Guía de estilos y glosarios en traducciones

Guías de estilo y glosarios: claves para una traducción precisa

En un mundo globalizado, comunicarse efectivamente se ha convertido en el pilar fundamental de las operaciones comerciales exitosas. Con el aumento de los intercambios internacionales y las colaboraciones interculturales, la demanda de servicios de traducción ha crecido exponencialmente. En medio de esta evolución, el desarrollo de una guía de estilo bien definida y un glosario exhaustivo se ha convertido en un recurso esencial en la industria de la traducción.

¿Qué es una guía de estilo?

En un contexto más amplio más allá de la traducción, una guía de estilo es un conjunto de estándares y reglas para escribir y diseñar documentos, contenidos o comunicaciones para garantizar consistencia y claridad. Las guías de estilo se utilizan comúnmente en varios campos, como el periodismo, la academia, las editoriales y las empresas. Ayudan a establecer un estilo uniforme y reconocible para una organización, publicación o marca en particular. Por ejemplo, una guía de estilo podría especificar que la palabra ‘software’ se debe traducir como ‘software’ al español en lugar de ‘programa informático’.

Cómo crear una guía de estilo

Crear una guía de estilo integral requiere una planificación cuidadosa y atención al detalle. A continuación, se presentan los pasos clave para desarrollar una guía de estilo efectiva en la industria de la traducción.

  • Definir el público objetivo y el propósito: comprende los requisitos específicos del público objetivo y el propósito del contenido traducido. Este conocimiento guiará la elección del tono, estilo y terminología en la guía de estilo. Por ejemplo, en español, la forma de dirigirse a las personas puede variar significativamente según factores como la formalidad, la cortesía y la relación entre el hablante y la audiencia. Esta diferencia se refleja a menudo en el uso de las formas de tratamiento «tú» (informal) y «usted» (formal). Comprender los requisitos específicos del público objetivo y el propósito del contenido traducido es crucial para elegir entre las formas «tú» y «usted», y esta consideración se incluiría en la guía de estilo.
  • Estandarizar el formato y las elecciones lingüísticas: establece directrices para la gramática, la puntuación y la estructura de las oraciones para mantener la consistencia en todos los materiales traducidos. Determina el estilo de escritura y el tono preferidos que se alineen con la identidad de la marca y resuenen con el público objetivo. Por ejemplo, mientras que en inglés se usa el punto para indicar el lugar decimal, en español se usa la coma. Sin embargo, una empresa puede preferir usar el punto en lugar de la coma, y esta preferencia debe indicarse claramente en la guía de estilo.
  • Incorporar terminología específica de la industria: identifica e incluye la terminología específica de la industria relevante para el contenido que se está traduciendo. Asegúrate de que la guía de estilo incluya los matices y el vocabulario especializado único de la industria o campo en cuestión. Esto debe incorporarse en el glosario.
  • Documentar y actualizar regularmente: crea una guía de estilo de manera completa, haciéndola fácilmente accesible para todos los traductores y partes involucradas en el proceso de traducción. Revisa y actualiza la guía regularmente para incorporar cualquier cambio en los estándares de la industria, tendencias lingüísticas o directrices de la marca.

¿Qué es un glosario?

En la traducción, un glosario es una lista seleccionada de términos y sus correspondientes traducciones, a menudo acompañada de definiciones o explicaciones contextuales. Esta herramienta sirve como una guía de referencia para los traductores y garantiza la consistencia de la terminología clave en varios documentos o proyectos. Un glosario de traducción es particularmente valioso en campos especializados o técnicos, donde la precisión en la terminología es crucial. Ayuda a mantener la exactitud, coherencia y alineación con las preferencias lingüísticas y terminológicas específicas del cliente, contribuyendo a la calidad general del contenido traducido.

Cómo crear un glosario

Desarrollar un glosario completo requiere una investigación meticulosa y una comprensión profunda de la terminología asociada con el contenido. Sigue estos pasos para crear un glosario efectivo para la industria de la traducción:

  1. Compilar términos y frases clave: identifica los términos clave, frases y vocabulario especializado relevantes para la industria o el tema. Reúne estos términos de fuentes confiables, expertos en la materia y materiales traducidos existentes para asegurar la exactitud y relevancia. Esto generalmente se hace en colaboración con el cliente.
  2. Colaborar con los clientes: trabaja en estrecha colaboración con tus clientes para comprender sus preferencias terminológicas únicas. Si disponen de un glosario, recopila su información, incluidos términos específicos de la industria, nombres de productos y cualquier otra terminología crítica para el contenido.
  3. Proporcionar contexto y definiciones: coloca explicaciones contextuales y definiciones para cada término en el glosario para ayudar a los traductores a comprender el uso adecuado y los matices de los términos. Incluye ejemplos y escenarios de uso para proporcionar una comprensión clara de cómo se debe aplicar cada término dentro del contexto traducido. Asegúrate de que la definición sea fácilmente comprensible para los traductores. Incluye enlaces a materiales que se puedan consultar para proporcionar más contexto. Utiliza ayudas visuales como diagramas, gráficos o imágenes para ilustrar conceptos, especialmente en campos técnicos o especializados donde la representación visual puede mejorar la comprensión.
  4. Categorizar y organizar: categoriza los términos en el glosario según su relevancia y aplicación dentro del contenido. Organiza el glosario en un formato fácil de usar que permita una navegación rápida y una referencia rápida durante el proceso de traducción.
  5. Especificar significados particulares: algunos términos pueden tener múltiples significados según el contexto. Especifica claramente el significado previsto para cada término en el glosario para evitar confusiones.
  6. Incluir variaciones: ten en cuenta las variaciones en la ortografía o el uso. Por ejemplo, si un término puede escribirse de manera distinta en diferentes regiones, incluye ambas variaciones en el glosario.
  7. Verificar y actualizar regularmente: verifica la exactitud y relevancia de los términos en el glosario regularmente, especialmente cuando surjan nuevos términos o cambien los estándares de la industria. Actualiza el glosario para reflejar cualquier modificación o adición a la terminología para garantizar su continua aplicabilidad y utilidad.

