Una buena traducción puede ahorrarle tiempo en sus actividades comerciales y atraer nuevos clientes. Mantener una comunicación eficiente y clara con el traductor que contrate es fundamental para agilizar la entrega y evitar imprevistos.
A continuación encontrará algunos consejos para sacar el máximo provecho de la relación con un traductor.
- Recuerde que usted es el experto en lo que al material a traducir respecta y que el traductor es experto en cuanto al producto final que le entregará. Debe depositar su confianza en el traductor, ya que en algunos casos usted no podrá verificar la exactitud del documento final. Por lo tanto, contratar a un traductor entendido en la materia debe ser su prioridad.
- Entregue al traductor el documento final a traducir, no un borrador. Si modifica el documento durante el proceso, surgirá la posibilidad de cargos adicionales, según el contrato que haya celebrado con el traductor. Además, tenga en cuenta que es posible que el traductor ya haya realizado la mayor parte de la traducción del documento, lo cual significaría una pérdida de tiempo.
- Mantenga abiertas las líneas de comunicación. Así como a usted le importa que el traductor le informe sobre su progreso, asegúrese de que la comunicación sea de doble vía. Contestar oportunamente los correos electrónicos o las llamadas para responder preguntas permitirá al traductor continuar con su trabajo. Esa pregunta que usted puede considerar poco importante puede significar un retraso en la entrega de la traducción si no es contestada rápidamente.
- Explique sus necesidades y sus expectativas al comienzo. La falta de comunicación puede hacer que un proyecto fracase. A pesar de que un traductor experimentado formulará preguntas esenciales antes de comenzar una traducción, usted debe anticiparse a las crisis de comunicación explicando lo que espera antes de iniciar un proyecto.
INFORMACIÓN QUE DEBERÁ BRINDAR AL TRADUCTOR
- ¿Cuál es el público objetivo? Por ejemplo: Latinos en Estados Unidos, Brasil, Chile. También es útil saber a qué tipo de público está dirigido el documento. Por ejemplo: científicos, niños de edad escolar, personas con escasa educación.
- ¿En qué formato quiere que sea entregada traducción? Por ejemplo: MS Word, Adobe InDesing, QuarkXPress
- ¿Cuáles son los tiempos de entrega?
- ¿Su empresa ya ha traducido documentos similares en el pasado? ¿Tiene ejemplos o un glosario?
- ¿Su traducción es para uso interno? Tenga en cuenta que si precisa de una traducción sin errores, deberá hacer revisar su traducción por otro traductor. Los traductores freelance no suelen incluir el servicio de corrección en sus tarifas. Algunas agencias tampoco brindan este servicio sin cargo. Siempre pregunte si el precio incluye el servicio de corrección o revisión realizado por un segundo traductor.
Los proyectos de traducción que parecen sencillos al comienzo pueden complicarse. Si mantiene una buena comunicación con el traductor desde el primer momento, tendrá más posibilidades de obtener una traducción de alta calidad y exacta.