{"id":4112,"date":"2014-10-10T12:22:58","date_gmt":"2014-10-10T17:22:58","guid":{"rendered":"http:\/\/www.transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=1025"},"modified":"2016-10-05T18:42:55","modified_gmt":"2016-10-05T18:42:55","slug":"claves-para-un-proyecto-de-traduccion-exitoso","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/claves-para-un-proyecto-de-traduccion-exitoso\/","title":{"rendered":"Claves para un proyecto de traducci\u00f3n exitoso"},"content":{"rendered":"<p>Llevar a cabo eficientemente un proyecto de traducci\u00f3n no es sencillo. Hay varios aspectos que los gestores de proyectos deben tener en cuenta para asegurarse de que sus clientes est\u00e9n satisfechos y que elijan su agencia repetidamente. Se debe comprender todos los requisitos del proyecto desde el comienzo para preveer riesgos o problemas potenciales que podr\u00edan resultar en una traducci\u00f3n fallida.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/translation-project-management.jpg\" alt=\"Traducci\u00f3n exitosa\" width=\"530\" height=\"353\" \/><\/p>\n<p><strong><br \/>\n\u00bfQu\u00e9 aspectos deben considerar los gestores de proyectos de traducci\u00f3n? <\/strong><\/p>\n<p>Las traducciones exitosas son el resultado de la habilidad y experiencia de los traductores, pero tambi\u00e9n de una variedad de factores que los gerentes de proyecto tienen que manejar. Las agencias de traducci\u00f3n deben prestar atenci\u00f3n a ciertos aspectos que contribuir\u00e1n a una relaci\u00f3n efectiva con sus clientes.<\/p>\n<p><strong>Conoce a tu cliente<\/strong><\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 quiere tu cliente ese documento traducido y a qui\u00e9n est\u00e1 dirigido?<\/p>\n<p>\u00bfHa contratado a una agencia o traductor profesional antes? \u00bfEstuvo satisfecho con los resultados?<\/p>\n<p>Antes de comenzar a trabajar en una traducci\u00f3n, los gerentes de proyecto deben hacer una minuciosa averiguaci\u00f3n de las necesidades de los clientes ya que esto le permitir\u00e1 pensar en todos los profesionales que estar\u00e1n involucrados en el proyecto (traductores, revisores, especialistas en maquetaci\u00f3n, etc.). No se debe enviar un presupuesto antes de ver los archivos que ser\u00e1n traducidos o de saber todos los detalles del proyecto.<\/p>\n<p><strong>Educar al cliente<\/strong><\/p>\n<p>Los gerentes de proyecto deben instruir a sus clientes ya que muchas veces tiene expectativas irrealistas para sus traducciones: pueden exigir plazos de entrega imposibles de cumplir, una entrega de un archivo con el mismo formato sin proporcionar los archivos originales o un presupuesto exacto sin brindar informaci\u00f3n de lo que necesitan. Tambi\u00e9n se debe que solicitar el texto final a ser traducido. Si los clientes env\u00edan versiones editadas una vez que se ha comenzado la traducci\u00f3n, causar\u00e1n retrasos innecesarios y un incremento del precio original.<\/p>\n<p>Las expectativas de los clientes deben estar documentadas y confirmadas por escrito, y todos los involucrados en el proyecto deben estar al tanto de ellas. Los gerentes de proyecto tienen que monitorear constantemente el proyecto y asegurarse de que todos est\u00e9n en la misma sinton\u00eda.<\/p>\n<p><strong>Manejo del proceso de revisi\u00f3n del cliente <\/strong><\/p>\n<p>Una vez que el documento es traducido, tu cliente puede querer hacerlo revisar por alguien de su compa\u00f1\u00eda.<\/p>\n<p>Define qui\u00e9n ser\u00e1 responsable de esto: \u00bfCu\u00e1les son sus estudios? \u00bfEs especialista en el tema de la traducci\u00f3n o solo una persona que habla el idioma meta? Tambi\u00e9n se debe establecer una fecha l\u00edmite ya que, de otra forma, podr\u00edas recibir un pedido de revisi\u00f3n varios meses despu\u00e9s de haber finalizado un proyecto. Por \u00faltimo, tu cliente deber\u00eda resaltar los cambios, idealmente con las herramientas provistas en Word o PDF.<\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 puede comprometer una gesti\u00f3n efectiva de un proyecto de traducci\u00f3n? <\/strong><\/p>\n<p>La interacci\u00f3n con un cliente puede verse seriamente comprometida cuando alguna de estas situaciones ocurre:<\/p>\n<ul>\n<li>La informaci\u00f3n disponible no es suficiente: ya sea porque el cliente no tiene claras sus expectativas o porque no proporciona suficiente informaci\u00f3n sobre el proyecto, o porque el gerente de proyecto no se comunica fluidamente con su equipo.<\/li>\n<li>Cambio de texto o fecha de entrega: adicionar o quitar texto de un documento, los retrasos por parte del traductor o las exigencias de adelantar la entrega por parte del cliente.<\/li>\n<li>Terceros: desde editores hasta dise\u00f1adores gr\u00e1ficos, las terceras partes pueden causar retrasos inesperados.<\/li>\n<li>Falta de liderazgo del cliente o gerente del proyecto.<\/li>\n<li>Presupuesto inexacto: el gerente de proyecto debe presupuestar correctamente todos los servicios requeridos y debe analizar los archivos minuciosamente. Un error com\u00fan es pasar por alto im\u00e1genes que, al no ser editables, Word no cuenta sus palabras.<\/li>\n<li>Falta de motivaci\u00f3n o actitud negativa del gerente de proyecto.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Gestionar eficientemente un proyecto de traducci\u00f3n no deber\u00eda ser dif\u00edcil. Las agencias de traducci\u00f3n deben asegurarse de que sus gerentes de proyecto tengan las aptitudes y el entrenamiento necesarios para finalizar un proyecto de acuerdo a los tiempos y presupuestos acordados y con la m\u00e1s alta calidad.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Llevar a cabo eficientemente un proyecto de traducci\u00f3n no es sencillo. Hay varios aspectos que los gestores de proyectos deben tener en cuenta para asegurarse de que sus clientes est\u00e9n satisfechos y que elijan su agencia repetidamente. Se debe comprender todos los requisitos del proyecto desde el comienzo para preveer riesgos o problemas potenciales que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[94],"tags":[],"class_list":["post-4112","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4112","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4112"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4112\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4112"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4112"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4112"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}