Mejores Prácticas para implementar y mantener guías de estilo y glosarios

  • Capacitación e incorporación de nuevos colaboradores: proporciona sesiones de capacitación, especialmente a nuevos colaboradores, para familiarizar a los traductores y partes interesadas con los contenidos y el uso de la guía de estilo y el glosario.
  • Retroalimentación y mejora iterativa: fomenta la retroalimentación continua de los traductores y editores para identificar cualquier desafío o inconsistencia en la guía de estilo y el glosario. Utiliza esta retroalimentación para realizar mejoras y actualizaciones iterativas para mejorar su efectividad.
  • Revisiones y actualizaciones regulares: realiza revisiones y actualizaciones regulares de la guía de estilo y el glosario para incorporar cambios en las tendencias lingüísticas, los estándares de la industria y las directrices de tu cliente.
  • Enfoque colaborativo: fomenta un enfoque colaborativo entre traductores, editores y project managers para asegurarte de que la guía de estilo y el glosario sean comprendidos y seguidos colectivamente durante el proceso de traducción.
  • Integración con tecnología: aprovecha la tecnología para integrar la guía de estilo y el glosario en los sistemas de gestión de traducción o herramientas CAT (traducción asistida por computadora) para facilitar el acceso y agilizar el flujo de trabajo de traducción.

Conclusión

En la industria de la traducción, la creación de una guía de estilo y un glosario no solo es una necesidad, sino también una inversión estratégica para garantizar la precisión, consistencia y relevancia cultural del contenido traducido. Al adherirse a las mejores prácticas descritas anteriormente y reconocer el papel fundamental de estos recursos, los proveedores de servicios de traducción pueden elevar la calidad de sus servicios, fomentar una comunicación efectiva a través de diversas culturas y establecer una base sólida para interacciones globales exitosas.

En Transpanish empleamos guías de estilo y glosarios para mejorar la precisión y consistencia de nuestros procesos de traducción y edición. Este enfoque dual no solo mejora la exactitud de las traducciones, sino que también agiliza el proceso de edición, facilitando un producto final cohesivo y pulido. Al adherirnos a estos recursos, mantenemos un alto estándar de calidad y producimos contenido que se alinea con las necesidades específicas de nuestros clientes.

Si te interesa aprender más sobre cómo una traducción puede ayudarte, por favor contáctanos hoy. Estaremos encantados de proporcionarte una consulta gratuita sin compromiso.

 

Cómo traducimos documentos de Canva

El secreto para traducir diseños de Canva

A pesar de su popularidad e interfaz de diseño sencilla, Canva tiene varias limitaciones con respecto a la practicidad multilingüe. En este post, les contamos qué deben tener en cuenta los traductores y clientes al usar esta herramienta.

¿Qué es Canva?

Canva es una plataforma de diseño gráfico increíblemente útil con plantillas y funciones fáciles de usar, tiene almacenamiento en la nube y muchas opciones gratuitas. Su éxito ha llevado a que se utilice en todo tipo de diseños, desde publicaciones en redes sociales y presentaciones hasta elementos visuales para documentos.

Sin embargo, Canva tiene algunas limitaciones al traducir o editar diseños en la plataforma. Esto no significa que debemos desanimarnos, ya que, como explicamos en esta guía, podemos encontrar soluciones a la hora de querer traducir un documento en este formato.

¿Qué problemas plantea Canva para la traducción?

Tanto los traductores como los editores deben tener un conocimiento básico de las funciones de los programas de diseño ya que algunos documentos pueden tener elementos complejos que se deberán modificar para devolverle al cliente la traducción en la plataforma Canva o en los formatos admitidos.

Para ofrecer un servicio de traducción completo, mantener el mismo formato del documento original es esencial. Al trabajar con documentos de Word editables, por ejemplo, esto es muy simple, pero surgen desafíos cuando se trabaja con documentos no editables como los PDF o PNG. Es por esto que muchos traductores solicitan documentos editables a sus clientes ya que les facilita su tarea.

