Revisión y edición de textos en español e inglés

Nuestros servicios de revisión están incluidos en nuestros costos de traducción. Sin embargo, también podemos revisar, corregir o editar traducciones hechas por otra agencia o por un tercero, y textos escritos por no nativos.

Nuestros lingüistas están especialmente capacitados para revisar la presentación de un documento en su formato final. Contamos con equipos especializados en los idiomas inglés o español que corrigen los errores de gramática, ortografía y puntuación así como también las expresiones idiomáticas. Las traducciones son comparadas con el original para detectar textos omitidos e inconsistencias en el formato y las fuentes. Nuestros servicios de revisión y edición de máxima calidad garantizan que el documento final no tenga errores y sea uniforme.

Nuestro servicio de post-edición está diseñado para perfeccionar las traducciones automáticas, garantizando que el contenido sea preciso, fluido y culturalmente apropiado. Ya sea que necesite correcciones ligeras o revisiones completas, nuestros lingüistas expertos mejorarán la calidad de su traducción. Descubra más sobre nuestros servicios de postedición.

¿Cuál es la diferencia entre revisión (o corrección) y edición?

Edición

Verifica que no existan errores de ortografía, gramática, puntuación y elección de palabras en un texto que todavía no ha sido formateado. Los editores se involucran en el proceso de la producción del texto en una fase anterior al trabajo de un revisor. Normalmente, en este tipo de trabajo, el editor trabaja junto con el autor o traductor para lograr que el texto se ajuste a estándares de publicación. Los editores también se aseguran de que se utilice un estilo adecuado y consistente en todo el escrito. Pueden sugerir cambios para que el mensaje que se desea transmitir sea más claro o para mejorar la fluidez del texto. También pueden formular preguntas al autor sobre la redacción y el contenido cuando estos no sean lógicos o precisos. La edición siempre debe preceder a la revisión.

Corrección

Es la verificación final de documentos que ya han sido editados y formateados. Esto puede ser realizado por una o más personas. Un revisor corrige errores superficiales e inconsistencias en el uso de la gramática, el lenguaje y el formato. A diferencia del editor, un corrector no se preocupa por mejorar el texto, y no es su trabajo realizar cambios estilísticos. Su tarea es simplemente buscar errores claros (errores tipográficos, de ortografía, etc.).

¿Qué revisan y corrigen nuestros editores y correctores?

Ortografía

Tiempos verbales

Formato

Gramática

Estructura de la oración

Diseño visual

Puntuación

Uso de mayúsculas

Estilo

Uso de palabras

Uso de abreviaciones

Verificación de enlaces de Internet

Descuentos convenientes adaptados a sus necesidades

PEQUEÑO

10%

de Descuento

hasta 5000 palabras

MEDIANO

15%

De Descuento

5000 a 15.000 palabras

GRANDE

20%

Descuento

Más de 15.000 palabras

Otros servicios que ofrecemos:

Autoedición

Nuestros diseñadores gráficos bilingües se aseguran de que sus documentos luzcan perfectos en cualquier formato.

Español a inglés

Nuestro equipo brinda traducciones al inglés de calidad superior para cualquier mercado angloparlante.

Inglés a español

Poseemos un conocimiento profundo del idioma español y la experiencia relevante para su traducción.

Solicite su presupuesto de traducción sin cargo


Obtenga una cotización instantánea y comience su proyecto de inmediato.

La forma más fácil de traducir sus documentos rápidamente.