Cada segundo cuenta en una emergencia. En la vida diaria, la barrera de un idioma puede producir resultados frustrantes e incluso cómicos, pero en situaciones críticas, los primeros en responder no pueden depender de mímicas ni de acertijos para determinar la información crucial sobre el estado o los antecedentes médicos de los pacientes que no hablan inglés. Los médicos en las clínicas y los hospitales a menudo recurren a intérpretes médicos, a los servicios telefónicos de idiomas, y en algunos casos, a los sistemas de interpretación médica en video para ayudarlos a interactuar con pacientes que no hablan inglés, pero el personal de emergencia en la práctica raramente tiene acceso a estos asistentes de idiomas.
La barrera del idioma en una situación de emergencia representa varias dificultades. En primer lugar, cuando el personal de emergencia se encuentra con una víctima que no habla inglés, automáticamente pierde tiempo valioso para evaluar al paciente debido a la falta de comunicación fluida. Incluso si el paciente habla un poco de inglés, existe la posibilidad de que se malinterprete la información, ya que una persona que sufre una emergencia médica probablemente tenga más dificultades de lo normal en comunicarse en una segunda lengua por el estrés de la situación. La mala interpretación del estado del paciente en realidad podría ser más perjudicial que la falta de información en sí misma.
Los usuarios interesados ahora pueden descargar una versión de la aplicación de Google Translate, una de las herramientas de traducción automática más omnipresente dela Web, que funciona en los dispositivos móviles de Apple, como iPhone, iPod touch e iPad. En total, la aplicación es compatible con 64 idiomas. Además, la función que transforma habla en texto es compatible con 17 idiomas, lo que permite una entrada más rápida y eficiente del texto por traducir, y los usuarios pueden escuchar las traducciones leídas en voz alta en 24 idiomas.
La traducción automática se puede usar en caso de necesidad hasta que se puedan conseguir intérpretes calificados o hasta que el paciente pueda recibir información médica traducida profesionalmente, pero estas aplicaciones no se deben considerar un reemplazo del traductor o del intérprete profesional. Como se explicó previamente en este blog [ver “Cuándo no se debe usar Google Translate”], la traducción automática tiene sus fallas y nunca debe ser el único recurso para traducción o interpretación médica en situaciones de vida o muerte. Las traducciones inexactas producidas por una aplicación en una situación de emergencia en realidad pueden causar más daños que beneficios. Idealmente, en lugar de juguetear con los smartphones, el personal de emergencia (paramédicos, policía, etc.) debe estar completamente liberado de la preocupación de interpretar lo que el paciente tiene que decir para que pueda concentrarse en su trabajo, que es brindar primeros auxilios.