Con respecto a los archivos PDF, algunos pueden editarse o se puede utilizar la tecnología OCR para extraer texto editable de documentos no editables en los que el texto es el foco principal. Puedes leer nuestra guía para traducir archivos PDF aquí .

Desafortunadamente, en la actualidad, Canva solo permite opciones de descarga no editables, lo que representa una barrera potencial para la traducción de estos documentos. Puedes comprobar si se ha creado un PDF con Canva abriendo Adobe Acrobat Reader y luego seleccionando Archivo > Propiedades para mostrar detalles sobre la creación del documento. Canva aparecerá como la aplicación de origen en la pestaña Descripción.

Esto significa que el documento original no se puede proporcionar a un proveedor de servicios de traducción, ya que simplemente no existe. Sin embargo, es posible compartir diseños de Canva directamente con proveedores de servicios lingüísticos a través de la plataforma Canva y utilizar soluciones alternativas para evitar las limitaciones del servicio.

Cómo compartir un diseño de Canva

Si bien Canva hace que sea imposible compartir documentos editables fuera de la plataforma, tiene una función para compartir incorporada que incluso está disponible en la versión gratuita. Simplemente haz clic en el botón Share (Compartir) en la parte superior derecha de la página e ingresa la dirección de correo electrónico a la que deseas enviar el enlace. Puedes generar un enlace para compartir tu diseño desde dentro del editor o en la página de inicio.

Esto significa que, como traductor, puedes solicitar los diseños a clientes para preparar tu presupuesto. Sin embargo, esto no supera todas las limitaciones de la plataforma para traductores, ya que no permite la integración con herramientas CAT o de revisión ortográfica, a menos que use un complemento como Grammarly. Por lo tanto, es importante prestar atención a varios factores cuando se trabaja en un diseño de Canva.

Considera las diferencias de formato en los idiomas

Algunos idiomas usan más palabras para expresar el mismo significado que otros. Por ejemplo, una traducción al español tendrá aproximadamente un 20 % más de palabras que un documento en inglés, lo que significa que los traductores y diseñadores deberán tener esto en cuenta cuando trabajen en documentos de Canva con respecto al espaciado, tamaño de imágenes y fuentes, etc.

Es importante contratar a un especialista que no solo sepa de traducción, sino también de las prácticas y requisitos de formatos internacionales para garantizar que el documento sea adecuado para la audiencia meta.

Traducción de imágenes con texto

Si se insertan gráficos con texto en un documento, el especialista en autoedición (DTP) deberá crear un diseño similar usando Canva u otro software que también se vea bien en el idioma de destino.

Vale la pena señalar que cuando se comparte un diseño a través de Canva, las imágenes de origen no se comparten, por lo que deben enviarse directamente a la agencia de traducción o al especialista en DTP para que puedan editarse o usarse como referencia para el diseño. Algunos clientes, simplemente deciden excluir estas imágenes o las dejan en el idioma original.

Asegúrate de que la traducción sea revisada

Es crucial revisar el diseño o documento final de Canva para verificar que no haya problemas de formato o corte de texto. Desde luego, cuantos más ajustes haya entre el archivo original y la traducción, mayor será el riesgo de que se cometan errores. Esto es especialmente importante cuando traduces un documento utilizando herramientas CAT como SDL Trados y copias el texto del archivo de traducción. En este caso, el archivo utilizado será la versión en PDF descargada directamente desde Canva.

Al seleccionar una empresa de traducción para trabajar en un diseño o documento de Canva, asegúrate de que incluya la revisión, ya que esto será crucial para asegurarte de que tu documento final no tenga errores.

¿Cómo puede ayudarte Transpanish?

Transpanish cuenta con un equipo de especialistas en DTP y traductores expertos que pueden traducir documentos creados con Canva y superar las limitaciones inherentes actuales de esta plataforma popular.

Contáctanos para solicitar un presupuesto gratuito.

Terminología de COVID.19 en español, inglés y portugués.

Nuevo glosario de COVID-19 en inglés, español y portugués

La pandemia de COVID-19 se ha extendido por el mundo entero. Esto ha llevado a la mayoría de los países a declarar emergencia sanitaria, promulgar leyes y tomar medidas sin precedentes para combatir la pandemia e impedir un colapso de la salud pública.

A medida que comprendemos mejor a este nuevo virus, la terminología relevante que se utiliza también evoluciona rápidamente, lo que genera confusión en los medios y desafíos para los traductores cuando trabajan en textos relacionados con el nuevo coronavirus.

Como resultado, hemos decidido crear un glosario para ayudar a los traductores, los editores, los medios y cualquier otra persona que trabaje en comunicación, para que puedan comprender la terminología que se usa en este contexto. Con más de 60 definiciones de términos en inglés, español y portugués brasileño, creemos que nuestro glosario es el glosario de COVID-19 más completo en estos idiomas.

Para mantenerlo lo más actualizado posible, continuaremos agregando términos a medida que la situación cambie o que recibamos sugerencias de nuestros traductores y colaboradores.

