Como gestor de proyectos (Project Manager en inglés), coordinará múltiples proyectos. Cada proyecto tendrá un mínimo de dos proveedores externos (traductor y editor) con la posibilidad de que haya muchos más.
Sus proveedores por lo general trabajarán fuera de la oficina como proveedores autónomos que han acordado trabajar con su agencia en forma independiente. Su agencia a su vez ha acordado trabajar con el proveedor y se ha asegurado de que completen los formularios impositivos apropiados, firmen el Contrato de Confidencialidad, envíen su currículum vitae, referencias y detalles de su experiencia anterior y, en algunos casos, tomen una prueba de evaluación. La orden de trabajo que usted emite al proveedor servirá como contrato de trabajo.
Recuerde que sus proveedores probablemente mantengan acuerdos similares con otras agencias, por lo que usted competirá por su tiempo.
Proveedores con los que trabajará en un proyecto de traducción
Los traductores tendrán la tarea de reescribir el texto suministrado por el cliente en su idioma nativo, manteniéndose lo más fieles posible al texto origen, al formato origen y a las referencias provistas. Los traductores que usted contrate deben ser hablantes nativos del idioma destino con conocimiento del tema y deben tener experiencia en traducción.
Los editores tendrán la tarea de pulir la traducción y de lograr que la lengua fluya lo más naturalmente posible. Serán responsables de confirmar que la traducción está completa y de verificar la uniformidad de los términos y el seguimiento de cualquier referencia o glosario suministrado. Los editores que usted contrate deben ser hablantes nativos con conocimiento del tema y deben tener experiencia en traducción.
Los revisores se concentran en los detalles. Deben asegurarse de que todo el texto se reproduzca fielmente. Si bien sus conocimientos del idioma destino pueden ayudar a verificar la calidad de la traducción o advertirle sobre problemas, los revisores deben tener en cuenta que su tarea no es volver a traducir el texto. Si hay inconvenientes, el gestor de proyectos debe estar informado y es responsable de contactarse con el traductor y con el editor y de desarrollar el plan de recuperación. Idealmente, la revisión será realizada por personal interno que trabaja en coordinación con el gestor de proyectos.
Los maquetistas son responsables de diagramar la traducción aprobada en el archivo de diagramación original provisto por el cliente. Deberán contar con la aplicación de software adecuada y tener buenos conocimientos de maquetación en idiomas extranjeros. Recuerde que las convenciones lingüísticas varían. El gestor de proyectos debe ser responsable de suministrarles el archivo de origen final y el archivo traducido para la maquetación. Como los clientes pueden actualizar los archivos en el medio del proceso y como el proceso de traducción involucra a muchas personas, asegúrese de controlar minuciosamente las versiones y de enviar siempre las versiones correctas al maquetista. Si ocurren cambios durante la etapa de autoedición, asegúrese de comunicar cualquier cambio al maquetista y de conversar con él para asegurarse de que estén claras todas las instrucciones.
Habilidades deseables a la hora de contratar traductores y editores:
- Hablantes nativos
- Experiencia en el área temática
- Experiencia con software de memorias de traducción (Trados, Wordfast, etc.)
- Tecnología actualizada
- Deben estar dispuestos a realizar una investigación básica, según sea necesario para cada proyecto (los proyectos que requieren investigación extensiva deben incluir la etapa de investigación en el flujo de trabajo para programar las tareas y determinar costos).
- Deben hacer preguntas cuando sea necesario y señalar problemas en el texto origen cuando los encuentren.
- Deben producir traducciones precisas y completas y cumplir con los plazos de entrega.
- Deben entregar a tiempo el trabajo y avisar al gestor de proyecto sobre cualquier demora posible.