{"id":4111,"date":"2013-06-17T10:26:57","date_gmt":"2013-06-17T15:26:57","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=923"},"modified":"2016-11-11T19:18:18","modified_gmt":"2016-11-11T19:18:18","slug":"esta-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/esta-buscando-un-traductor-cinco-conceptos-erroneos-que-debe-evitar\/","title":{"rendered":"\u00bfEst\u00e1 buscando un traductor? Cinco conceptos err\u00f3neos que debe evitar"},"content":{"rendered":"<p>Se suele asumir que conocer bien un segundo idioma es suficiente para convertirse en traductor. De hecho, algunos piensan que no se necesita de ninguna otra habilidad para traducir un documento. Como resultado, muchas personas tienden a menospreciar el valor y esfuerzo de estos expertos. En este art\u00edculo analizaremos los cinco conceptos err\u00f3neos m\u00e1s comunes a la hora de contratar un traductor.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/translation-misconceptions-.jpg\" alt=\"Conceptos err\u00f3neos en traducci\u00f3n\" width=\"400\" height=\"400\" \/><\/p>\n<h6 style=\"text-align: center;\"><strong>Imagen gratis cortes\u00eda de FreeDigitalPhotos.net<\/strong><\/h6>\n<p><b>1. \u00a0\u00a0\u00a0 <\/b><b>Ser biling\u00fce convierte a cualquiera en traductor<\/b><\/p>\n<p>Ser biling\u00fce solo significa que alguien tiene un buen conocimiento de dos idiomas. Sin embargo, una traducci\u00f3n no es realizada palabra por palabra. Muy por lo contrario, traducir implica tener un conocimiento profundo del texto escrito en el idioma original y saber c\u00f3mo elegir las mejores palabras y expresiones para transmitir el mensaje con exactitud en el idioma meta. No todas las personas biling\u00fces pueden hacer esto.<\/p>\n<p>Esto no significa que solo una persona con estudios de traducci\u00f3n puede convertirse en traductor. Existen muchos traductores excelentes que no poseen un entrenamiento formal pero, desafortunadamente, muchas personas piensan que est\u00e1n capacitadas para traducir solo porque estudiaron un idioma extranjero cuatro a\u00f1os en la secundaria. Aun si alguien domina un segundo idioma, eso no significa por defecto que pueda ser un buen traductor.\u00a0 De hecho, no implica que pueda escribir en ese idioma o traducirlo correctamente.<\/p>\n<p><b>2. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/b><b>Los traductores autom\u00e1ticos modernos permiten que las traducciones sean m\u00e1s f\u00e1ciles de realizar y ya no se necesitan traductores humanos <\/b><\/p>\n<p>Estas herramientas de traducci\u00f3n disponibles en el mercado est\u00e1n muy lejos de producir traducciones confiables. Debido a que solo traducen oraciones totalmente aisladas del contexto, no pueden entender los diferentes significados que una palabra puede tener y, por lo tanto, el texto traducido suele ser palabras amontonadas ininteligibles. Asimismo, los traductores autom\u00e1ticos son incapaces de descifrar las diferencias que pueden existir en el orden de palabras del idioma fuente y el idioma meta y no es extra\u00f1o encontrar oraciones mal redactadas que requieren de la edici\u00f3n de un traductor humano.<\/p>\n<p><b>3. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/b><b>\u201cLa traducci\u00f3n est\u00e1 lista, \u00bfpuede corregirla?\u201d<\/b><\/p>\n<p>Es bastante com\u00fan que los clientes contacten a agencias de traducci\u00f3n o traductores freelance para que corrijan y editen una traducci\u00f3n hecha por un traductor autom\u00e1tico o por alguien que no tiene un buen conocimiento del idioma original e idioma meta. Lo que el cliente desconoce es que corregir o editar este tipo de textos suele implicar volver a traducir el documento desde cero, lo cual significa que el precio por ese trabajo ser\u00e1 mayor que el de corregir o editar.<\/p>\n<p><b>4. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/b><b>Se puede traducir un documento de 5000 palabras en dos horas <\/b><\/p>\n<p>\u00bfAlguna vez ha intentado tipear 5000 palabras en dos horas? Necesita ser realmente r\u00e1pido. Por lo tanto, traducir el mismo n\u00famero de palabras es imposible. Es dif\u00edcil para un traductor calcular cu\u00e1ntas palabras podr\u00e1 traducir por hora ya que depende de varios factores. Entre ellos, podemos mencionar: el tipo de texto, el tema (una traducci\u00f3n t\u00e9cnica lleva m\u00e1s que una carta informal) y el formato.<\/p>\n<p>En promedio, un traductor profesional experimentado suele traducir alrededor de 250-500 palabras por hora, por lo cual le llevar\u00eda entre 10 y 20 horas trabajar en un documento de 5000 palabras. Si contrata a una agencia, varios traductores pueden encargarse del texto simult\u00e1neamente para que la traducci\u00f3n est\u00e9 lista antes. Sin embargo, debe tener siempre en cuenta que si espera una traducci\u00f3n de calidad, necesita calcular un tiempo razonable para que la traducci\u00f3n sea realizada.<\/p>\n<p><b>5. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/b><b>Cada texto puede ser traducido en una sola manera posible<\/b><\/p>\n<p>Diferentes traductores traducir\u00e1n la misma oraci\u00f3n de manera diferente y todas ser\u00e1n correctas. La traducci\u00f3n, como la lengua, no es una ciencia exacta y, por consiguiente, no hay una sola manera correcta de transmitir una idea en un idioma diferente. Es verdad, sin embargo, que algunas traducciones son m\u00e1s apropiadas para el contexto o m\u00e1s acordes para el p\u00fablico meta. Es por esto que siempre debe contratar a un traductor que tenga el conocimiento de la industria del documento y el p\u00fablico a quien est\u00e1 dirigida.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Se suele asumir que conocer bien un segundo idioma es suficiente para convertirse en traductor. De hecho, algunos piensan que no se necesita de ninguna otra habilidad para traducir un documento. Como resultado, muchas personas tienden a menospreciar el valor y esfuerzo de estos expertos. En este art\u00edculo analizaremos los cinco conceptos err\u00f3neos m\u00e1s comunes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[92,94,93],"tags":[],"class_list":["post-4111","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores","category-traduccion-ingles-espanol"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4111","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4111"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4111\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4111"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4111"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4111"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}