Con la gran confusión en los medios sobre los términos relacionados con la nueva pandemia de COVID-19, esperamos que este glosario ayude a que la información sea más precisa y clara. Es nuestro deseo contribuir a informar y combatir el virus con un lenguaje claro y conciso

El glosario lo ayudará a entender términos que suelen confundirse, como cuándo usar máscara quirúrgica y cuándo usar máscara N95, las diferencias más importantes entre SARS-CoV-2, coronavirus y COVID-19 y por qué no es lo mismo cuarentena que aislamiento.

Visítelo con frecuencia porque continuaremos actualizándolo.

Para acceder al glosario, haga clic aquí.

Si necesita traducir información vital al inglés, español o portugués, contáctenos para un presupuesto gratis.

Servicios de traducción durante el coronavirus

Continuamos con nuestros servicios durante la pandemia del COVID-19

En cuestión de meses, el coronavirus se ha extendido por todo el mundo y la OMS ha caracterizado a la enfermedad provocada por este virus como una pandemia.

Es, sin lugar a dudas, un momento aterrador y difícil para muchos, incluidas muchas empresas de todo el mundo que han tenido que suspender sus operaciones debido a los decretos de aislamiento social obligatorio que limitan la vida pública en esta crisis sanitaria. Sin embargo, afortunadamente, Transpanish y Transportuguese pueden continuar funcionando como siempre mientras que dure el brote, trabajando con nuestro personal y clientes para superar este momento difícil juntos y apoyando la lucha contra la pandemia de la COVID-19.

Experiencia en trabajo remoto

Proporcionamos un servicio de traducción basado en Internet, hemos trabajado de forma remota desde nuestros inicios hace más de 16 años. Esto significa que podemos seguir funcionando normalmente. Nuestros traductores, editores y revisores independientes trabajan de forma segura desde la comodidad de sus hogares, asegurándonos de que puedan continuar realizando el mismo trabajo de alta calidad que siempre hemos ofrecido. También tratamos de distribuir las traducciones u otros proyectos entre todos los miembros de nuestro equipo de una manera equitativa para que todos puedan seguir teniendo un flujo de trabajo constante, y así evitar que solo un pequeño grupo de traductores continúen trabajando.

Si bien la situación internacional está cambiando cada día que pasa, tenemos los recursos necesarios para seguir atendiendo tanto a nuestros clientes existentes como a los nuevos. Puede seguir comunicándose con el idioma nativo de su audiencia utilizando nuestros servicios de traducción al inglés, portugués y español. Además ofrecemos revisión y edición de textos, gestión de redes sociales multilingües y autoedición (DTP). Creemos que en tiempos difíciles como este, la comunicación es más importante que nunca, tal como explicamos en una publicación anterior (disponible en inglés). La continuidad de los servicios de traducción para facilitar la comunicación es más importante que nunca.

Nuestro aporte para ayudar a nuestros clientes

Si bien continuamos promoviendo la seguridad y el bienestar de nuestros traductores y trabajadores freelance al operar de forma remota y proporcionar un flujo constante de trabajo, también queremos hacer lo que podamos para apoyar a nuestros clientes. Sabemos que este es un momento difícil para muchas empresas y organizaciones que necesitan seguir interactuando con sus clientes o empleados desesperadamente y pueden estar enfrentando dificultades económicas, nuevas restricciones legales, aislamientos y disminución repentina de personal. Nuestro objetivo es continuar brindando nuestros servicios para ayudar a todos los clientes a sobrepasar esta crisis. Como siempre, ofrecemos descuentos a nuevos clientes y para grandes volúmenes de texto.

También deseamos continuar apoyando a las organizaciones sin fines de lucro con nuestros descuentos especiales. Nuestro objetivo es ofrecer el mejor servicio a precios asequibles para que estas organizaciones puedan ofrecer información relacionada al COVID-19 en los idiomas que traducimos.

Los traductores, editores, periodistas y todas las personas que trabajan en comunicación deben estar al tanto de la nueva terminología del coronavirus a medida que se define. Por esto, creamos un glosario de COVID-19 en inglés, español y portugués brasileño. Haga clic aquí para más información.

Estamos comprometidos para ayudar en todo lo relacionado a los servicios de traducción durante este momento estresante. Lo superaremos juntos.

Comienza en Argentina el Congreso (y Contracongreso) Internacional de la Lengua Española

Esta semana, la ciudad de Córdoba en Argentina será testigo de diversos debates sobre la lengua española, con su cara y contracara: El VIII Congreso Internacional de la Lengua Española y el I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE)

El próximo miércoles 27 de marzo Argentina recibe por segunda vez al VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE). En esta ocasión, la ciudad de Córdoba será la anfitriona para el encuentro más importante de la lengua española, el cual se extenderá hasta el 30 de marzo.

Bajo el lema América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento, el congreso incluirá 250 expertos que debatirán sobre el futuro del español, lengua que comparten 572 millones de personas en el mundo.

El acto de apertura estará a cargo del Rey Felipe de España, el presidente de Argentina Mauricio Macri y el gobernador de Córdoba Juan Schiaretti. Los acompañarán representantes de la Real Academia Española (RAE), el Instituto Cervantes, la Secretaría General Iberoamericana, y los escritores Mario Vargas Llosa, Santiago Kovadloff y Carme Riera.

