La mayoría de los proyectos profesionales de traducción se cotizan por palabra del texto de origen — el idioma original del documento. Esto garantiza un costo previsible antes de comenzar el proyecto.
Por qué es importante: Porque si un traductor o una agencia le cobrara por palabra del texto de destino (la versión traducida), no habría forma de conocer el costo total por adelantado. Por ejemplo, las traducciones al español suelen tener más palabras que los textos en inglés, por lo que un proyecto cotizado por palabra del texto final podría terminar costando más de lo esperado. Cotizar por palabra del texto de origen brinda transparencia y ayuda a planificar el presupuesto con precisión.
Sugerencia: Puede estimar fácilmente la cantidad de palabras de su documento en la mayoría de los programas. Por ejemplo, en Microsoft Word: Revisar → Recuento de palabras.
El nivel de dificultad, la terminología y la especialización requerida influyen en el costo de la traducción.
Textos generales como documentos comerciales simples o folletos tienen un costo menor.
Textos especializados (legales, médicos o técnicos) requieren conocimiento especializado y terminología precisa.
Textos creativos (marketing, publicidad o contenido cultural) a menudo requieren transcreación, un proceso que mantiene la precisión y respeta el tono y los matices culturales..
Por qué es importante: Cuanto más especializado o creativo es un texto, más tiempo y experiencia requiere. Les traductores invierten tiempo en investigación y revisión para garantizar precisión y fluidez natural, no solo una traducción palabra por palabra. Este trabajo especializado se refleja en la tarifa.
El tiempo de traducción es otro factor que influye en el costo. Los traductores profesionales mantienen un equilibrio entre rapidez y calidad, garantizando traducciones precisas y de calidad.
Nota sobre el tiempo de traducción: Las traducciones automáticas (generadas por IA) pueden generar textos mucho más rápido, pero a menudo requieren postedición humana para corregir errores, garantizar fluidez y ajustar el significado, especialmente en contenido especializado o destinado al público.
Los proyectos que requieren maquetación, ajustes de formato o certificación pueden necesitar más tiempo para completarse. Los proyectos urgentes pueden entregarse antes con un costo adicional.
Por qué es importante: Las traducciones urgentes requieren horas de trabajo adicionales o la colaboración simultánea de varias personas. Un cronograma realista permite una revisión adecuada y un control de calidad óptimo, lo que asegura que su traducción sea precisa y consistente.
La combinación de idiomas — conocida como el par de idiomas — también influye en el costo de la traducción.
El idioma de origen es el idioma de su texto original.
El idioma de destino es el idioma al que se traducirá.
Las tarifas pueden variar según si la traducción debe localizarse para un país específico o mantenerse neutra.
Por ejemplo, suele costar más localizar una traducción para un país específico (por ejemplo, adaptar el español al español de Argentina) que producir una versión neutra sin regionalismos.
Por qué es importante: La localización requiere una adaptación cultural y lingüística adicional para garantizar que la traducción suene natural para el público objetivo, se ajuste a las normas locales y utilice terminología específica de la región.
Otros factores pueden afectar su presupuesto de traducción:
Formato del archivo: Los archivos editables (Word, Excel, PowerPoint) se procesan más rápido que los formatos no editables, como los archivos PDF o las imágenes.
Formato y maquetación: Los documentos con gráficos, tablas o diseños complejos pueden requerir trabajo adicional de maquetación.
Certificación o notarización: Los documentos oficiales (para trámites migratorios, legales o académicos) incluyen la preparación de páginas firmadas y selladas.
Repeticiones y memoria de traducción: El contenido repetido puede beneficiarse de descuentos gracias a las herramientas de memoria de traducción, que reconocen texto previamente traducido.
Por qué es importante: Estos aspectos determinan cuánta preparación manual, maquetación y control de calidad requiere su documento. Una estructura de precios transparente garantiza que cada paso del proceso —desde el formato hasta la revisión— esté valorado de manera justa.
Las estructuras de costos claras ayudan a los clientes a planificar y a comparar servicios equivalentes. La transparencia en los precios fortalece la confianza y refleja el profesionalismo y los estándares éticos del sector de la traducción.
Para recibir un presupuesto preciso, simplemente envíenos su documento (editable o escaneado). Analizaremos la cantidad de palabras, la complejidad del contenido, el par de idiomas, las necesidades de formato y el plazo de entrega.
Recibirá un presupuesto detallado en un plazo de 24 horas, con precios claros y tiempos de entrega definidos. Sin cargos ocultos — un servicio transparente y profesional.
¿Tienen un cargo mínimo?
Sí. Los documentos cortos pueden estar sujetos a un cargo mínimo para cubrir la preparación del proyecto, la coordinación y las tareas administrativas.
¿Ofrecen descuentos para proyectos grandes?
Sí. Ofrecemos descuentos por volumen y beneficios de memoria de traducción cuando es aplicable. También ofrecemos precios especiales para clientes nuevos y para organizaciones sin fines de lucro.
¿Puedo recibir un presupuesto antes de confirmar el proyecto?
Por supuesto. Envíenos su archivo y le enviaremos un presupuesto gratuito y sin compromiso dentro de un día hábil.
¿Las traducciones automáticas son más económicas?
Pueden serlo, pero a menudo requieren postedición para cumplir con los estándares de calidad profesional. Podemos combinar traducción automática con edición humana experta para reducir costos manteniendo la precisión.
¿Cuál es la mejor manera de reducir los costos de traducción?
Envíe archivos editables, evite solicitudes de última hora y use terminología y estilo consistentes entre documentos para aprovechar los descuentos de memoria de traducción.
Transpanish ofrece servicios profesionales de traducción en inglés, español y portugués, con más de 20 años de experiencia. Calidad garantizada, tarifas competitivas y servicio personalizado para empresas y organizaciones en todo el mundo.