\nhonour - honor<br \/>\nanalyse - analyze<br \/>\ncriticise - criticize<br \/>\nmemorise - memorize<br \/>\nenrolment - enrollment<br \/>\nfulfil - fulfill<br \/>\nskilful - skillful<br \/>\ncentre - center<br \/>\nmetre - meter<br \/>\ntheatre - theater<br \/>\nanalogue - analog<br \/>\ncatalogue - catalog<br \/>\ndialogue - dialog<br \/>\njewellery - jewelry<br \/>\ndraught - draft<br \/>\npyjamas - pajamas<br \/>\nplough - plow<br \/>\nprogramme - program<br \/>\ntyre - tire<br \/>\ncheque - check<br \/>\nmediaeval - medieval<br \/>\ndefence - defense<br \/>\nlicence - license<\/p>\n<p><strong>Traducir al ingl\u00e9s<\/strong><\/p>\n<p>Si usted es un cliente que necesita que su documento sea traducido a un dialecto espec\u00edfico de ingl\u00e9s, aseg\u00farese de que el traductor sea nativo del pa\u00eds al cual se dirige la traducci\u00f3n. Si eso no fuera posible, cerci\u00f3rese de que el traductor al cual conf\u00eda su traducci\u00f3n est\u00e9 viviendo actualmente o haya vivido una cantidad de tiempo sustancial en ese pa\u00eds.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][vc_column_text c_id=\".vc_1474333927763\"]El ingl\u00e9s americano es el ingl\u00e9s utilizado en los Estados Unidos (EE UU). El ingl\u00e9s brit\u00e1nico es el ingl\u00e9s utilizado en el Reino Unido y el resto de las islas brit\u00e1nicas. Incluye a todos los dialectos del ingl\u00e9s utilizados en esas islas. El ingl\u00e9s brit\u00e1nico tiene un grado de uniformidad razonable en su escritura [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4352,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[97,92,94],"tags":[105,104],"class_list":["post-4351","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-idioma-ingles","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores","tag-ingles-americano","tag-ingles-britanico"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4351","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4351"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4351\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4352"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4351"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4351"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4351"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}