El programa está dividido en cinco ejes temáticos: “El español, lengua universal”; “Lengua e interculturalidad”; “Retos del español en la educación del siglo XXI”; “El español y la sociedad digital”; y “La competitividad del español como lengua para la innovación y el emprendimiento”.

Durante las tres jornadas se abordarán también los retos de las industrias culturales; el mestizaje lingüístico; la enseñanza; la traducción; el futuro y el valor económico de la lengua.

También habrá encuentros musicales para celebrar la cultura hispana, como la presentación de Les Luthiers y Joaquín Sabina, y La Noche de Córdoba, que incluirá cuarteto, folklore, humor y un homenaje a Atahualpa Yupanqui.

La Real Academia Española, la Academia Argentina de Letras, la Asociación de Academias de la Lengua Española, y la editorial Alfaguara presentarán en el congreso una edición conmemorativa de «Rayuela», de Julio Cortázar. La edición incluye, por primera vez desde 1983, la reproducción facsimilar del “Cuaderno de bitácora”, con las notas de Julio Cortázar para la escritura de la novela, e incorpora textos complementarios de Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Adolfo Bioy Casares, Sergio Ramírez, Julio Ortega, Andrés Amorós, Eduardo Romano y Graciela Montaldo.

Para consultar el programa completo del CILE hacer clic aquí.

El “Contracongreso”: I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica

Casi en paralelo al CIL, entre el 26 y el 29 de marzo se llevará a cabo, en la misma ciudad, el I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica, también conocido como el “contracongreso” debido a que cuestiona la visión imperialista del español que tienen las instituciones organizadoras del CILE.

El encuentro es una iniciativa de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y pretende abordar las problemáticas vinculadas a la lengua desde una perspectiva «latinoamericana, plural e inclusiva».

“En la actualidad –dice su manifiesto- puede reconocerse una clara política lingüística por parte de la Corona Española, la Real Academia Española y el Instituto Cervantes que, junto a empresas multinacionales de capitales españoles (Banco Santander, Telefónica, Iberia, BBVA Repsol, RTV, Agencia EFE, CNN en español) promueven la ampliación del capital simbólico del español académico e intentan imponer un orden no exento de violencia en la vida lingüística del mundo hispanohablante”.

El encuentro reunirá, a lo largo de cuatro días, mesas con producción académica local, talleres, paneles, rondas de experiencias, grupos de trabajo, y una gran programación artística.

Para consultar el programa completo del I Encuentro Internacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos en Latinoamérica hacer clic aquí.

Cómo con tilde

Mirá cómo nos ponemos: cómo con tilde

A propósito de la frase “mirá cómo nos ponemos” que surgió en Argentina a raíz de la denuncia de la actriz Thelma Fardin, recordamos que cómo se escribe con tilde en todos sus usos interrogativos y exclamativos. En este caso, se trata de una oración exclamativa indirecta.

Asimismo, para los que se sorprenden por el mirá con tilde, les contamos que en Argentina se usa el voseo. El pronombre vos sustituye al tú y, en este caso, se conjuga el imperativo colocando tilde en la a.

Con respecto al hashtag #MiráCómoNosPonemos, la Fundéu BBVA aconseja usar las tildes en las etiquetas de Twitter ya que el sistema lo admite.

 

Lengua española - estadísticas

El español es el segundo idioma más hablado del mundo

Según el informe anual del Instituto Cervantes, el español continúa conquistando el mundo y se prevé que la comunidad hispanoparlante será de 756 millones en 2050.

El informe indica que el español es la lengua materna de más de 480 millones de personas, detrás del chino mandarín. El grupo de usuarios (que abarca al Grupo de Dominio Nativo, el Grupo de Competencia Limitada y el Grupo de Aprendices de Lengua Extranjera) supera los 577 millones. Esta cifra implica que un 7,6% de la población mundial habla español, superando en cinco millones la cifra del año pasado.

Con respecto a Internet, el español es la tercera lengua más utilizada, detrás del chino y el inglés y la segunda más importante en Twitter, Wikipedia y Facebook.

El español como lengua extranjera

El informe indica que el español se disputa con el francés y con el chino mandarín el segundo puesto en idioma más estudiado como segunda lengua.

El interés por aprender el idioma de Cervantes es especialmente importante en los Estados Unidos y el Reino Unido. Incluso después del Brexit, el español se posiciona como el idioma más importante para el futuro. En Estados Unidos, es la lengua que más se estudia en todos los niveles de enseñanza.

El español en las ciencias y la cultura

La importancia del español en la producción cultural es de una importancia indiscutible pero debe posicionarse en el ámbito de la ciencia y la tecnología ya que el inglés continúa siendo la lengua vehicular en las publicaciones científicas. No obstante, la participación de los países hispanohablantes en la producción científica mundial continúa en crecimiento desde 1996.

Con respecto a la producción de películas, España, Argentina y México son los tres países hispanohablantes que se encuentran dentro de los quince principales productores del mundo.

España es el tercer exportador de libros y se encuentra entre los principales editores de libros, junto con Argentina.

