A pesar de su popularidad e interfaz de diseño sencilla, Canva tiene varias limitaciones con respecto a la practicidad multilingüe. En este post, les contamos qué deben tener en cuenta los traductores y clientes al usar esta herramienta.
¿Qué es Canva?
Canva es una plataforma de diseño gráfico increíblemente útil con plantillas y funciones fáciles de usar, tiene almacenamiento en la nube y muchas opciones gratuitas. Su éxito ha llevado a que se utilice en todo tipo de diseños, desde publicaciones en redes sociales y presentaciones hasta elementos visuales para documentos.
Sin embargo, Canva tiene algunas limitaciones al traducir o editar diseños en la plataforma. Esto no significa que debemos desanimarnos, ya que, como explicamos en esta guía, podemos encontrar soluciones a la hora de querer traducir un documento en este formato.
¿Qué problemas plantea Canva para la traducción?
Tanto los traductores como los editores deben tener un conocimiento básico de las funciones de los programas de diseño ya que algunos documentos pueden tener elementos complejos que se deberán modificar para devolverle al cliente la traducción en la plataforma Canva o en los formatos admitidos.
Para ofrecer un servicio de traducción completo, mantener el mismo formato del documento original es esencial. Al trabajar con documentos de Word editables, por ejemplo, esto es muy simple, pero surgen desafíos cuando se trabaja con documentos no editables como los PDF o PNG. Es por esto que muchos traductores solicitan documentos editables a sus clientes ya que les facilita su tarea.
Con respecto a los archivos PDF, algunos pueden editarse o se puede utilizar la tecnología OCR para extraer texto editable de documentos no editables en los que el texto es el foco principal. Puedes leer nuestra guía para traducir archivos PDF aquí .
Desafortunadamente, en la actualidad, Canva solo permite opciones de descarga no editables, lo que representa una barrera potencial para la traducción de estos documentos. Puedes comprobar si se ha creado un PDF con Canva abriendo Adobe Acrobat Reader y luego seleccionando Archivo > Propiedades para mostrar detalles sobre la creación del documento. Canva aparecerá como la aplicación de origen en la pestaña Descripción.
Esto significa que el documento original no se puede proporcionar a un proveedor de servicios de traducción, ya que simplemente no existe. Sin embargo, es posible compartir diseños de Canva directamente con proveedores de servicios lingüísticos a través de la plataforma Canva y utilizar soluciones alternativas para evitar las limitaciones del servicio.
Cómo compartir un diseño de Canva
Si bien Canva hace que sea imposible compartir documentos editables fuera de la plataforma, tiene una función para compartir incorporada que incluso está disponible en la versión gratuita. Simplemente haz clic en el botón Share (Compartir) en la parte superior derecha de la página e ingresa la dirección de correo electrónico a la que deseas enviar el enlace. Puedes generar un enlace para compartir tu diseño desde dentro del editor o en la página de inicio.
Esto significa que, como traductor, puedes solicitar los diseños a clientes para preparar tu presupuesto. Sin embargo, esto no supera todas las limitaciones de la plataforma para traductores, ya que no permite la integración con herramientas CAT o de revisión ortográfica, a menos que use un complemento como Grammarly. Por lo tanto, es importante prestar atención a varios factores cuando se trabaja en un diseño de Canva.
Considera las diferencias de formato en los idiomas
Algunos idiomas usan más palabras para expresar el mismo significado que otros. Por ejemplo, una traducción al español tendrá aproximadamente un 20 % más de palabras que un documento en inglés, lo que significa que los traductores y diseñadores deberán tener esto en cuenta cuando trabajen en documentos de Canva con respecto al espaciado, tamaño de imágenes y fuentes, etc.
Es importante contratar a un especialista que no solo sepa de traducción, sino también de las prácticas y requisitos de formatos internacionales para garantizar que el documento sea adecuado para la audiencia meta.
Traducción de imágenes con texto
Si se insertan gráficos con texto en un documento, el especialista en autoedición (DTP) deberá crear un diseño similar usando Canva u otro software que también se vea bien en el idioma de destino.
Vale la pena señalar que cuando se comparte un diseño a través de Canva, las imágenes de origen no se comparten, por lo que deben enviarse directamente a la agencia de traducción o al especialista en DTP para que puedan editarse o usarse como referencia para el diseño. Algunos clientes, simplemente deciden excluir estas imágenes o las dejan en el idioma original.
Asegúrate de que la traducción sea revisada
Es crucial revisar el diseño o documento final de Canva para verificar que no haya problemas de formato o corte de texto. Desde luego, cuantos más ajustes haya entre el archivo original y la traducción, mayor será el riesgo de que se cometan errores. Esto es especialmente importante cuando traduces un documento utilizando herramientas CAT como SDL Trados y copias el texto del archivo de traducción. En este caso, el archivo utilizado será la versión en PDF descargada directamente desde Canva.
Al seleccionar una empresa de traducción para trabajar en un diseño o documento de Canva, asegúrate de que incluya la revisión, ya que esto será crucial para asegurarte de que tu documento final no tenga errores.
¿Cómo puede ayudarte Transpanish?
Transpanish cuenta con un equipo de especialistas en DTP y traductores expertos que pueden traducir documentos creados con Canva y superar las limitaciones inherentes actuales de esta plataforma popular.
Contáctanos para solicitar un presupuesto gratuito.