Encontrar a alguien para que traduzca del español o al español no es una tarea difícil. Hay muchas personas dispuestas a ofrecer sus servicios en esta área. Sin embargo, encontrar el traductor perfecto de español, que realmente haga un buen trabajo, no es tan fácil y hay muchos escollos que enfrentar cuando se es un inexperto en este campo.
A continuación, verá una lista básica de los factores más importantes a tener en cuenta a la hora de buscar el traductor perfecto. Ignorar los siguientes puntos básicos lo hará derrochar dinero en traducciones malas.
Imagen cortesía de FreeDigitalPhotos.net
Hablantes nativos
El 95% de las veces, es fundamental que el traductor sea hablante nativo del idioma meta para que pueda traducir eficazmente los matices y las sutilezas de la lengua origen en un documento de tono, significado y calidad equivalente.
Estudios de traducción
Lógicamente, el traductor deberá tener un excelente conocimiento de la lengua origen y meta para poder ofrecer sus servicios de traducción, pero es difícil saber si una persona tiene buenas habilidades lingüísticas antes de contratarla y trabajar con ella un tiempo. Por eso, a veces es útil elegir traductores que hayan obtenido calificaciones formales de programas de estudios de traducción reconocidos.
Español específico
Si busca un traductor al español, ¿a qué país está destinada la traducción? El español que se habla en México, por ejemplo, es muy diferente del español que se habla en Venezuela o en Argentina. Si apunta a varios países hispanohablantes al mismo tiempo, deberá encontrar un traductor que pueda escribir en español neutro. Es importante observar que no todos los traductores saben traducir en español neutro, y se inclinan por una o dos variantes en particular.
Habilidades de comunicación
Más allá de las habilidades de traducción, probablemente usted se comunicará con su traductor a la distancia. Por lo tanto, el traductor debe demostrar habilidades de comunicación excelentes, responder rápidamente a sus correos electrónicos, entender lo que usted necesita y pedir aclaraciones cuando tenga dudas.
Traducciones especializadas
Es insensato pensar que puede usar al mismo traductor para todas sus necesidades de traducción. A veces necesitará un traductor especializado (por ejemplo, un traductor legal, médico o técnico) porque el traductor con el que trabaja habitualmente quizás ni siquiera entienda el significado de los documentos que necesita traducir en su propio idioma.
Muestras y referencias
Siempre pida muestras de traducciones anteriores y referencias de empleos anteriores por obvias razones.
Costo
Tenga en cuenta que no siempre el traductor más caro es el que le proporcionará el mejor servicio y la mejor traducción. Cuando los traductores recién comienzan pueden cobrar menos, pero eso no significa que la calidad de su trabajo sea menos confiable.
Agencias de traducción
Si le resulta difícil tomar una decisión y contratar usted mismo a un traductor, busque ayuda de una agencia de traducción, ya que allí tienen una lista de traductores para cada idioma, cada país y cada especialidad. La mayoría de las agencias también incluyen la corrección de las traducciones que realizan sus traductores sin costo extra, lo cual es otro beneficio agregado si elige esta opción.