El español es la tercera lengua en la que más revistas se publican, muy lejos del inglés y del francés.

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, comentó al presentar el informe que «el PBI generado por el conjunto de los países hispanohablantes (un 6,9% del PBI mundial) es superior al generado por el conjunto de los países que tienen como lengua oficial el francés».

Consejos para fidelizar a tus clientes de traducción

En un mundo globalizado con millones de traductores profesionales que compiten por el mismo trabajo, debes diferenciarte de tus colegas. Pero, ¿cómo puedes asegurarte de que te sigan contratando y que tu cliente esté conforme con tu trabajo?

Aquí te brindamos algunos consejos para estar primero en la lista de traductores de tu cliente.

Pregúntate si eres un buen candidato para la traducción

Antes de aceptar un trabajo o de perder potencialmente tu tiempo enviando tu currículum para una búsqueda, evalúa cuidadosamente si cumples con todos los requisitos.

¿Tienes experiencia en el tema? ¿Has leído bien lo que están pidiendo?

Es mejor abstenerse de traducir un documento en el que no posees conocimientos que perder a un cliente por haber hecho un mal trabajo. También es fundamental calcular si puedes cumplir con el plazo de entrega.

Responde a las solicitudes lo antes posible

Las agencias de traducción dependen de traductores confiables y que estén disponibles con facilidad.

Si te contacta un nuevo cliente, definitivamente empezarás con el pie derecho si le respondes inmediatamente y de manera profesional.

Una buena opción para asegurarte de que te den prioridad es proveer a tus clientes regulares y potenciales formas alternativas de comunicación, como por ejemplo tu número de WhatsApp o usuario de Skype.

Envía un recordatorio de tus servicios

Si no trabajas regularmente para tu cliente, envíale un recordatorio regularmente con los servicios que ofreces. Refréscale la memoria informándole en qué proyecto trabajaron juntos.

También puedes enviar tu CV actualizado o contarle sobre programas que hayas comenzado a usar o nuevos servicios que ofrezcas.

No hagas promesas que no puedas cumplir

A las agencias les gusta trabajar con traductores que se comprometen a cumplir con sus expectativas y plazos de entrega.

En muchas ocasiones, te contactarán clientes que tienen requisitos bien específicos. Por ejemplo, pueden requerir que un traductor esté disponible cinco horas por semana o puede que necesiten saber con suficiente antelación si estarás disponible para un proyecto que comenzará en una fecha específica.

No te comprometas con nada que no puedas cumplir. Tu cliente tendrá dificultades para encontrar otro traductor si no estás disponible como prometiste y vacilará antes de contactarte nuevamente.

Controla los archivos

¡Sé previsor! Cuando recibas archivos para una traducción, ábrelos inmediatamente para asegurarte de que puedas verlos correctamente y que sean los archivos que esperabas. Debes hacer lo mismo con los paquetes de traducción; comprueba que todo esté bien, incluyendo las memorias de traducción.

Los traductores suelen tener grandes cargas de trabajo y pueden percatarse de que existe un problema con los archivos cuando les quedan pocas horas para traducirlos; solo por el hecho de no haberse tomado el tiempo para revisarlos cuando los recibieron.

Además, ten en cuenta que es posible que la agencia de traducción no esté en tu mismo huso horario. Cuanto antes informes sobre un problema, más posibilidades habrá de encontrar una solución satisfactoria para ambas partes.

Controla datos en órdenes de servicio o contratos

Si te han enviado una orden de servicio o un contrato, confirma que el número de palabras y la tarifa sean lo que acordaron. Además, asegúrate de comprobar que la moneda sea la correcta.

Cualquier discrepancia debe ser informada inmediatamente.

Cumple con los plazos

Recuerda que si un cliente solicita que entregues una traducción mañana a las 3 pm, no puedes entregarla mañana a las 5 pm.

Las agencias de traducción tienen horarios estrictos y proyectos paralelos para terminar. La mayoría hace revisar sus traducciones por otro traductor y necesitan tiempo para realizar un control de calidad antes de la entrega final.

Si tienes un problema, notifícaselo a la agencia con suficiente antelación. Cuando les informes a qué hora estarás entregando la traducción, calcula bien tus tiempos ya que sería muy poco profesional fallarles por segunda vez.

Implementa un proceso de control de calidad

No envíes a tus cliente la primera versión de tu traducción.

Aunque las agencias de traducción tienen sus propios procedimientos de control de calidad, es tu trabajo proveer una traducción sin errores. Muchos revisores cobran por hora y, por lo tanto, será más costoso para una agencia corregir una traducción que el traductor original no haya revisado.

El proceso de control de calidad debe incluir, como mínimo, verificar que todo el archivo esté traducido, eliminar espacios dobles, modificar el formato si es necesario y pasar el corrector de ortografía.

No cambies los nombres de los archivos, simplemente agrega el código del idioma internacional al final. Por ejemplo: «nombre ES.docx».

Sé receptivo a las críticas

Cuando trabajas para una agencia de traducción, tu trabajo no termina cuando entregas tu trabajo.

