El español de argentina está repleto de palabras y frases pintorescas del lunfardo, un vocabulario coloquial surgido en las calles de Buenos Aires, por el gran proceso migratorio, en la segunda mitad del siglo XIX. Incorporado actualmente al lenguaje habitual de Argentina (especialmente en Buenos Aires y sus alrededores) y Uruguay, los lingüistas consideran al lunfardo una característica distinguida del dialecto rioplatense. Agregue un sabor argentino a su vocabulario en español con la sección de Transpanish que destaca algunos de los términos más usados en el lunfardo.
Origen de la palabra «yeta»
En lunfardo, la palabra “yeta” significa gafe, algo o alguien que trae mala suerte. Los expertos en lunfardo creen que “yeta” deriva de las palabras del dialecto napolitano “jettatura” y “jettatore” que significan, según El Dizionario dialettale napoletano de Antonio Altamura –Edit. Fausto Fiorentino, «mal de ojos, atractivo maléfico» o «Jettatore, hombre maléfico que con su presencia produce daño a los demás». Debido a que la palabra “yeta” ganó popularidad inicialmente en la clase trabajadora, es difícil saber cuando fue acuñada por los residentes de Buenos Aires. Sin embargo, el término aparece registrado en forma escrita en 1915.
En ocasiones podemos encontrar «jeta” como forma alternativa de escribir “yeta».
Palabras relacionadas: enyetar, yetar, yetado, yetadura.
Ejemplos de usos:
Las víctimas de mala suerte, pueden exclamar: “¡Qué yeta!” en vez de “¡Qué mala suerte!”.
Cuando una persona trae mala suerte, se le puede decir “¡Sos yeta!”
La palabra “yeta” aparece en la letra del tango “Preparate pa’l domingo” de José Rial and Guillermo Barbieri.
Preparate pa’l domingo si querés cortar tu yeta;
tengo una rumbiada papa que pagará gran sport.
Me asegura mi datero que la corre un buen muñeca
y que paga, por lo menos, treinta y siete a ganador.
Vos no hagás correr el yeite, atenete a mis informes;
dejá que opinen contrario “Jornada” y “La Razón”.
Con mi dato pa’l domingo podés llamarte conforme…
Andá preparando vento; cuanto más vento, mejor.
Conoce más palabras del lunfardo:
Escuchando el tema de Serrat «plany al mar» creo haber identificado otro posible origen de la palabra yeta. Podria tener q ver con la expresion «mala llet» (del catalan, en español «mala leche») siempre aludiendo a la mala suerte. Será? Muy interesante tu blog! Felicidades
Igual que Cristobal Colón, Santa Teresa de Avila y Américo Vespucio que según muchos habitantes de triangulito noreste de España también son catalanes.
Hola Martín, no creo que provenga del catalán (hablo catalán, italiano y lunfardo) Porque «llet» es leche y «jettatore» tiene un significado como «mal infortunador» o «que provoca mal de ojo» por darle un significado aproximado. «Yeta» se pronuncia con el sonido lunfardo de la «y» como «sh». Aquí hay una definición de Wordreference para «jettatore» en italiano: «Persona cui si attribuisce il potere di portare disgrazia.» Persona a la que se le atribuye el poder de traer desgracia. «Mala llet» es mala suerte o mala intención. «Yeta» está más relacionado a una desgracia provocada por la presencia de alguien, influida por esa persona. Lo contrario a «yeta» en lunfardo, es «cábala» Ser «cábala» significa que la persona trae buena suerte, como si fuera un amuleto. ¡Saludos!
«»es difícil saber cuando fue acuñada…Sin embargo, el término aparece registrado en forma escrita en 1915.»
ERROR, la obra de teatro Jettatore escrita por el dramaturgo argentino Gregorio de Laferrère, que fue estrenada el 30 de mayo de 1904, allí aparece varias veces el termino.