{"id":4106,"date":"2012-07-31T13:39:02","date_gmt":"2012-07-31T18:39:02","guid":{"rendered":"http:\/\/transpanish.biz\/blog_traduccion\/?p=756"},"modified":"2012-07-31T13:39:02","modified_gmt":"2012-07-31T18:39:02","slug":"palabras-en-espanol-camufladas-como-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/palabras-en-espanol-camufladas-como-ingles\/","title":{"rendered":"Palabras en espa\u00f1ol camufladas como ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"<p>Mucho antes de que entrara en escena el h\u00edbrido spanglish, los dos idiomas, el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s, se mezclaban en ciudades de la desdibujada frontera. Con los a\u00f1os, el ingl\u00e9s se enriqueci\u00f3 con la incorporaci\u00f3n de numerosas palabras tomadas del espa\u00f1ol, algunas tomadas pr\u00e1cticamente inalteradas y otras anglicadas, ya sea en cuanto a la ortograf\u00eda o la pronunciaci\u00f3n. Cuando los colonizadores estadounidenses comenzaron a explorar el oeste a principios del siglo XIX, se encontraron con una cultura mexicana establecida que aport\u00f3 una cantidad de palabras cotidianas al idioma ingl\u00e9s. Los comerciantes que operaban en el Caribe influenciado por el espa\u00f1ol regresaron no solo con mercanc\u00edas sino tambi\u00e9n con palabras nuevas. Las comidas y los ingredientes novedosos que se introdujeron a trav\u00e9s de la exposici\u00f3n a las culturas hispanas ampliaron las opciones del men\u00fa y tambi\u00e9n el vocabulario.<\/p>\n<p>Si bien los idiomas como el espa\u00f1ol y el franc\u00e9s tienen organismos acad\u00e9micos, la Real Academia Espa\u00f1ola y la Acad\u00e9mie Fran\u00e7aise, respectivamente, a cargo de mantener la pureza y la integridad de estas lenguas, no existe un organismo similar para el ingl\u00e9s. El ingl\u00e9s abunda en palabras adoptadas de otros idiomas, y nuevas palabras se siguen incorporando al idioma, muchas de cuales son de origen extranjero.<\/p>\n<p>La siguiente lista de palabras, si bien no es exhaustiva, ofrece una idea de algunas palabras tomadas del espa\u00f1ol que probablemente use todo el tiempo pero en cuyo origen nunca pens\u00f3 detenidamente.<\/p>\n<p>adobe, alpaca, amigo, armadillo, banana, bandoleer, bolero, burro, bronco, caiman, caldera, chili con carne, chihuahua, condor, conga, conquistador, corral, coyote, creole, cumbia, daiquiri, desperado, embargo, flamenco, galleon, gaucho, gazpacho, guanaco, guerrilla, hacienda, iguana, jaguar, junta, latino, llama, machete, macho, maize, mambo, manatee, maracas, mariachi, marijuana, matador, merengue, mesa, mescal, mosquito, negro, oregano, paella, pampa, patio, pasodoble, pi\u00f1ata, plaza, poncho, puma, quinoa, rodeo, rumba, salsa, siesta, silo, taco, tango, tapas, tequila, tobacco, tornado, tortilla, vanilla, vigilante, vertigo.<\/p>\n<p><strong>\u00bfSe le ocurre alg\u00fan otro ejemplo de palabras del espa\u00f1ol que se hayan infiltrado en el ingl\u00e9s?<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mucho antes de que entrara en escena el h\u00edbrido spanglish, los dos idiomas, el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s, se mezclaban en ciudades de la desdibujada frontera. Con los a\u00f1os, el ingl\u00e9s se enriqueci\u00f3 con la incorporaci\u00f3n de numerosas palabras tomadas del espa\u00f1ol, algunas tomadas pr\u00e1cticamente inalteradas y otras anglicadas, ya sea en cuanto a la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[96,92,94],"tags":[],"class_list":["post-4106","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idioma-espanol","category-para-clientes-de-traducciones","category-para-traductores"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4106","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4106"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4106\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4106"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4106"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transpanish.biz\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4106"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}