Las agencias, por lo general, revisan todas las traducciones antes de entregarlas a sus clientes. Por lo general, recibirás los cambios y comentarios que haya hecho el editor o revisor. Examínalos cuidadosamente y asegúrate de responder a todos los comentarios.

No entres en pánico cuando recibas correcciones: todos los documentos necesitan siempre algún cambio y eso no significa que hayas hecho un mal trabajo.

Si no estás de acuerdo con un cambio, comunícalo. No respondas al correo electrónico con un simple «Recibido. Gracias ”. Tu gerente de proyecto necesita saber que has leído el documento revisado y que estás de acuerdo con todas las alteraciones. Si has realizado un glosario, actualízalo con los cambios para futuras traducciones.

Presta atención a la facturación

Prepara tus facturas ni bien termines el proyecto y envíalas al contacto encargado de los pagos.

Algunas agencias de traducción requieren información específica, como la orden de servicio, la fecha de entrega, etc. Inclusive pueden tener un plazo máximo para recibir las facturas.

Recuerda incluir todos los datos y especificar tu método de pago preferido.

Da lo mejor de ti

Las agencias de traducción tienen preferencia por aquellos traductores que se esfuerzan por dar lo máximo y que sobresalen por detalles que pueden parecer pequeños. Esto puede incluir señalar un error en el texto original o entregar la traducción antes del plazo previsto.

Los traductores freelance exitosos son apasionados, proactivos y se dedican 100 por ciento a cada proyecto.

Si le demuestras a tu cliente que amas tu trabajo y das tus propias sugerencias sobre cómo hacer que el proyecto sea exitoso, quedarán impresionados y estarás primero en su lista.

Consejos para traducir un PDF

Cómo traducir un archivo PDF

¿Qué es un archivo PDF?

Si eres un traductor, seguramente algún cliente ya te habrá pedido que traduzcas un documento PDF.

PDF es la sigla en inglés de Portable Document Format (formato de documento portátil). Son archivos fáciles de abrir en diversos dispositivos y con un formato estándar que nos permite compartir documentos creados con diferentes programas, por ej. InDesign, Word o PowerPoint.

Si piensas que simplemente puedes realizar la traducción con un editor de PDF te equivocas. Probablemente tendrás que hacer cambios al formato ya que la traducción tendrá un número de palabras diferente (los textos escritos en español, por ejemplo, suelen ser un 20-30 por ciento más largos que los textos escritos en inglés). Muchos archivos PDF tienen también imágenes, tablas y gráficos con texto que no pueden ser editados o que deben ajustarse para el nuevo tamaño de texto.

¿Tienes que entregar la traducción con el mismo formato que el PDF?

Esta es la primera pregunta que debes hacerte cuando recibes un PDF. Existe la posibilidad de que el cliente no necesite un archivo con un formato idéntico. En algunos casos, solo quieren que se les envíe la traducción en un documento Word y un diseñador de la empresa se encarga del formato del texto traducido. No asumas que deberás encargarte de la maquetación del documento solo porque recibiste un archivo PDF. Averigua primero exactamente lo que necesitan.

Si el cliente quiere que hagas el trabajo de maquetación, debes tener en cuenta lo siguiente:

Descubre cómo se creó el PDF

¿El archivo es un documento simple creado con MS Word o fue creado utilizando un programa de diseño gráfico, como por ejemplo InDesign? ¿Es un documento escaneado? Si fue producido a partir de un archivo Word, la conversión será bastante simple. Para saber qué aplicación se utilizó para crear el PDF, cliquea (en Adobe Acrobat) Archivo> Propiedades> Descripción. El programa utilizado aparecerá en Aplicación (por ej. PowerPoint).

 Elige el mejor método para traducir el PDF

Traducción directa: Si el archivo PDF no es un documento escaneado, es posible traducir directamente en un editor de PDF (como Adobe Acrobat) sobrescribiendo el texto original. Como se mencionó con anterioridad, el número de palabras en la versión traducida será diferente, lo cual significa que tendrás que resolver algunos problemas de formato. Con una traducción directa, esto puede ser un desafío, ya que las opciones de formato son limitadas en los editores de PDF. Esta alternativa es solo válida para archivos con un formato muy simple.

Volver a tipear: Esta es básicamente la única opción para documentos escaneados que no pueden ser convertidos debidamente con un software de OCR. En estos casos, no se puede editar el texto usando un editor de PDF ni se pueden convertir correctamente a un formato editable. Para otros tipos de documentos en los cuales se puede editar el texto, volver a tipearlos es la manera más lenta de traducir un archivo PDF, lo que aumentará significativamente el tiempo que te lleve la traducción.

Programa de OCR: Los programas de OCR (siglas en inglés de Optical Character Recognition [reconocimiento óptico de caracteres]) no son gratuitos, pero son ideales para resolver problemas de formato ya que permiten convertir archivos PDF a documentos editables. Cabe señalar que, en la mayoría de los casos, deberás corregir el formato después de convertir y exportar archivos PDF a Word. Debes aprender los conceptos básicos del software de OCR que utilices. Hay una manera de elegir cómo el software de OCR leerá los bloques. Por ejemplo, puedes elegir que un bloque se lea como una imagen, tabla o texto.

Programas de traducción asistida: Los programas como SDL Trados pueden extraer el texto de un PDF para traducirlo en su interfaz, pero no te ayudará con los problemas de formato.

Copiar o exportar: Los lectores y editores de PDF te permiten copiar el texto al portapapeles o copiar y pegar el texto manualmente. Con las versiones pagas puedes convertir y exportar archivos. Esta opción no es ideal para formatos complejos.

Cómo cobrar una traducción de un archivo PDF

Si te envían un archivo PDF con un formato complejo, pregunta a tu cliente si puede proporcionarte el archivo fuente (el archivo con el que se creó el PDF). Si no es posible y desea que entregues la traducción con un formato idéntico, para calcular el precio debes considerar cuánto tiempo te llevará arreglar el formato del texto traducido y si necesitarás usar un proveedor (como un diseñador gráfico) para hacerlo con éxito. Ten en cuenta que maquetar un documento con formato complejo puede llevarte más tiempo que traducirlo.

Un consejo final

Para aquellos que trabajan con archivos PDF frecuentemente, es recomendable utilizar un editor de PDF como Adobe Acrobat Professional, aunque también hay opciones más baratas, por lo tanto compara precios antes de comprar uno.

 

Rol del Project Manager/Director de Proyecto en las traducciones

La importancia de un Project Manager en los servicios de traducción

Imagine un proyecto de traducción con 50.000 palabras que incluye documentos en formato Word, PowerPoint y PDF. Agréguele que la fecha de entrega es en una semana y que tienen que se traducidos a dos idiomas. Para lograr llevar a cabo este tipo de proyecto sin estrés y con eficiencia, el trabajo de un Project Manager (también llamado Gerente o Director de Proyecto) es fundamental.  La planificación, los costos, la resolución de problemas  y la creación de un equipo son solo algunas de las múltiples responsabilidades de un Project Manager. Incluso cuando un cliente tiene las habilidades para gerenciar traducciones, lidiar con estas tareas en una agenda de trabajo apretada puede resultar imposible.

Veamos las razones por las cuales un proyecto de traducción necesita un Project Manager.

Punto central de contacto

Contar con un Project Manager significa que el cliente tendrá un punto central de contacto. Los equipos de traducción no están formados solo por traductores. Según el proyecto, pueden incluir un editor, un corrector y un diseñador gráfico. Como mínimo, un proyecto de traducción idealmente requerirá de un traductor y un corrector o editor. Coordinar a varias personas consume tiempo y, si no es llevado a cabo de la manera correcta, puede provocar una mala comunicación que afecte al proyecto.

Formar el mejor equipo

En las agencias de traducción los Project Managers cuentan con un grupo de profesionales a su alcance. Tienen la experiencia y destreza para seleccionar a los mejores candidatos según la combinación de idiomas y especialización, y pueden preveer las tareas extras que puedan ser necesarias para el éxito de una traducción: contratación de un diseñador gráfico, creación de glosarios, tareas de marketing digital, etc.

Preparar y gestionar el presupuesto

Establecer un presupuesto claro es esencial tanto para el cliente como para la agencia de traducción. Un Project Manager tiene amplios conocimientos de todos los costos relacionados con un proyecto de traducción. En documentos con grandes volúmenes, analiza todos los archivos y sabe detectar complejidades que pueden encarecer un proyecto o provocar retrasos.

Planificación

Además del presupuesto y de la elección de los traductores y demás profesionales, la planificación es una de las tareas más importantes en proyectos exitosos ya que hará que las demoras sean menos probables. Si surgen problemas, un Project Manager puede trabajar estrechamente con el cliente y el equipo de traducción para buscar una solución.

Solución de problemas

En todo proyecto existe la posibilidad de que surjan problemas, como por ejemplo, que un miembro del equipo de traducción se enferme o que el alcance del proyecto cambie. Contar con una persona específica para manejar estos problemas evitará complicaciones.

Informes y revisiones

Para proyectos más grandes, un Project Manager puede elaborar informes para comunicar claramente al cliente cómo se está desarrollando la traducción. Idealmente, un Project Manager también es traductor y es el encargado de revisar la versión final de los documentos antes de ser entregados al cliente. Luego de que la traducción haya sido enviada, también se encargará de pasar al equipo las correcciones y comentarios del cliente.

Aumento de la productividad

Cuando las demandas de traducción de una empresa u organización son satisfechas por un equipo de traducción bien gerenciado, la productividad aumenta. Traducir sus materiales a otro idioma atrae enormemente a la audiencia que prefiere recibir información en su lengua materna. Esto amplía instantáneamente su alcance, su base potencial de clientes y sus ganancias.

En Transpanish, todas nuestras traducciones son gestionadas por un Proyect Manager que supervisa el proyecto desde el inicio hasta el final y actúa como puente entre los traductores y el cliente. Creemos firmemente que esto nos posibilita brindar un servicio de la más alta calidad y establecer relaciones positivas y duraderas con nuestros clientes.